< प्रेरितों के काम 25 >

1 फेस्तुस उस प्रान्त में पहुँचकर तीन दिन के बाद कैसरिया से यरूशलेम को गया।
ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍‍ ଫେଷ୍ଟସ୍‌ ସାସନ୍‍ ନେତା ଡିଂକେ । ମେଁ ଆତେନ୍‌‍ ଦେସ୍‌ନ୍ନିଆ ଜିର୍‍ସି ଲେଃଗେ ବାରି ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍‍ କାଇସରିୟାବାନ୍‍ ଯିରୁସାଲାମ୍‌ ୱେକେ ।
2 तब प्रधान याजकों ने, और यहूदियों के प्रमुख लोगों ने, उसके सामने पौलुस पर दोषारोपण की;
ଆତ୍‍ଅରିଆ ମ୍ନା ପୁଜାରି ଆରି ଜିଉଦି ନେତାଇଂ ବାରି ମୁଇଂତର୍ ପାଉଲ୍‍ ବିରୁଦ୍‌ରେ ଆବେଦନ୍‌ ଡିଂ ଆର୍‍କେ ।
3 और उससे विनती करके उसके विरोध में यह चाहा कि वह उसे यरूशलेम में बुलवाए, क्योंकि वे उसे रास्ते ही में मार डालने की घात लगाए हुए थे।
ମେଇଂ ପାଉଲ୍‍କେ ଯିରୁସାଲାମ୍‌ ବେବିନ୍‍ସା ପେଷ୍ଟସ୍‌କେ ଅନୁଗ୍ର‍ଅ ପାର୍‍ତନା ଡିଙ୍ଗ୍‌ ଆର୍‍କେ । ଡାଗ୍ଲା ମେଇଂ ଆମେଇଂକେ ଗାଲିବ ବାଗୁଏନେ ଜଜ୍‌ନା ଡିଂବଆର୍‍ଗେ ।
4 फेस्तुस ने उत्तर दिया, “पौलुस कैसरिया में कैदी है, और मैं स्वयं जल्द वहाँ जाऊँगा।”
ଫେଷ୍ଟସ୍‌ ବାଲିର୍‍କେ “ପାଉଲ୍‍କେ ମୁଇଂ ବନ୍ଦି ରକମ୍‍ ଆଡିଙ୍ଗ୍‍ଚେ କାଇସରିୟାନ୍ନିଆ ବଆର୍‌କେ ବାରି ଦାପ୍ରେ ନେଙ୍ଗ୍‍ ଆତ୍‍ଅରିଆ ଆଣ୍ଡେ ଉୱିଗ୍ଏ ।
5 फिर कहा, “तुम से जो अधिकार रखते हैं, वे साथ चलें, और यदि इस मनुष्य ने कुछ अनुचित काम किया है, तो उस पर दोष लगाएँ।”
ଜଦି ମେଁ ମେଃଡିଗ୍‍ ଦସ୍‌ ଡିଂବଏ ତେଲା ନାନେ ନେତାଇଂ ନେଙ୍ଗ୍‍ ଏତେ ସିସେରିଆନ୍ନିଆ ୱେଲେଃକେ ବାରି ନେଙ୍ଗ୍‌ ବିରୁଦ୍‌ରେ ମେଇଂନେ ଦାବି ଡୁଙ୍ଗ୍‍ପାଙ୍ଗ୍‍ଆର୍‍ଲେ ।”
6 उनके बीच कोई आठ दस दिन रहकर वह कैसरिया गया: और दूसरे दिन न्याय आसन पर बैठकर पौलुस को लाने की आज्ञा दी।
ତେନ୍‌ ଇଡ଼ିଂ ଫେଷ୍ଟସ୍‌ ମେଇଂ ଏତେ ତ୍ମା ଗୁଆ ଦିନ୍‍ ଲେଃଚେ କାଇସରିୟା ୱେକେ । ମାର୍‍ତଡ଼େ ମେଁ ବିଚାର୍‌ ଆସନ୍‍ନ୍ନିଆ କକେ ବାରି ପାଉଲ୍‍କେ ପାଙ୍ଗ୍‌ ନ୍‌ସା ୱାଉଙ୍ଗ୍‌ ବେକେ ।
7 जब वह आया, तो जो यहूदी यरूशलेम से आए थे, उन्होंने आस-पास खड़े होकर उस पर बहुत से गम्भीर दोष लगाए, जिनका प्रमाण वे नहीं दे सकते थे।
