< מִשְׁלֵי 24 >
אל תקנא באנשי רעה ואל תתאו להיות אתם׃ | 1 |
Ne jalouse pas les hommes d’iniquité; ne souhaite pas de frayer avec eux;
כי שד יהגה לבם ועמל שפתיהם תדברנה׃ | 2 |
car leur cœur machine des ruines, et leurs lèvres débitent l’injustice.
בחכמה יבנה בית ובתבונה יתכונן׃ | 3 |
C’Est par la sagesse que s’édifie la maison c’est par la raison qu’elle se consolide.
ובדעת חדרים ימלאו כל הון יקר ונעים׃ | 4 |
Grâce à l’intelligence, le logis se remplit de toute sorte de biens rares et précieux.
גבר חכם בעוז ואיש דעת מאמץ כח׃ | 5 |
Le sage est armé d’énergie, et l’homme d’expérience voit doubler sa force.
כי בתחבלות תעשה לך מלחמה ותשועה ברב יועץ׃ | 6 |
C’Est en suivant un plan habile que tu dois entreprendre la guerre; la victoire est assurée par la multitude des conseillers.
ראמות לאויל חכמות בשער לא יפתח פיהו׃ | 7 |
Les données de la sagesse sont inaccessibles au sot; à la Porte, il n’ouvre pas la bouche.
מחשב להרע לו בעל מזמות יקראו׃ | 8 |
Qui médite de faire le mal, on l’appelle l’homme aux noirs projets.
זמת אולת חטאת ותועבת לאדם לץ׃ | 9 |
Le péché est une conception de la folie, et les gens ont horreur du persifleur.
התרפית ביום צרה צר כחכה׃ | 10 |
Il faiblit au jour de la détresse: c’est que ton courage a l’haleine courte.
הצל לקחים למות ומטים להרג אם תחשוך׃ | 11 |
Sauve ceux qu’on traîne à la mort, ne manque pas de défendre ceux qui vont au supplice.
כי תאמר הן לא ידענו זה הלא תכן לבות הוא יבין ונצר נפשך הוא ידע והשיב לאדם כפעלו׃ | 12 |
Tu diras peut-être: "Cet homme là, nous ne le connaissons pas!" Mais celui qui pénètre au. fond des cœurs comprend; celui qui veille sur ta vie sait, et il rétribue chacun selon ses œuvres.
אכל בני דבש כי טוב ונפת מתוק על חכך׃ | 13 |
Mange du miel, mon fils, car c’est bon; les rayons en seront doux à ton palais.
כן דעה חכמה לנפשך אם מצאת ויש אחרית ותקותך לא תכרת׃ | 14 |
Telle est, sache-le bien, la sagesse pour ton âme; si tu t’en rends maître, il y a de l’avenir pour toi, ton espoir ne sera pas anéanti.
אל תארב רשע לנוה צדיק אל תשדד רבצו׃ | 15 |
Méchant, pas de machination secrète contre la demeure du juste! Pas d’entreprises contre le lieu de sa résidence!
כי שבע יפול צדיק וקם ורשעים יכשלו ברעה׃ | 16 |
Car le juste tombe sept fois, et se relève; mais les méchants sont culbutés par le malheur.
בנפל אויביך אל תשמח ובכשלו אל יגל לבך׃ | 17 |
Lorsque ton ennemi tombe, ne te réjouis point; s’il succombe, que ton cœur ne jubile pas!
פן יראה יהוה ורע בעיניו והשיב מעליו אפו׃ | 18 |
L’Eternel verrait cela de mauvais œil, et il détournerait de lui sa colère.
אל תתחר במרעים אל תקנא ברשעים׃ | 19 |
Ne porte pas envie aux malfaiteurs, ne jalouse pas les méchants;
כי לא תהיה אחרית לרע נר רשעים ידעך׃ | 20 |
car le méchant n’a pas d’avenir: la lumière des impies est fumeuse.
ירא את יהוה בני ומלך עם שונים אל תתערב׃ | 21 |
Crains l’Eternel, mon fils, ainsi que le roi: ne te mêle pas aux novateurs;
כי פתאם יקום אידם ופיד שניהם מי יודע׃ | 22 |
car soudain, le désastre fond sur eux: qui peut mesurer les coups que leur réservent l’un et l’autre?
גם אלה לחכמים הכר פנים במשפט בל טוב׃ | 23 |
Les sentences suivantes émanent également des sages: Faire acception de personnes en justice n’est pas une bonne chose.
אמר לרשע צדיק אתה יקבהו עמים יזעמוהו לאמים׃ | 24 |
Celui qui prononce sur le coupable en disant: "Tu es acquitté!" les peuples le maudissent, les gens l’exècrent.
ולמוכיחים ינעם ועליהם תבוא ברכת טוב׃ | 25 |
Mais on est bienveillant pour ceux qui le répriment, et il leur vient des souhaits de bonheur.
שפתים ישק משיב דברים נכחים׃ | 26 |
C’Est comme un baiser des lèvres que de répliquer par dés paroles équitables.
הכן בחוץ מלאכתך ועתדה בשדה לך אחר ובנית ביתך׃ | 27 |
Prépare-toi une occupation au dehors, déploie ton activité dans ton champ, puis, tu édifieras ta maison.
אל תהי עד חנם ברעך והפתית בשפתיך׃ | 28 |
Ne témoigne pas sans motif contre ton prochain: prétendrais-tu exercer une séduction par tes lèvres?
אל תאמר כאשר עשה לי כן אעשה לו אשיב לאיש כפעלו׃ | 29 |
Ne dis pas: "Comme il m’a traité, je le traiterai; je rends à chacun selon ses œuvres."
על שדה איש עצל עברתי ועל כרם אדם חסר לב׃ | 30 |
J’Ai passé près du champ d’un paresseux, près du vignoble d’un homme privé de sens.
והנה עלה כלו קמשנים כסו פניו חרלים וגדר אבניו נהרסה׃ | 31 |
Et voilà qu’il était tout envahi par l’ivraie; les ronces en recouvraient la surface, l’enclos de pierres était en ruines.
ואחזה אנכי אשית לבי ראיתי לקחתי מוסר׃ | 32 |
Je contemplai ce spectacle, j’y donnai mon attention, et de cette vue je tirai une leçon:
מעט שנות מעט תנומות מעט חבק ידים לשכב׃ | 33 |
"Ah! dormir encore un peu, rester un peu assoupi, entrelacer un peu les mains pour reposer!"
ובא מתהלך רישך ומחסריך כאיש מגן׃ | 34 |
"Cependant, la pauvreté s’introduit chez toi comme un rôdeur, et la misère comme un guerrier armé!"