< लूका 14 >
1 १ फिर वह सब्त के दिन फरीसियों के सरदारों में से किसी के घर में रोटी खाने गया: और वे उसकी घात में थे।
ମୁଇଂତର୍ ଜିସୁ ପୁଣ୍ତେନେ ଦିନା ଚଙ୍ଗ୍ ନ୍ସା ପାରୁସିଇଂନେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ମ୍ନାରେନେ ଡୁଆ ୱେଗେ ମେଇଂ ଜିସୁକେ କେଲେଃଆର୍କେ ।
2 २ वहाँ एक मनुष्य उसके सामने था, जिसे जलोदर का रोग था।
ବାରି କେଲାପା ମେଁଇଂନେ ସାମ୍ନାରେ ମୁଇଂଜା ପାରାଲିସ୍ ରଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍କ୍ନେ ରେମୁଆଁ ଲେଃକେ ।
3 ३ इस पर यीशु ने व्यवस्थापकों और फरीसियों से कहा, “क्या सब्त के दिन अच्छा करना उचित है, कि नहीं?”
ଆତ୍ବାନ୍ ଜିସୁ ଦର୍ମସାସ୍ତ୍ରି ଆରି ପାରୁସିଇଂକେ ବାଲିର୍କେ ପୁଣ୍ତେ ବେଲା ନିମାଣ୍ତା ଆଡିଙ୍ଗ୍ନେ ନିୟମ୍ ଲେଃ ଣ୍ତୁ? ଡାଗ୍ଲା ମେଇଙ୍ଗ୍ ବୁଙ୍ଗ୍ଲେଃ ଆର୍କେ ।
4 ४ परन्तु वे चुपचाप रहे। तब उसने उसे हाथ लगाकर चंगा किया, और जाने दिया।
ବାରି ଜିସୁ ଆମେକେ ସାଚେ ନିମାଣ୍ତା ଆଡିଙ୍ଗ୍କେ ଆରି ବେ ବିଃକେ ।
5 ५ और उनसे कहा, “तुम में से ऐसा कौन है, जिसका पुत्र या बैल कुएँ में गिर जाए और वह सब्त के दिन उसे तुरन्त बाहर न निकाल ले?”
ଆରି ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, ପେଇଂନେ ବିତ୍ରେ ଜାଣ୍ଡେ ନିଜର୍ ଉଙ୍ଗ୍ଡେ ବା ଅରେଃ କୁଇଁସାଲ୍ ଲଃଲା ମେଁନେ ଆମେକେ ପୁଣ୍ତେନେ ଦିନା ଟାପ୍ନା ୱେଚେ ପେରାତଃଡ଼ିଆ ଣ୍ତୁ?
6 ६ वे इन बातों का कुछ उत्तर न दे सके।
ଦର୍ମସାସ୍ତ୍ରି ଆରି ପାରୁସିଇଙ୍ଗ୍ ଆକେନ୍ ସାପା ସାମୁଆଁନେ ମେଃଡିଗ୍ ବାଲିର୍ ଆୟାଆର୍କେ ଣ୍ତୁ ।
7 ७ जब उसने देखा, कि आमन्त्रित लोग कैसे मुख्य-मुख्य जगह चुन लेते हैं तो एक दृष्टान्त देकर उनसे कहा,
ଆରି ବାଲିର୍ବକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଙ୍ଗ୍ ଡିରକମ୍ ମ୍ନା ଟାନ୍ ତୁର୍ ଡିଂଆର୍କ୍ନେ ଆକେନ୍ କେଚେ ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ଆକେନ୍ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍କେ ।
8 ८ “जब कोई तुझे विवाह में बुलाए, तो मुख्य जगह में न बैठना, कहीं ऐसा न हो, कि उसने तुझ से भी किसी बड़े को नेवता दिया हो।