ପାଉଲ୍‍ ପାଙ୍ଗ୍‍କ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍‍ ଯିରୁସାଲାମ୍‌ବାନ୍ ମୁଡ଼ିନେ ଜିଉଦିଇଂ ପାଙ୍ଗ୍‍ଲେଃଆର୍‍କେ, ମେଇଂ ମେଇଂନେ ପିତୁର୍‍ପାକା ଗେରେ ବିଆର୍‍କେ । ମେଇଂ ମେଇଂନେ ବିରୁଦ୍‌ରେ ଗୁଲେ ଦାବି ଡିଂଆର୍‍କେ । ମାତର୍‍ ମେଇଂ ଏନ୍‍ ସାପା ପର୍‌ମାନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ନେ ରାଜି ଆଡିଙ୍ଗ୍‍ଆର୍‍କେ ଣ୍ଡୁ ।
8 परन्तु पौलुस ने उत्तर दिया, “मैंने न तो यहूदियों की व्यवस्था के और न मन्दिर के, और न कैसर के विरुद्ध कोई अपराध किया है।”
ପାଉଲ୍‍ ଜିବନ୍ ଆମ୍ୱ୍ରନେ କେଚେ ଉତର୍‍ ବିକେ, “ନେଙ୍ଗ୍‍ ଜିଉଦିଇଂନେ ନିୟମ୍‌ କି ମନ୍ଦିର୍‍ କି କାଇସର୍‍ନେ ବିରୁଦ୍‌ରେ ମେଃଡିଗ୍‍ ଦସ୍ ନ୍ନାଡିଂକେ ଣ୍ଡୁ ।”
9 तब फेस्तुस ने यहूदियों को खुश करने की इच्छा से पौलुस को उत्तर दिया, “क्या तू चाहता है कि यरूशलेम को जाए; और वहाँ मेरे सामने तेरा यह मुकद्दमा तय किया जाए?”
ମାତର୍‍ ଫେଷ୍ଟସ୍‌ ଜିଉଦିଇଂନେ ନିଜର୍‌ ଉଂଡେ ଡିଙ୍ଗ୍‍ନେ ରାଜି ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ପାଉଲ୍‍କେ ସାଲିଆକୁକେ “ନା ନେଙ୍ଗ୍‍ ବାନ୍‍ ଏନ୍‍ ଦାବି ବିସୟ୍‌ରେ ବିଚାର୍‌ ଡିଂ ନ୍‌ସା ଯିରୁସାଲାମ୍‌ ୱେନ୍‍ସା ଚାଏଁପେଡିଂକେ କି?”
10 १० पौलुस ने कहा, “मैं कैसर के न्याय आसन के सामने खड़ा हूँ; मेरे मुकद्दमे का यहीं फैसला होना चाहिए। जैसा तू अच्छी तरह जानता है, यहूदियों का मैंने कुछ अपराध नहीं किया।
ପାଉଲ୍‍ ବାଲିର୍‍କେ, “ନେଙ୍ଗ୍‍ ଏବେ କାଇସର୍‍ନେ ବିଚାର୍‍ ଆସନ୍‍ ଡାଗ୍ରା ତୁଆଁ ନ୍ଲେଃକେ । ଆକ୍‍ଅରିଆ ଆଃ ନେଙ୍ଗ୍‍ନେ ବିଚାର୍‌ ଡିଂଏ । ନେଙ୍ଗ୍‍ ଜିଉଦିଇଂନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ମେଃଡିଗ୍‍ ଅନ୍ୟାୟ୍ ନ୍ନାଡିଂକେ ଣ୍ଡୁ ଆକେନ୍‍ ନାଁ ମ୍ୟାଃନାଲେଃକେ ।
11 ११ यदि अपराधी हूँ और मार डाले जाने योग्य कोई काम किया है, तो मरने से नहीं मुकरता; परन्तु जिन बातों का ये मुझ पर दोष लगाते हैं, यदि उनमें से कोई बात सच न ठहरे, तो कोई मुझे उनके हाथ नहीं सौंप सकता। मैं कैसर की दुहाई देता हूँ।”
