< מִשְׁלֵי 7 >

בני שמר אמרי ומצותי תצפן אתך׃ 1
Sine, èuvaj rijeèi moje, i zapovijesti moje sahrani kod sebe.
שמר מצותי וחיה ותורתי כאישון עיניך׃ 2
Èuvaj zapovijesti moje i biæeš živ, i nauku moju kao zjenicu oèiju svojih.
קשרם על אצבעתיך כתבם על לוח לבך׃ 3
Priveži ih sebi na prste, napiši ih na ploèi srca svojega.
אמר לחכמה אחתי את ומדע לבינה תקרא׃ 4
Reci mudrosti: sestra si mi; i prijateljicom zovi razboritost,
לשמרך מאשה זרה מנכריה אמריה החליקה׃ 5
Da bi te èuvala od žene tuðe, od tuðinke, koja laska rijeèima.
כי בחלון ביתי בעד אשנבי נשקפתי׃ 6
Jer s prozora doma svojega kroz rešetku gledah,
וארא בפתאים אבינה בבנים נער חסר לב׃ 7
I vidjeh meðu ludima, opazih meðu djecom bezumna mladiæa,
עבר בשוק אצל פנה ודרך ביתה יצעד׃ 8
Koji iðaše ulicom pokraj ugla njezina, i koraèaše putem ka kuæi njezinoj,
בנשף בערב יום באישון לילה ואפלה׃ 9
U sumrak, uveèe, kad se unoæa i smrèe;
והנה אשה לקראתו שית זונה ונצרת לב׃ 10
A gle, srete ga žena u odijelu kurvinskom i lukava srca,
המיה היא וסררת בביתה לא ישכנו רגליה׃ 11
Plaha i pusta, kojoj noge ne mogu stajati kod kuæe,
פעם בחוץ פעם ברחבות ואצל כל פנה תארב׃ 12
Sad na polju, sad na ulici, kod svakoga ugla vrebaše.
והחזיקה בו ונשקה לו העזה פניה ותאמר לו׃ 13
I uhvati ga, i poljubi ga, i bezobrazno reèe mu:
זבחי שלמים עלי היום שלמתי נדרי׃ 14
Imam žrtve zahvalne, danas izvrših zavjete svoje;
על כן יצאתי לקראתך לשחר פניך ואמצאך׃ 15
Zato ti izidoh na susret da te tražim, i naðoh te.
מרבדים רבדתי ערשי חטבות אטון מצרים׃ 16
Nastrla sam odar svoj pokrivaèima vezenijem i prostirkama Misirskim.
נפתי משכבי מר אהלים וקנמון׃ 17
Okadila sam postelju svoju smirnom, alojem i cimetom.
לכה נרוה דדים עד הבקר נתעלסה באהבים׃ 18
Hajde da se opijamo ljubavlju do zore, da se veselimo milovanjem.
כי אין האיש בביתו הלך בדרך מרחוק׃ 19
Jer mi muž nije kod kuæe, otišao je na put daljni,
צרור הכסף לקח בידו ליום הכסא יבא ביתו׃ 20
Uzeo je sa sobom tobolac novèani, vratiæe se kuæi u odreðeni dan.
הטתו ברב לקחה בחלק שפתיה תדיחנו׃ 21
Navrati ga mnogim rijeèima, glatkim usnama odvuèe ga.
הולך אחריה פתאם כשור אל טבח יבוא וכעכס אל מוסר אויל׃ 22
Otide za njom odmah kao što vo ide na klanje i kao bezumnik u puto da bude karan,
עד יפלח חץ כבדו כמהר צפור אל פח ולא ידע כי בנפשו הוא׃ 23
Dokle mu strijela ne probije jetru, kao što ptica leti u zamku ne znajuæi da joj je o život.
ועתה בנים שמעו לי והקשיבו לאמרי פי׃ 24
Zato dakle, djeco, poslušajte me, i pazite na rijeèi usta mojih.
אל ישט אל דרכיה לבך אל תתע בנתיבותיה׃ 25
Nemoj da zastranjuje srce tvoje na putove njezine, nemoj lutati po stazama njezinijem.
כי רבים חללים הפילה ועצמים כל הרגיה׃ 26
Jer je mnoge ranila i oborila, i mnogo je onijeh koje je sve pobila.
דרכי שאול ביתה ירדות אל חדרי מות׃ (Sheol h7585) 27
Kuæa je njezina put pakleni koji vodi u klijeti smrtne. (Sheol h7585)

< מִשְׁלֵי 7 >