ଉଡ଼ି ବେଲା ପେ ଆଣ୍ଡିନେ ରେମୁଆଁ ବାନ୍ ବିଏବ ଚଙ୍ଗ୍ନେ ୱା ବଏ ଆତେନ୍ ବେଲା ମୁନାନେ କୁକନେ ଟାନ୍ନିଆ ଆକଗେପା ଡାଗ୍ଲା ପେବାନ୍ ଜବର୍ ମ୍ନା ରେମୁଆଁକେ ମେଁନେ ବାନ୍ ୱା ବଏ ।
9 ९ और जिसने तुझे और उसे दोनों को नेवता दिया है, आकर तुझ से कहे, ‘इसको जगह दे,’ और तब तुझे लज्जित होकर सबसे नीची जगह में बैठना पड़े।
ଆରି ଜେ ଆନାକେ ଆରି ଆମେକେ ୱାବଏ ମେଁ ପାଙ୍ଗ୍ଚେ ଆନାକେ ବାସଙ୍ଗ୍ଏ ଆକ୍ମେକେ କୁକନେ ଟାନ୍ ବିଃ; ବାରି ଆତେନ୍ ବେଲା ନାନେ ଗିଆସଚେ ଡାଆଁନେ ଜାଗାନ୍ନିଆ କୁକ ନ୍ସା ପେୱେଏ ।
10 १० पर जब तू बुलाया जाए, तो सबसे नीची जगह जा बैठ, कि जब वह, जिसने तुझे नेवता दिया है आए, तो तुझ से कहे ‘हे मित्र, आगे बढ़कर बैठ,’ तब तेरे साथ बैठनेवालों के सामने तेरी बड़ाई होगी।
ଡାଗ୍ଲା ଉଡ଼ିବେଲା ଆପେକେ ବଜିନ୍ନିଆ ମୁଇଂଜା ୱାଏ, ଆତେନ୍ ବେଲା ୱେଚେ ଡାଆଁନେ ଜାଗାନ୍ନିଆ କଲାପା; ଡିରକମ୍ ୱାବକ୍ନେ ରେମୁଆଁ ପାଙ୍ଗ୍ଚେ ଆପେକେ ବାସଙ୍ଗ୍ଏ, ଅ ବନ୍ଦୁ, ମ୍ନାନେ ଜାଗାନ୍ନିଆ ପାଙ୍ଗ୍ଲା; ଅଃତେନ୍ ବେଲା ପେନେ ଏଃତେ ଚଙ୍ଗ୍ କଲେଃକ୍ନେ ସାପା ରେମୁଆଁନେ ସାମ୍ନାରେ ଆନାକେ ସନ୍ମାନ୍ ମିଲେଏ ।
11 ११ क्योंकि जो कोई अपने आपको बड़ा बनाएगा, वह छोटा किया जाएगा; और जो कोई अपने आपको छोटा बनाएगा, वह बड़ा किया जाएगा।”
ଡାଗ୍ଲା ଜାଣ୍ତେ କି ନିଜେକେ ମ୍ନା ଡାଗ୍ଚେ ଆଃସୁଏଃଏ ଆମେକେ ଗୁର୍ନା ଆଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍ ବାରି ଜାଣ୍ଡେ ନିଜେକେ ହିନ୍ ଆଃଡିଙ୍ଗ୍ଏ ଆମେକେ ମ୍ନାରେ ଆଃଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍ଏ ।
12 १२ तब उसने अपने नेवता देनेवाले से भी कहा, “जब तू दिन का या रात का भोज करे, तो अपने मित्रों या भाइयों या कुटुम्बियों या धनवान पड़ोसियों को न बुला, कहीं ऐसा न हो, कि वे भी तुझे नेवता दें, और तेरा बदला हो जाए।
ଜିସୁ ଆମେକେ ୱାବକ୍ନେ ପାରୁସିଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ ସ୍ମି ବା ମିଡିଗ୍ ବଜି ବିଲା ପେନେ ବୟାଁ ବନ୍ଦୁ କୁଟୁମ୍ ଆରି ସାଉକାର୍ ଡାଗ୍ରା ଡୁଆଣ୍ଡ୍ରେକେ ଆୱାଗେପା ଡାଗ୍ଲା ବିନେ ବେଲା ମେଇଙ୍ଗ୍ ଡିଗ୍ ଆନାକେ ମେଇଙ୍ଗ୍ ଏତେ ଚଙ୍ଗ୍ନ୍ସା ୱାଆର୍ଏ ଆତେନ୍ ବେଲା ନା ନାନେ ପ୍ରତିଦାନ୍ ନାବାଏ ।