ନେଙ୍ଗ୍‍ ଜଦି ମେଃଡିଗ୍‍ ଦସ୍ ଡିଂମ୍ୱଏ ଆରି ଗୁଏନେ ଡଣ୍ଡ୍‍ ବାନ୍‍ସା ମେଃଡିଗ୍‍ କାମ୍ ଡିଂମ୍ୱଏ ତେଲା ନେଙ୍ଗ୍‍ ଗୁଏନେସା ରାଜି ନ୍ଲେଃକେ । ମାତର୍‍ ଏନ୍‍ ଦାବି ଡିଂଣ୍ଡ୍ରେଇଂନେ ସାମୁଆଁରେ ସତ୍‍ ଆଲେଃ ତେଲା ଆନେଙ୍ଗ୍‍ ଜା ଡିଗ୍‍ ମେଇଂନେ ନ୍ତିଅରିଆ ଆଃସା ବିଃ ଆୟା ଣ୍ଡୁ । ତେସା ନେଙ୍ଗ୍‍ କାଇସର୍‍ ଡାଗ୍ରା ବିଚାର୍‍ ଡିଂନେସା ପାର୍‌ତନା ପେଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ।”
12 १२ तब फेस्तुस ने मंत्रियों की सभा के साथ विचार करके उत्तर दिया, “तूने कैसर की दुहाई दी है, तो तू कैसर के पास ही जाएगा।”
ଫେଷ୍ଟସ୍‌ ମେଇଂନେ ଆଦେସ୍ ବିଣ୍ଡ୍ରେଇଂ ଏତେ ଏନ୍‍ ବିସୟ୍‌ରେ ବାଲିର୍‍ ଆର୍‍କେ । ମେଁ ବାଲିର୍‍କେ “ନା କାଇସର୍‍ ଡାଗ୍ରା ପାର୍‌ତନା ଡିଙ୍ଗ୍‌ନାବକେ । ତେସା ନା ମେଇଂ ଡାଗ୍ରା ନାୱେଏ ।”
13 १३ कुछ दिन बीतने के बाद अग्रिप्पा राजा और बिरनीके ने कैसरिया में आकर फेस्तुस से भेंट की।
ଉଡ଼ିସି ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍‍ ଆଗ୍ରୀପା ଇଃସାଙ୍ଗ୍‌ ଆରି ରାନି ବର୍ଣ୍ଣିସ୍‍ ଫେଷ୍ଟସ୍‌ ଏତେ କୁଡ଼େନ୍‍ସା କାଇସରିୟା ସହର୍‍ ୱେକେ ।
14 १४ उनके बहुत दिन वहाँ रहने के बाद फेस्तुस ने पौलुस के विषय में राजा को बताया, “एक मनुष्य है, जिसे फेलिक्स बन्दी छोड़ गया है।
ମେଇଂ ଆତ୍‍ଅରିଆ ଜାବର୍‌ ଦିନା ଲେଃଆର୍‍କେ । ଫେଷ୍ଟସ୍‌ ଇଃସାଙ୍ଗ୍‌ନେ ସେନୁଗ୍‍ ପାଉଲ୍‍ନେ ଦାବି ବିସୟ୍‌ରେ ବାଲିର୍‍କେ, ମେଁ ଆମେକେ ବାଲିର୍‍କେ “ଆକ୍‍ଅରିଆ ମୁଇଂଜା ରେମୁଆଁ ଲେଃକେ । ଫେଲିକ୍‌ସ୍ ଆମେକେ ବନ୍ଦି ଆଡିଂଚେ ବକେ ।
15 १५ जब मैं यरूशलेम में था, तो प्रधान याजकों और यहूदियों के प्राचीनों ने उस पर दोषारोपण किया और चाहा, कि उस पर दण्ड की आज्ञा दी जाए।
ନେଙ୍ଗ୍ ଯିରୁସାଲାମ୍‌ନ୍ନିଆ ଲେଃନେ ବେଲା ମ୍ନା ପୁଜାରି‍ଇଂ ଆରି ଜିଉଦିଇଂନେ ମ୍ନାରେ ନେଙ୍ଗ୍‍ଡାଗ୍ରା ମେଁ ବିରୁଦ୍‌ରେ ଦାବି ଡିଂବଆର୍‍ଗେ । ମେଇଂ ମେଁନେ ଗୁଏନେ ଡଣ୍ଡ୍‍ ଚାଏଁଡିଂଆର୍‍ଗେ ।
