< מארק 1 >
ראשית בשורת ישוע המשיח בן האלהים׃ | 1 |
The beginning of the Good News of Yeshua Meshikha, the Son of God.
ככתוב בנביאים הנני שלח מלאכי לפניך ופנה דרכך לפניך׃ | 2 |
As it is written in Eshaya the prophet, "Look, I send my messenger ahead of you, who will prepare your way before you.
קול קורא במדבר פנו דרך יהוה ישרו מסלותיו׃ | 3 |
The voice of one crying in the wilderness, 'Prepare the way of the Lord. Make his roads straight.'"
ויהי יוחנן טבל במדבר וקורא טבילת התשובה לסליחת החטאים׃ | 4 |
Yukhanan came baptizing in the wilderness and preaching a baptism of repentance for forgiveness of sins.
ותצא אליו כל ארץ יהודה ובני ירושלים ויטבלו כלם על ידו בנהר הירדן מתודים את חטאתם׃ | 5 |
And all the country of Yehuda went out to him and all those from Urishlim, and they were baptized by him in the Yurdinan river, confessing their sins.
ויוחנן לבוש שער גמלים ואזור עור במתניו ואכל חגבים ודבש היער׃ | 6 |
And Yukhanan was clothed with camel's hair and a leather belt around his waist. He ate locusts and wild honey.
ויקרא לאמר בוא יבא אחרי החזק ממני אשר אינני כדי לכרע ולהתיר את שרוך נעליו׃ | 7 |
And he preached, saying, "After me comes he who is mightier than I, the strap of whose sandals I am not worthy to stoop down and loosen.
אנכי טבלתי אתכם במים והוא יטבל אתכם ברוח הקדש׃ | 8 |
I baptized you in water, but he will baptize you in the Rukha d'Qudsha."
ויהי בימים ההם ויבא ישוע מנצרת אשר בגליל ויטבל על ידי יוחנן בירדן׃ | 9 |
And it happened in those days, that Yeshua came from Natsrath of Galila, and was baptized by Yukhanan in the Yurdinan.
ויהי אך עלה עלה מן המים וירא את השמים נבקעים והרוח כיונה ירדת עליו׃ | 10 |
And immediately coming up from the water, he saw the heavens parting, and the Rukha descending on him like a dove.
ויהי קול מן השמים אתה בני ידידי אשר רצתה נפשי בו׃ | 11 |
And a voice came out of the sky, "You are my beloved Son, with you I am well pleased."
ואחרי כן הוציאו הרוח המדברה׃ | 12 |
And immediately the Rukha drove him out into the wilderness.
ויהי שם במדבר ארבעים יום והשטן נסהו ויהי עם החיות והמלאכים שרתוהו׃ | 13 |
And he was in the wilderness forty days tempted by Satana. He was with the wild animals; and the angels were serving him.
ואחרי אשר הסגר יוחנן בא ישוע הגלילה ויקרא את בשורת מלכות האלהים לאמר׃ | 14 |
Now after Yukhanan was taken into custody, Yeshua came into Galila, proclaiming the Good News of God,
מלאה העת והגיעה מלכות האלהים שובו והאמינו בבשורה׃ | 15 |
and saying, "The time is fulfilled, and the Kingdom of God is near. Repent, and believe in the Good News."
ויהי בהתהלכו על יד ים הגליל וירא את שמעון ואת אנדרי אחי שמעון פרשים מצודה בים כי דיגים היו׃ | 16 |
And passing along by the lake of Galila, he saw Shimon and Andreus the brother of Shimon casting a net into the lake, for they were fishermen.
ויאמר אליהם ישוע לכו אחרי ואשימכם לדיגי אנשים׃ | 17 |
And Yeshua said to them, "Come, follow me, and I will make you into fishers of people."
ויעזבו מהר את מכמרתיהם וילכו אחריו׃ | 18 |
And immediately they left the nets, and followed him.
ויהי כעברו מעט משם וירא את יעקב בן זבדי ואת יוחנן אחיו וגם המה באניה מתקנים את המכמרות׃ | 19 |
And going on a little further, he saw Yaquv the son of Zabedai, and Yukhanan, his brother, who were also in the boat mending the nets.
