< מִשְׁלֵי 7 >

בני שמר אמרי ומצותי תצפן אתך׃ 1
[My] son, keep my words, and hide with thee my commandments. [My] son, honour the Lord, and thou shalt be strong; and fear none but him:
שמר מצותי וחיה ותורתי כאישון עיניך׃ 2
keep my commandments, and thou shalt live; and [keep] my words as the pupils of [thine] eyes.
קשרם על אצבעתיך כתבם על לוח לבך׃ 3
And bind them on thy fingers, and write [them] on the table of thine heart.
אמר לחכמה אחתי את ומדע לבינה תקרא׃ 4
Say that wisdom is thy sister, and gain prudence as an acquaintance for thyself;
לשמרך מאשה זרה מנכריה אמריה החליקה׃ 5
that she may keep thee from the strange and wicked woman, if she should assail thee with flattering words.
כי בחלון ביתי בעד אשנבי נשקפתי׃ 6
For she looks from a window out of her house into the streets, at one whom she may see of the senseless ones, a young man void of understanding,
וארא בפתאים אבינה בבנים נער חסר לב׃ 7
passing by the corner in the passages near her house,
עבר בשוק אצל פנה ודרך ביתה יצעד׃ 8
and speaking, in the dark of the evening,
בנשף בערב יום באישון לילה ואפלה׃ 9
when there happens [to be] the stillness of night and of darkness:
והנה אשה לקראתו שית זונה ונצרת לב׃ 10
and the woman meets him having the appearance of a harlot, that causes the hearts of young men to flutter.
המיה היא וסררת בביתה לא ישכנו רגליה׃ 11
And she is fickle, and debauched, and her feet abide not at home.
פעם בחוץ פעם ברחבות ואצל כל פנה תארב׃ 12
For at one time she wanders without, and at [another] time she lies in wait in the streets, at every corner.
והחזיקה בו ונשקה לו העזה פניה ותאמר לו׃ 13
Then she caught him, and kissed him, and with an impudent face said to him,
זבחי שלמים עלי היום שלמתי נדרי׃ 14
I have a peace-offering; today I pay my vows:
על כן יצאתי לקראתך לשחר פניך ואמצאך׃ 15
therefore I came forth to meet thee, desiring thy face; [and] I have found thee.
מרבדים רבדתי ערשי חטבות אטון מצרים׃ 16
I have spread my bed with sheets, and I have covered it with double tapestry from Egypt.
נפתי משכבי מר אהלים וקנמון׃ 17
I have sprinkled my couch with saffron, and my house with cinnamon.
לכה נרוה דדים עד הבקר נתעלסה באהבים׃ 18
Come, and let us enjoy love until the morning; come, and let us embrace in love.
כי אין האיש בביתו הלך בדרך מרחוק׃ 19
For my husband is not at home, but is gone on a long journey,
צרור הכסף לקח בידו ליום הכסא יבא ביתו׃ 20
having taken in his hand a bundle of money: after many days he will return to his house.
הטתו ברב לקחה בחלק שפתיה תדיחנו׃ 21
So with much converse she prevailed on him to go astray, and with the snares of her lips forced him from [the right path].
הולך אחריה פתאם כשור אל טבח יבוא וכעכס אל מוסר אויל׃ 22
And he followed her, being gently led on, and [that] as an ox is led to the slaughter, and as a dog to bonds, or as a hart shot in the liver with an arrow:
עד יפלח חץ כבדו כמהר צפור אל פח ולא ידע כי בנפשו הוא׃ 23
and he hastens as a bird into a snare, not knowing that he is running for [his] life.
ועתה בנים שמעו לי והקשיבו לאמרי פי׃ 24
Now then, [my] son, hearken to me, and attend to the words of my mouth.
אל ישט אל דרכיה לבך אל תתע בנתיבותיה׃ 25
Let not thine heart turn aside to her ways:
כי רבים חללים הפילה ועצמים כל הרגיה׃ 26
for she has wounded and cast down many, and those whom she has slain are innumerable.
דרכי שאול ביתה ירדות אל חדרי מות׃ (Sheol h7585) 27
Her house is the way of hell, leading down to the chambers of death. (Sheol h7585)

< מִשְׁלֵי 7 >