16 १६ परन्तु मैंने उनको उत्तर दिया, कि रोमियों की यह रीति नहीं, कि किसी मनुष्य को दण्ड के लिये सौंप दें, जब तक आरोपी को अपने दोष लगाने वालों के सामने खड़े होकर दोष के उत्तर देने का अवसर न मिले।
ନେଙ୍ଗ୍‍ ଆମେଇଂକେ ଉତର୍‍ ମ୍ୱିକେ ‘ଉଡ଼ିବେଲା ମେଃଡିଗ୍‍ ରେମୁଆଁ ମେଃଡିଗ୍‍ ବୁଲ୍‌ ନ୍‌ସା ଦାବି ଡିଂଏ ମେଁ ନିଜେ ଦାବି ଡିଂଣ୍ଡ୍ରେଇଂନେ ସାମ୍‍ନା ସାମ୍‍ନି ମାଡିଙ୍ଗ୍‍ ଜାକ’ ବାରି ନିଜର୍ ବିରୁଦ୍‌ରେ ପାଙ୍ଗ୍‍ଲେଃକ୍ନେ ଦାବି ଉଲିଆନେ ଉତର୍‍ ମାବିଃ ଜାକ ରୋମୀୟଇଂ ଆତେନ୍‌‍ ରେମୁଆଁକେ ବିନ୍‍ ଆଜାକେ ବିଚାର୍‍ ଡିଂନେସା ଆବିଆର୍‍ ଣ୍ଡୁ ।
17 १७ अतः जब वे यहाँ उपस्थित हुए, तो मैंने कुछ देर न की, परन्तु दूसरे ही दिन न्याय आसन पर बैठकर, उस मनुष्य को लाने की आज्ञा दी।
ମେଇଂ ଆକ୍‍ଅରିଆ ପାଙ୍ଗ୍‍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍‌ ନେଙ୍ଗ୍‍ ବେଲା ତଙ୍ଗାର୍‌ ଆରାଡିଂଚେ ତେନ୍‍ ମାର୍‍ତଡ଼େ ବିଚାର୍‌ ଡୁଆନ୍ନିଆ ଙ୍କକେ ଆରି ରେମୁଆଁକେ ବିତ୍‍ରେ ଡୁଙ୍ଗ୍‍ପାଙ୍ଗ୍‍ନେସା ଆଦେସ୍‍ ମ୍ୱିକେ ।
18 १८ जब उसके मुद्दई खड़े हुए, तो उन्होंने ऐसी बुरी बातों का दोष नहीं लगाया, जैसा मैं समझता था।
ମେଁ ପାକା କୁଡ଼େଲେଃକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂ ମେଁ ବିରଦ୍‍ରେ ବାଲିର୍‍ ନ୍‌ସା ତୁଆଁ ଆର୍‍କେ ମାତର୍‍ ମେଇଂ ଡିରକମ୍‍ ଦାବି ଉଲିଆଃ ଡୁଙ୍ଗ୍‍ପାଙ୍ଗ୍‍ ଆର୍‍ଏ ଡାଗ୍‍ଚେ ନେଙ୍ଗ୍‍ ମନେ ଡିଂନ୍ଲେଗେ ଆତେନ୍‌‍ ମେଁଇଂ ଡିଂଆୟା ଆର୍‍ ଣ୍ଡୁ ।
19 १९ परन्तु अपने मत के, और यीशु नामक किसी मनुष्य के विषय में जो मर गया था, और पौलुस उसको जीवित बताता था, विवाद करते थे।
ମେଇଂ କେବଲ୍‍ ନିଜେନେ ଦର୍ମ ବିସୟ୍‌ରେ ବାରି ଜିସୁ ମ୍ନିକ୍ନେ ମୁଃଡ଼ି ଗୁଏଃରେକେ ପାଉଲ୍‍ ଜିବନ୍‌ ଡିଂଲେଃକେ ଡାଗ୍‍ଚେ ଦାବି ଡିଂଆର୍‍ଡିଂକେ, ମେଁ ବିସୟ୍‍ ଡୁଙ୍ଗ୍‍ଡଚେ ଜୁକ୍ତା ଜୁକ୍ତି ଡିଂଆର୍‍କେ ।
20 २० और मैं उलझन में था, कि इन बातों का पता कैसे लगाऊँ? इसलिए मैंने उससे पूछा, ‘क्या तू यरूशलेम जाएगा, कि वहाँ इन बातों का फैसला हो?’
