< מִשְׁלֵי 7 >

בני שמר אמרי ומצותי תצפן אתך׃ 1
My son! keep my sayings, And my commands lay up with thee.
שמר מצותי וחיה ותורתי כאישון עיניך׃ 2
Keep my commands, and live, And my law as the pupil of thine eye.
קשרם על אצבעתיך כתבם על לוח לבך׃ 3
Bind them on thy fingers, Write them on the tablet of thy heart.
אמר לחכמה אחתי את ומדע לבינה תקרא׃ 4
Say to wisdom, 'My sister Thou [art].' And cry to understanding, 'Kinswoman!'
לשמרך מאשה זרה מנכריה אמריה החליקה׃ 5
To preserve thee from a strange woman, From a stranger who hath made smooth her sayings.
כי בחלון ביתי בעד אשנבי נשקפתי׃ 6
For, at a window of my house, Through my casement I have looked out,
וארא בפתאים אבינה בבנים נער חסר לב׃ 7
And I do see among the simple ones, I discern among the sons, A young man lacking understanding,
עבר בשוק אצל פנה ודרך ביתה יצעד׃ 8
Passing on in the street, near her corner, And the way [to] her house he doth step,
בנשף בערב יום באישון לילה ואפלה׃ 9
In the twilight — in the evening of day, In the darkness of night and blackness.
והנה אשה לקראתו שית זונה ונצרת לב׃ 10
And, lo, a woman to meet him — (A harlot's dress, and watchful of heart,
המיה היא וסררת בביתה לא ישכנו רגליה׃ 11
Noisy she [is], and stubborn, In her house her feet rest not.
פעם בחוץ פעם ברחבות ואצל כל פנה תארב׃ 12
Now in an out-place, now in broad places, And near every corner she lieth in wait) —
והחזיקה בו ונשקה לו העזה פניה ותאמר לו׃ 13
And she laid hold on him, and kissed him, She hath hardened her face, and saith to him,
זבחי שלמים עלי היום שלמתי נדרי׃ 14
'Sacrifices of peace-offerings [are] by me, To-day I have completed my vows.
על כן יצאתי לקראתך לשחר פניך ואמצאך׃ 15
Therefore I have come forth to meet thee, To seek earnestly thy face, and I find thee.
מרבדים רבדתי ערשי חטבות אטון מצרים׃ 16
[With] ornamental coverings I decked my couch, Carved works — cotton of Egypt.
נפתי משכבי מר אהלים וקנמון׃ 17
I sprinkled my bed — myrrh, aloes, and cinnamon.
לכה נרוה דדים עד הבקר נתעלסה באהבים׃ 18
Come, we are filled [with] loves till the morning, We delight ourselves in loves.
כי אין האיש בביתו הלך בדרך מרחוק׃ 19
For the man is not in his house, He hath gone on a long journey.
צרור הכסף לקח בידו ליום הכסא יבא ביתו׃ 20
A bag of money he hath taken in his hand, At the day of the new moon he cometh to his house.'
הטתו ברב לקחה בחלק שפתיה תדיחנו׃ 21
She turneth him aside with the abundance of her speech, With the flattery of her lips she forceth him.
הולך אחריה פתאם כשור אל טבח יבוא וכעכס אל מוסר אויל׃ 22
He is going after her straightway, As an ox unto the slaughter he cometh, And as a fetter unto the chastisement of a fool,
עד יפלח חץ כבדו כמהר צפור אל פח ולא ידע כי בנפשו הוא׃ 23
Till an arrow doth split his liver, As a bird hath hastened unto a snare, And hath not known that it [is] for its life.
ועתה בנים שמעו לי והקשיבו לאמרי פי׃ 24
And now, ye sons, hearken to me, And give attention to sayings of my mouth.
אל ישט אל דרכיה לבך אל תתע בנתיבותיה׃ 25
Let not thy heart turn unto her ways, Do not wander in her paths,
כי רבים חללים הפילה ועצמים כל הרגיה׃ 26
For many [are] the wounded she caused to fall, And mighty [are] all her slain ones.
דרכי שאול ביתה ירדות אל חדרי מות׃ (Sheol h7585) 27
The ways of Sheol — her house, Going down unto inner chambers of death! (Sheol h7585)

< מִשְׁלֵי 7 >