13 १३ परन्तु जब तू भोज करे, तो कंगालों, टुण्डों, लँगड़ों और अंधों को बुला।
ଡାଗ୍ଲା ବଜି ବିଃକ୍ଲା ଗରିବ୍, କ୍ଲିଙ୍ଗ୍ଚ କ୍ଲିଙ୍ଗ୍ତି, ଚଟା, ଆରି କାନା ଆଣ୍ଡେଙ୍ଗ୍କେ ୱାପା ।
14 १४ तब तू धन्य होगा, क्योंकि उनके पास तुझे बदला देने को कुछ नहीं, परन्तु तुझेधर्मियों के जी उठनेपर इसका प्रतिफल मिलेगा।”
ତେଲା ଆନାକେ ମଙ୍ଗଲ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଏ, ଡାଗ୍ଲା ଆପେକେ ପ୍ରତିଦାନ୍ ବିଃନ୍ସା ମେଁଇଂନେ ମେଃଡିଗ୍ ଣ୍ତୁ ଆରି ଦରମ୍ ରେମୁଆଁଇଂ ଗୁଏଃକ୍ନେ ବିତ୍ରେ ମ୍ୱ୍ର ଆର୍ଏ, ଆତେନ୍ ବେଲା ପେଇଂ ପେନେ ପ୍ରତିଦାନ୍ ପେବାଏ ।
15 १५ उसके साथ भोजन करनेवालों में से एक ने ये बातें सुनकर उससे कहा, “धन्य है वह, जो परमेश्वर के राज्य में रोटी खाएगा।”
ଆତେନ୍ ଅଁଚେ ଜିସୁନେ ଏତେ ଚୁଚଙ୍ଗ୍ କଲେଃକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂ ବିତ୍ରେ ମୁଇଂଜା ଜିସୁକେ ବାଲିର୍କେ ଆଣ୍ତିନେ ରେମୁଆଁ ଇସ୍ପର୍ନେ ରାଜିନ୍ନିଆ ଚଙ୍ଗ୍ନେ କଏ ମେଁ ଦନ୍ୟ ।
16 १६ उसने उससे कहा, “किसी मनुष्य ने बड़ा भोज दिया और बहुतों को बुलाया।
ଜିସୁ ଆମେକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ ମୁଇଂଜା ରେମୁଆଁ ମିଡିଗ୍ ବେଲା ମୁନା ବଜି ବିନ୍ସା ଇକ୍ଚା ଡିଂଚେ ଗୁଲେ ରେମୁଆଁକେ ୱାବକେ ।
17 १७ जब भोजन तैयार हो गया, तो उसने अपने दास के हाथ आमन्त्रित लोगों को कहला भेजा, ‘आओ; अब भोजन तैयार है।’
ବାରି ଚଙ୍ଗ୍ନେ ବେଲା ଡିଙ୍ଗ୍ ୱେଲା ମେଁ ୱା ବକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂ ଡାଗ୍ରା ନିଜେନେ ଚାକର୍କେ ୱାଉଙ୍ଗ୍ ବେକେ ପେ ସାପାରେ ପାଙ୍ଗ୍ଲାପା ଡାଗ୍ଲା ସାପା ଚଙ୍ଗ୍ନେ ଡିଙ୍ଗ୍ ୱେଗେ ।
18 १८ पर वे सब के सब क्षमा माँगने लगे, पहले ने उससे कहा, ‘मैंने खेत मोल लिया है, और अवश्य है कि उसे देखूँ; मैं तुझ से विनती करता हूँ, मुझे क्षमा कर दे।’
ଡାଗ୍ଲା ସାପାରେ କେମା ପାର୍ତନା ଡିଙ୍ଗ୍ନେ ମୁଲେଆର୍କେ ସେନୁଗ୍ ରେମୁଆଁ ଆମେକେ ବାଃଲିର୍କେ ନେଙ୍ଗ୍ ଇକୁଡ଼ା ଲିଜ ବିଆର୍ ମ୍ୱକେ ଆନେଙ୍ଗ୍ ଆତେନ୍ କେନେ ପଡ଼େଏ; ଦୟା ଣ୍ଡିଂକେ ଆନେଙ୍ଗ୍ କେମା ଡିଙ୍ଗ୍ ବିଃଲାପା
19 १९ दूसरे ने कहा, ‘मैंने पाँच जोड़े बैल मोल लिए हैं, और उन्हें परखने जा रहा हूँ; मैं तुझ से विनती करता हूँ, मुझे क्षमा कर दे।’