ଏନ୍‍ ସାପା ବିସୟ୍‍ ବାରି ପୁରାପୁରି ବାବ୍‍ରେ ମ୍ୟାଃନ୍‍ସା ମେଁନେ ଡିଂଲା ଡିଂଏ ମେଃଡିଗ୍‍ ଉପାୟ୍ ମାତୁର୍‍ଚେ ଏନ୍‍ ଦାବିନ୍ନିଆ ବିଚାର୍‌ ଡିଂ ନ୍‌ସା ପାଉଲ୍‍ ଯିରୁସାଲାମ୍‌ ୱେଲେ ଡାଗ୍‍ଚେ ନେଙ୍ଗ୍‍ ଆମେକେ ନ୍‌ସାଲ୍ୟାଃକୁକେ ।
21 २१ परन्तु जब पौलुस ने दुहाई दी, कि मेरे मुकद्दमे का फैसला महाराजाधिराज के यहाँ हो; तो मैंने आज्ञा दी, कि जब तक उसे कैसर के पास न भेजूँ, उसकी रखवाली की जाए।”
ମାତର୍‍ ପାଉଲ୍‍ ନିଜେ ଇଃସାଙ୍ଗ୍‌ନେ ବିଚାର୍‌ ବାନ୍‌ ରକ୍ୟା ବାନ୍‍ସା ପାର୍‌ତନା ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ । ତେସା କାଇସର ଡାଗ୍ରା ବେ ଜାକ ଆମେକେ ବନ୍ଦି ଆଡିଂଚେ ବନ୍‍ସା ନେଙ୍ଗ୍‍ ଆଦେସ୍‌ ବିମ୍ୱକେ ।”
22 २२ तब अग्रिप्पा ने फेस्तुस से कहा, “मैं भी उस मनुष्य की सुनना चाहता हूँ।” उसने कहा, “तू कल सुन लेगा।”
ଆଗ୍ରୀପା ଫେଷ୍ଟସ୍‌କେ ବାଲିର୍‍କେ “ନେଙ୍ଗ୍‍ ନିଜେ ଏନ୍‍ ରେମୁଆଁନେ ସାମୁଆଁ ଦ୍ରିଗ୍‍ନେ ଚାଏଁଣ୍ଡିଂକେ ।” ପେଷ୍ଟସ୍‍ ଉତର୍‍ ବିଃକେ, “ଞ୍ଜଃଡ଼େ ନାଁ ମେଁନେ ସାମୁଆଁ ଦ୍ରିଗ୍‍ ।”
23 २३ अतः दूसरे दिन, जब अग्रिप्पा और बिरनीके बड़ी धूमधाम से आकर सैन्य-दल के सरदारों और नगर के प्रमुख लोगों के साथ दरबार में पहुँचे। तब फेस्तुस ने आज्ञा दी, कि वे पौलुस को ले आएँ।
ଆମାର୍‍ତଡ଼େ ଆଗ୍ରୀପା ବାରି ବର୍ଣ୍ଣିସ୍‍ ସନ୍ୟ‍ଇଂନେ ମ୍ନାନେତା ବାରି ସହର୍‌ନେ ମ୍ନା ମ୍ନା ରେମୁଆଁଇଂ ଏତେ ନିମାଣ୍ଡା ବାବ୍‍ରେ ପାଙ୍ଗ୍‍ଚେ ବିଚାର୍‌ନାନ୍ନିଆ ଗାଆର୍‍କେ । ଫେଷ୍ଟସ୍‌ନେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ନେ ସାମୁଆଁରେ ପାଉଲ୍‍କେ ବିତ୍‍ରେ ଡୁଙ୍ଗ୍‌ପାଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‍କେ ।
24 २४ फेस्तुस ने कहा, “हे महाराजा अग्रिप्पा, और हे सब मनुष्यों जो यहाँ हमारे साथ हो, तुम इस मनुष्य को देखते हो, जिसके विषय में सारे यहूदियों ने यरूशलेम में और यहाँ भी चिल्ला चिल्लाकर मुझसे विनती की, कि इसका जीवित रहना उचित नहीं।
