< מִשְׁלֵי 1 >
משלי שלמה בן דוד מלך ישראל׃ | 1 |
Proverbes de Salomon, fils de David, roi d'Israël:
לדעת חכמה ומוסר להבין אמרי בינה׃ | 2 |
pour connaître la sagesse et l'instruction; pour discerner les mots de la compréhension;
לקחת מוסר השכל צדק ומשפט ומישרים׃ | 3 |
pour recevoir une instruction sur la manière d'agir avec sagesse, dans la droiture, la justice et l'équité;
לתת לפתאים ערמה לנער דעת ומזמה׃ | 4 |
pour donner de la prudence aux simples, la connaissance et la discrétion au jeune homme.
ישמע חכם ויוסף לקח ונבון תחבלות יקנה׃ | 5 |
afin que le sage entende et s'instruise; afin que l'homme intelligent puisse atteindre le bon conseil;
להבין משל ומליצה דברי חכמים וחידתם׃ | 6 |
pour comprendre un proverbe et des paraboles, les mots et les énigmes des sages.
יראת יהוה ראשית דעת חכמה ומוסר אוילים בזו׃ | 7 |
La crainte de Yahvé est le commencement de la connaissance, mais les insensés méprisent la sagesse et l'instruction.
שמע בני מוסר אביך ואל תטש תורת אמך׃ | 8 |
Mon fils, écoute les instructions de ton père, et n'abandonnez pas l'enseignement de votre mère;
כי לוית חן הם לראשך וענקים לגרגרתיך׃ | 9 |
car ils seront une guirlande qui ornera ta tête, et des chaînes autour de votre cou.
בני אם יפתוך חטאים אל תבא׃ | 10 |
Mon fils, si des pécheurs te séduisent, ne sont pas consentants.
אם יאמרו לכה אתנו נארבה לדם נצפנה לנקי חנם׃ | 11 |
S'ils disent: « Viens avec nous. Attendons le sang. Rôdons secrètement pour les innocents sans raison.
נבלעם כשאול חיים ותמימים כיורדי בור׃ (Sheol ) | 12 |
Engloutissons-les vivants comme le séjour des morts, et entier, comme ceux qui descendent dans la fosse. (Sheol )
כל הון יקר נמצא נמלא בתינו שלל׃ | 13 |
Nous trouverons toutes les richesses précieuses. Nous remplirons nos maisons de butin.
גורלך תפיל בתוכנו כיס אחד יהיה לכלנו׃ | 14 |
Vous jetterez votre sort parmi nous. Nous aurons tous un sac à main ».
בני אל תלך בדרך אתם מנע רגלך מנתיבתם׃ | 15 |
mon fils, ne marche pas sur le chemin avec eux. Gardez votre pied hors de leur chemin,
כי רגליהם לרע ירוצו וימהרו לשפך דם׃ | 16 |
car leurs pieds courent vers le mal. Ils sont pressés de verser du sang.
כי חנם מזרה הרשת בעיני כל בעל כנף׃ | 17 |
Car c'est en vain que le filet est tendu, aux yeux de tout oiseau;
והם לדמם יארבו יצפנו לנפשתם׃ | 18 |
mais ceux-ci attendent leur propre sang. Ils rôdent secrètement pour leur propre vie.
כן ארחות כל בצע בצע את נפש בעליו יקח׃ | 19 |
Il en est de même pour tous ceux qui sont avides de gain. Il enlève la vie de ses propriétaires.
חכמות בחוץ תרנה ברחבות תתן קולה׃ | 20 |
La sagesse appelle à haute voix dans la rue. Elle fait entendre sa voix sur les places publiques.
בראש המיות תקרא בפתחי שערים בעיר אמריה תאמר׃ | 21 |
Elle appelle à la tête des lieux bruyants. À l'entrée des portes de la ville, elle prononce ses mots:
עד מתי פתים תאהבו פתי ולצים לצון חמדו להם וכסילים ישנאו דעת׃ | 22 |
« Jusqu'à quand, vous, les simples, aimerez-vous la simplicité? Combien de temps les moqueurs se délecteront-ils de la moquerie, et les imbéciles détestent la connaissance?
תשובו לתוכחתי הנה אביעה לכם רוחי אודיעה דברי אתכם׃ | 23 |
Tournez-vous vers ma réprimande. Voici, je vais répandre mon esprit sur vous. Je vous ferai connaître mes paroles.
יען קראתי ותמאנו נטיתי ידי ואין מקשיב׃ | 24 |
Car j'ai appelé, et vous avez refusé; J'ai tendu la main, et personne n'a prêté attention;
ותפרעו כל עצתי ותוכחתי לא אביתם׃ | 25 |
mais vous avez ignoré tous mes conseils, et ne voulait pas de mes reproches;
גם אני באידכם אשחק אלעג בבא פחדכם׃ | 26 |
Moi aussi, je rirai de ton désastre. Je me moquerai quand la calamité vous atteindra,
בבא כשאוה פחדכם ואידכם כסופה יאתה בבא עליכם צרה וצוקה׃ | 27 |
quand la calamité vous surprend comme une tempête, quand votre désastre arrive comme un tourbillon, quand la détresse et l'angoisse s'abattent sur vous.
אז יקראנני ולא אענה ישחרנני ולא ימצאנני׃ | 28 |
Alors ils m'invoqueront, mais je ne répondrai pas. Ils me chercheront avec soin, mais ils ne me trouveront pas,
תחת כי שנאו דעת ויראת יהוה לא בחרו׃ | 29 |
parce qu'ils détestaient la connaissance, et n'ont pas choisi la crainte de Yahvé.
לא אבו לעצתי נאצו כל תוכחתי׃ | 30 |
Ils n'ont pas voulu de mes conseils. Ils ont méprisé toutes mes réprimandes.
ויאכלו מפרי דרכם וממעצתיהם ישבעו׃ | 31 |
C'est pourquoi ils mangeront du fruit de leur propre voie, et être remplis de leurs propres projets.
כי משובת פתים תהרגם ושלות כסילים תאבדם׃ | 32 |
Car l'égarement des simples les tuera. La facilité insouciante des imbéciles les détruira.
ושמע לי ישכן בטח ושאנן מפחד רעה׃ | 33 |
Mais celui qui m'écoute habitera en sécurité, et seront à l'aise, sans craindre le moindre mal. »