ବାରି ମୁଇଂଜା ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ନେଙ୍ଗ୍ ମାଲ୍ ତ୍ନୁ ଅରେଃ ବିଆର୍ ମ୍ୱକେ ବାରି ନେଙ୍ଗ୍ ଆମେଇଂକେ ପରିକ୍ୟା ଡିଙ୍ଗ୍ନ୍ସା ୱେଣ୍ତିଙ୍ଗ୍କେ ଦୟା ଡିଂଚେ ଆନେଙ୍ଗ୍କେ କେମା ଡିଙ୍ଗ୍ ବିଃଲାପା ।”
20 २० एक और ने कहा, ‘मैंने विवाह किया है, इसलिए मैं नहीं आ सकता।’
ବିନ୍ ମୁଇଂଜା ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ନେଙ୍ଗ୍ ତ୍ମି ବିଃଏ ନ୍ଲେଃକେ, ତେସା ନେଙ୍ଗ୍ ୱେ ନାୟା ଣ୍ତୁ ।”
21 २१ उस दास ने आकर अपने स्वामी को ये बातें कह सुनाईं। तब घर के स्वामी ने क्रोध में आकर अपने दास से कहा, ‘नगर के बाजारों और गलियों में तुरन्त जाकर कंगालों, टुण्डों, लँगड़ों और अंधों को यहाँ ले आओ।’
ବାରି ଆତେନ୍ ଚାକର୍ ପାଙ୍ଗ୍ଚେ ମେଁନେ ମାଲିକ୍କେ ସାପା ସାମୁଆଁ ବାଲିର୍କେ ଆତ୍ବାନ୍ ଡୁଆ ମାଲିକ୍ ରିସା ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ନିଜେନେ ଚାକର୍କେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ ଦାପ୍ରେ ୱେଚେ ଇନିନେ ଗୁଲି ଆରି କୁନ୍ଦିଇଂ ୱେଚେ ଦରିଦ୍ର କନ୍ଦା ଚଟା ଆରି କାନା ଇଂକେ ଆକ୍ଅରିଆ ୱା ଡୁଙ୍ଗ୍ପାଙ୍ଗ୍ଲା ।
22 २२ दास ने फिर कहा, ‘हे स्वामी, जैसे तूने कहा था, वैसे ही किया गया है; फिर भी जगह है।’
ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଆତେନ୍ ଚାକର୍ ଆଣ୍ତେ ୱିଗ୍ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ ଏ ମାପ୍ରୁ ନାନେ ବାଲିର୍କେ ରକମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ମ୍ବକେ ଏଲେଡିଗ୍ ବାରି ଜାଗା ଲେଃକେ ।
23 २३ स्वामी ने दास से कहा, ‘सड़कों पर और बाड़ों की ओर जाकर लोगों को बरबस ले ही आ ताकि मेरा घर भर जाए।
ଆତ୍ବାନ୍ ମାଲିକ୍ ଆତେନ୍ ଚାକର୍କେ ବାଲିର୍କେ ରାଜଦାଣ୍ତ୍ ଆରି ଗଲି କନ୍ଦି ୱେଲା ନେଙ୍ଗ୍ ଡୁଆ ଡିରକମ୍ ବର୍ତି ଡିଙ୍ଗ୍ୱେଏ ଆତେନ୍ସା ରେମୁଆଁଇଂକେ ପାଙ୍ଗ୍ନେ ସା ବାସଙ୍ଗ୍ ।
24 २४ क्योंकि मैं तुम से कहता हूँ, किउन आमन्त्रित लोगों में से कोई मेरे भोज को न चखेगा।’”