ଫେଷ୍ଟସ୍‌ ବାଲିର୍‍କେ “ଇଃସାଙ୍ଗ୍‌ ଆଗ୍ରୀପା ବାରି ପାଙ୍ଗ୍‍ଲେଃଆର୍‍କ୍ନେ ମ୍ନାରେନେ କୁଦା ପେଇଂ ଏନ୍ ମୁଡ଼ି ରେମୁଆଁକେ କିକେପେଡିଂକେ ମେଁ ବିରୁଦ୍‌ରେ ଆକ୍‍ଅରିଆ ଲେଃଆର୍‍ଡିଂକ୍ନେ ବାରି ଯିରୁସାଲାମ୍‌ନ୍ନିଆ ଲେଃଡିଂକ୍ନେ ଜିଉଦିଇଂ ନେଙ୍ଗ୍‍ଡାଗ୍ରା ଦାବି ଡିଂବଆର୍‍କେ । ମେଁନେ ବାରି ବ୍ରୁଆନେ ଟିକ୍‌ ଣ୍ଡୁ ଡାଗ୍‍ଚେ କିର ଡିଂଆର୍‍କେ ।
25 २५ परन्तु मैंने जान लिया कि उसने ऐसा कुछ नहीं किया कि मार डाला जाए; और जबकि उसने आप ही महाराजाधिराज की दुहाई दी, तो मैंने उसे भेजने का निर्णय किया।
ମାତର୍‍ ମେଁ ଗୁଏନେ ଡଣ୍ଡ୍‍ ବାନେ ସୁଗୁଆ ଡିଂବକ୍ନେ ମେଃଡିଗ୍‍ ବୁଲ୍ କାମ୍ ନେଙ୍ଗ୍‍ ନ୍ନାକେକେ ଣ୍ଡୁ । ମେଁ ନିଜେ ମ୍ନା ଇଃସାଙ୍ଗ୍‌ ଡାଗ୍‌ରା ବିଚାର୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ନ୍‌ସା ପାର୍‌ତନା ନେଡିଙ୍ଗ୍‌ଲା ନେଙ୍ଗ୍‌ ଆମେକେ ବେନ୍‌ସା ରାଜି ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ।
26 २६ परन्तु मैंने उसके विषय में कोई ठीक बात नहीं पाई कि महाराजाधिराज को लिखूँ, इसलिए मैं उसे तुम्हारे सामने और विशेष करके हे राजा अग्रिप्पा तेरे सामने लाया हूँ, कि जाँचने के बाद मुझे कुछ लिखने को मिले।
ମାତର୍‍ ମେଁ ବିସୟ୍‌ରେ ପୁରାପୁରି ବାବ୍‍ରେ ମ୍ନା ଇଃସାଙ୍ଗ୍‌କେ ଗୁଆର୍‍ନେସା ନେଙ୍ଗ୍‍ ଅରିଆ ମେଃଡିଗ୍‍ ଣ୍ଡୁ । ତେସା ନେଙ୍ଗ୍‍ ଆମେକେ ପେ ଡାଗ୍ରା ଆରି ଅ ମାପ୍‌ରୁ ଆଗ୍ରୀପା ଦୟା ଡିଂଚେ ନା ଡାଗ୍ରା ଡୁଙ୍ଗ୍‍ପାଙ୍ଗ୍‌ ବକେ । ଡିଡିକି ମେଁନେ ସାମୁଆଁ ନିମାଣ୍ଡା ବାବ୍‍ରେ ତୁର୍‍କ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍‌ ନେଙ୍ଗ୍‍ ମେଃଡିଗ୍‍ ଗୁଆର୍‍ ଇଁୟାଏ ।
27 २७ क्योंकि बन्दी को भेजना और जो दोष उस पर लगाए गए, उन्हें न बताना, मुझे व्यर्थ समझ पड़ता है।”
ଡାଗ୍ଲା ମୁଇଂ ବନ୍ଦି ବିରୁଦ୍‌ରେ ଲେଃକ୍ନେ ଦାବି ଉଲିଆଇଂ ନିମାଣ୍ଡା ବାବ୍‍ରେ ଆରାଃଦର୍ସେଲା ମ୍ନା ଇଃସାଙ୍ଗ୍‌ ଡାଗ୍ରା ବେ ୟା ଆଡିଂ ଣ୍ଡୁ ଡାଗ୍‍ଚେ ନେଙ୍ଗ୍‍ ମନେ ଡିଂଣ୍ଡିଂକେ ।”

< प्रेरितों के काम 25 >