< מִשְׁלֵי 1 >

משלי שלמה בן דוד מלך ישראל׃ 1
Proverbes de Salomon, fils de David, roi d'Israël:
לדעת חכמה ומוסר להבין אמרי בינה׃ 2
pour connaître la sagesse et l'instruction; pour discerner les mots de la compréhension;
לקחת מוסר השכל צדק ומשפט ומישרים׃ 3
pour recevoir une instruction sur la manière d'agir avec sagesse, dans la droiture, la justice et l'équité;
לתת לפתאים ערמה לנער דעת ומזמה׃ 4
pour donner de la prudence aux simples, la connaissance et la discrétion au jeune homme.
ישמע חכם ויוסף לקח ונבון תחבלות יקנה׃ 5
afin que le sage entende et s'instruise; afin que l'homme intelligent puisse atteindre le bon conseil;
להבין משל ומליצה דברי חכמים וחידתם׃ 6
pour comprendre un proverbe et des paraboles, les mots et les énigmes des sages.
יראת יהוה ראשית דעת חכמה ומוסר אוילים בזו׃ 7
La crainte de Yahvé est le commencement de la connaissance, mais les insensés méprisent la sagesse et l'instruction.
שמע בני מוסר אביך ואל תטש תורת אמך׃ 8
Mon fils, écoute les instructions de ton père, et n'abandonnez pas l'enseignement de votre mère;
כי לוית חן הם לראשך וענקים לגרגרתיך׃ 9
car ils seront une guirlande qui ornera ta tête, et des chaînes autour de votre cou.
בני אם יפתוך חטאים אל תבא׃ 10
Mon fils, si des pécheurs te séduisent, ne sont pas consentants.
אם יאמרו לכה אתנו נארבה לדם נצפנה לנקי חנם׃ 11
S'ils disent: « Viens avec nous. Attendons le sang. Rôdons secrètement pour les innocents sans raison.
נבלעם כשאול חיים ותמימים כיורדי בור׃ (Sheol h7585) 12
Engloutissons-les vivants comme le séjour des morts, et entier, comme ceux qui descendent dans la fosse. (Sheol h7585)
כל הון יקר נמצא נמלא בתינו שלל׃ 13
Nous trouverons toutes les richesses précieuses. Nous remplirons nos maisons de butin.
גורלך תפיל בתוכנו כיס אחד יהיה לכלנו׃ 14
Vous jetterez votre sort parmi nous. Nous aurons tous un sac à main ».
בני אל תלך בדרך אתם מנע רגלך מנתיבתם׃ 15
mon fils, ne marche pas sur le chemin avec eux. Gardez votre pied hors de leur chemin,
כי רגליהם לרע ירוצו וימהרו לשפך דם׃ 16
car leurs pieds courent vers le mal. Ils sont pressés de verser du sang.
כי חנם מזרה הרשת בעיני כל בעל כנף׃ 17
Car c'est en vain que le filet est tendu, aux yeux de tout oiseau;
והם לדמם יארבו יצפנו לנפשתם׃ 18
mais ceux-ci attendent leur propre sang. Ils rôdent secrètement pour leur propre vie.
כן ארחות כל בצע בצע את נפש בעליו יקח׃ 19
Il en est de même pour tous ceux qui sont avides de gain. Il enlève la vie de ses propriétaires.
חכמות בחוץ תרנה ברחבות תתן קולה׃ 20
La sagesse appelle à haute voix dans la rue. Elle fait entendre sa voix sur les places publiques.
בראש המיות תקרא בפתחי שערים בעיר אמריה תאמר׃ 21
Elle appelle à la tête des lieux bruyants. À l'entrée des portes de la ville, elle prononce ses mots:
עד מתי פתים תאהבו פתי ולצים לצון חמדו להם וכסילים ישנאו דעת׃ 22
« Jusqu'à quand, vous, les simples, aimerez-vous la simplicité? Combien de temps les moqueurs se délecteront-ils de la moquerie, et les imbéciles détestent la connaissance?
תשובו לתוכחתי הנה אביעה לכם רוחי אודיעה דברי אתכם׃ 23
Tournez-vous vers ma réprimande. Voici, je vais répandre mon esprit sur vous. Je vous ferai connaître mes paroles.
יען קראתי ותמאנו נטיתי ידי ואין מקשיב׃ 24
Car j'ai appelé, et vous avez refusé; J'ai tendu la main, et personne n'a prêté attention;
ותפרעו כל עצתי ותוכחתי לא אביתם׃ 25
mais vous avez ignoré tous mes conseils, et ne voulait pas de mes reproches;
גם אני באידכם אשחק אלעג בבא פחדכם׃ 26
Moi aussi, je rirai de ton désastre. Je me moquerai quand la calamité vous atteindra,
בבא כשאוה פחדכם ואידכם כסופה יאתה בבא עליכם צרה וצוקה׃ 27
quand la calamité vous surprend comme une tempête, quand votre désastre arrive comme un tourbillon, quand la détresse et l'angoisse s'abattent sur vous.
אז יקראנני ולא אענה ישחרנני ולא ימצאנני׃ 28
Alors ils m'invoqueront, mais je ne répondrai pas. Ils me chercheront avec soin, mais ils ne me trouveront pas,
תחת כי שנאו דעת ויראת יהוה לא בחרו׃ 29
parce qu'ils détestaient la connaissance, et n'ont pas choisi la crainte de Yahvé.
לא אבו לעצתי נאצו כל תוכחתי׃ 30
Ils n'ont pas voulu de mes conseils. Ils ont méprisé toutes mes réprimandes.
ויאכלו מפרי דרכם וממעצתיהם ישבעו׃ 31
C'est pourquoi ils mangeront du fruit de leur propre voie, et être remplis de leurs propres projets.
כי משובת פתים תהרגם ושלות כסילים תאבדם׃ 32
Car l'égarement des simples les tuera. La facilité insouciante des imbéciles les détruira.
ושמע לי ישכן בטח ושאנן מפחד רעה׃ 33
Mais celui qui m'écoute habitera en sécurité, et seront à l'aise, sans craindre le moindre mal. »

< מִשְׁלֵי 1 >