ତେସା ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ବାସଙ୍ଗ୍ ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍ ଆତେନ୍ ୱା ବକ୍ନେ ରେମୁଆଁ ବିତ୍ରେ ଜାଣ୍ଡେ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ବଜି ଚଙ୍ଗ୍ ଆୟାଆର୍ ଣ୍ତୁ ।
25 २५ और जब बड़ी भीड़ उसके साथ जा रही थी, तो उसने पीछे फिरकर उनसे कहा।
ଜାବର୍ ସଂକ୍ୟା ରେମୁଆଁ ଜିସୁ ଏତେ ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ ବାରି ଜିସୁ ପୁଏଚେଃ ରେମୁଆଁଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ
26 २६ “यदि कोई मेरे पास आए, और अपने पिता और माता और पत्नी और बच्चों और भाइयों और बहनों वरन् अपने प्राण को भी अप्रिय न जाने, तो वह मेरा चेला नहीं हो सकता;
ଜାଣ୍ଡେ ଅଃନା ନେଙ୍ଗ୍ ଡାଗ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍ଚେ ନିଜେନେ ଆବା ଇୟାଙ୍ଗ୍ କୁନେଡ଼େ ଉଙ୍ଗ୍ଡେ ବୟାଁଣ୍ତେ ଆରି ତନାଣ୍ଡେ ଇଂକେ ଡେକ୍ରକମ୍ କି ନିଜର୍ ପାରାନ୍କେ ଡିଗ୍ ଜାବର୍ ବଲ୍ ଆବା ଣ୍ଡୁ ତେଲା ମେଁ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ସିସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଆୟା ଣ୍ତୁ ।
27 २७ और जो कोई अपना क्रूस न उठाए; और मेरे पीछे न आए; वह भी मेरा चेला नहीं हो सकता।
ଜାଣ୍ତେ କି ନେଙ୍ଗ୍ନେ କୁରୁସ୍ ଡୁଙ୍ଗ୍ଚେ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ପ୍ଲା ଆପାଙ୍ଗ୍ ଣ୍ତୁ ମେଁ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ସିସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ଆୟା ଣ୍ତୁ ।
28 २८ “तुम में से कौन है कि गढ़ बनाना चाहता हो, और पहले बैठकर खर्च न जोड़े, कि पूरा करने की सामर्थ्य मेरे पास है कि नहीं?
ଡାଗ୍ଲା ପେ ସାପାରେନେ ବାନ୍ ଜାଣ୍ଡେ ଉର୍ନେ ଡୁଆ ଆଃରେନ୍ସା ଇକ୍ଚା ପେଡିଙ୍ଗ୍କେ ତେଲା ଆତେନ୍ ଡିଡା ଜାକ ମେଁନେ ଡାବୁ ସମାନ୍ ଲେଃକେ ଲେଃ ଣ୍ତୁ ଆକେନ୍ ସେନୁଗ୍ କଚେ କର୍ଚ ଇସାବ୍ ପେଡିଙ୍ଗ୍ଏ
29 २९ कहीं ऐसा न हो, कि जब नींव डालकर तैयार न कर सके, तो सब देखनेवाले यह कहकर उसका उपहास करेंगे,
ମାରିଆଃ ମେଁ ପାଣ୍ଡୁସନ୍ ଆଃକଚେ ଆଃଡା ଆୟା ଣ୍ଡୁ ଉଃଡ଼ିରୁଆ ଆତେନ୍ କେଆର୍ଏ ସାପାରେ ଆମେକେ ଲୁଆଃଚେ ବାସଙ୍ଗ୍ନେ ଆରାମ୍ ଡିଂଆର୍ଏ ।
30 ३० ‘यह मनुष्य बनाने तो लगा, पर तैयार न कर सका?’
ଆକେନ୍ ରେମୁଆଁ ତିଆର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ନେ ମୁଲେଚେ ଆଃଡ଼ା ଆୟାକେ ଣ୍ତୁ ।
31 ३१ या कौन ऐसा राजा है, कि दूसरे राजा से युद्ध करने जाता हो, और पहले बैठकर विचार न कर ले कि जो बीस हजार लेकर मुझ पर चढ़ा आता है, क्या मैं दस हजार लेकर उसका सामना कर सकता हूँ, कि नहीं?
ଡାଗ୍ଲା ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଇଃସାଙ୍ଗ୍ ବିନ୍ ମୁଇଂଜା ଇଃସାଙ୍ଗ୍ନେ ଏତେ ଜୁଦ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ନ୍ସା ୱେନେ ବେଲା ମୁଇଂକୁଡ଼ି ଅଜାର୍ ସନ୍ୟ ଡୁଂୱେଚେ ମେଁନେ ବିରଦ୍ରେ ପାଙ୍ଗ୍ଡିଙ୍ଗ୍କ୍ନେ ଇଃସାଙ୍ଗ୍ନେ ଆଃତେ ଗୁଆକ୍ଲିଗ୍ ଅଜାର୍ ସନ୍ୟ ଡୁଂୱେଚେ ଜୁଦ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ନେ ଡିଙ୍ଗ୍ଏ ଲେଃ ଣ୍ତୁ ଆତେନ୍ ସେନୁଗ୍ କଚେ ବିଚାର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ନେ ଦର୍କାର୍ ।
32 ३२ नहीं तो उसके दूर रहते ही, वह दूत को भेजकर मिलाप करना चाहेगा।
ଜଦି ଆୟା ଣ୍ତୁ ତେଲା ବିନ୍ ଇଃସାଙ୍ଗ୍ ସ୍ଲ ଲେଃକ୍ନେ ବେଲା ମେଁ ଦୁତ୍ ବେଚେ ସାନ୍ତିରେ ଲେଃନ୍ସା କବର୍ ବିଃଆର୍ଏ ।
33 ३३ इसी रीति से तुम में से जो कोई अपना सब कुछ त्याग न दे, तो वह मेरा चेला नहीं हो सकता।
ଦେତ୍ରକମ୍ ପେ ସାପାରେ ବାନ୍ ଜାଣ୍ତେ ଡିଗ୍ ନିଜେନେ ସାପାକେ ଆଃଆନ୍ତାର୍ ପେୟା ଣ୍ତୁ ମେଁ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ସିସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ଆୟା ଣ୍ତୁ ।
34 ३४ “नमक तो अच्छा है, परन्तु यदि नमक का स्वाद बिगड़ जाए, तो वह किस वस्तु से नमकीन किया जाएगा।
ବିତିଗ୍ ନିମାଣ୍ଡା; ଡାଗ୍ଲା ବିତିଗ୍ ବାନ୍ ଜଦି ସ୍ବ ଆଲେଃଲା ଣ୍ତୁ ତେଲା ଆତେନ୍ ମେଃଡିଗ୍ ମୁଲ୍ୟ ଣ୍ତୁ ପେ ସାପାରେ ମେଁନେ ଆରି ମୁଇଙ୍ଗ୍ ତର୍ ସ୍ବ ଆଣ୍ତେ ବିପେୟାଏ?
35 ३५ वह न तो भूमि के और न खाद के लिये काम में आता है: उसे तो लोग बाहर फेंक देते हैं। जिसके सुनने के कान हों वह सुन ले।”
ଆତେନ୍ ତୁବଃ ଣ୍ତୁଲା କତ୍କୁଡ଼ା ନ୍ସା ଦର୍କାର୍ ଣ୍ତୁ; ରେମୁଆଁ ଆତେନ୍ ବାଏରେ ଜଗ୍ତ୍ଲାଗ୍ ବିଃଆରେ । ଜାଣ୍ତେନେ ଦ୍ରିଗ୍ ନ୍ସା ନ୍ଲୁଗ୍ ଲେଃକେ ମେଁ ଦ୍ରିଗ୍ପା ।