ויקרא מהרה אליהם ויעזבו את זבדי אביהם באניה עם השכירים וילכו אחריו׃ | 20 |
And immediately he called them, and they left their father, Zabedai, in the boat with the hired servants, and went after him.
ויבאו אל כפר נחום וימהר לבוא בשבת לבית הכנסת וילמד׃ | 21 |
And they went into Kepharnakhum, and immediately on the Sabbath day he entered into the synagogue and taught.
וישתוממו על תורתו כי היה מלמדם כבעל גבורה ולא כספרים׃ | 22 |
And they were astonished at his teaching, for he taught them as having authority, and not as the scribes.
ואיש היה בבית כנסתם אשר רוח טמאה בו ויצעק לאמר׃ | 23 |
And just then there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he shouted,
אהה מה לנו ולך ישוע הנצרי באת להאבידנו ידעתי מי אתה קדוש האלהים׃ | 24 |
saying, "What do we have to do with you, Yeshua, Natsraya? Have you come to destroy us? I know you who you are: the Holy One of God."
ויגער בו ישוע לאמר האלם וצא ממנו׃ | 25 |
And Yeshua rebuked him, saying, "Be quiet, and come out of him."
ויסחבהו רוח הטמאה ויצעק בקול גדול ויצא ממנו׃ | 26 |
And the unclean spirit, convulsing him and crying with a loud voice, came out of him.
ויבהלו כלם וישאלו איש את רעהו לאמר מה זאת מה היא התורה החדשה אשר אף לרוחות הטמאה בגבורה הוא מצוה והנה שמעות לו׃ | 27 |
And they were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, "What is this? A new teaching? For with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him."
ויצא שמעו מהר בכל מקמות ארץ הגליל׃ | 28 |
And at once the news of him went out everywhere into all the region of Galila and its surrounding area.
ויהי אחרי צאתם מבית הכנסת ויבאו ביתה שמעון ואנדרי המה ויעקב ויוחנן עמם׃ | 29 |
And immediately, when they had come out of the synagogue, they came into the house of Shimon and Andreus, with Yaquv and Yukhanan.
וחמות שמעון שכבה אחוזת הקדחת וימהרו לדבר אליו עליה׃ | 30 |
Now Shimon's mother-in-law was sick in bed with a fever, and immediately they told him about her.
ויגש ויאחז בידה ויקימה ותרף ממנה הקדחת פתאם ותשרת אותם׃ | 31 |
And he came and took her by the hand, and raised her up. The fever left her, and she served them.
ויהי בערב כבוא השמש ויביאו אליו את כל החולים ואת אחוזי השדים׃ | 32 |
At evening, when the sun had set, they brought to him all who were sick, and those who were possessed by demons.
וכל העיר נאספו יחדו פתח הבית׃ | 33 |
And all the city was gathered together at the door.
וירפא רבים אשר היו חולים חליים שונים ויגרש שדים הרבה ולא נתן את השדים לדבר כי ידעהו׃ | 34 |
And he healed many who were sick with various diseases, and cast out many demons. He did not allow the demons to speak, because they knew him.
וישכם ממחרת בעוד לילה ויצא וילך אל מקום חרבה ויתפלל שם׃ | 35 |
And early in the morning, while it was still dark, he rose up and went out, and departed into a deserted place, and prayed there.
וירדפו אחריו שמעון והאנשים אשר אתו׃ | 36 |
And Shimon and those who were with him followed after him;
וימצאהו ויאמרו אליו הנה כלם מבקשים אותך׃ | 37 |
and they found him, and told him, "Everyone is looking for you."
ויאמר אליהם נעברה מזה אל ערי הפרזות הקרבות ואקרא גם שם כי בעבור זאת יצאתי׃ | 38 |
And he said to them, "Let us go somewhere else into the next towns, that I may preach there also, because I came out for this reason."
ויהי קרא בבתי כנסיותיהם בכל הגליל ויגרש את השדים׃ | 39 |
And he went into their synagogues throughout all Galila, preaching and casting out demons.
ויבוא אליו איש מצרע ויתחנן אליו ויכרע על ברכיו ויאמר לו אם תרצה תוכל לטהרני׃ | 40 |
And a leper came to him, begging him, and knelt down and said to him, "Lord, if you want to, you can make me clean."
וירחם עליו וישלח את ידו ויגע בו ויאמר רצה אנכי טהר׃ | 41 |
And being moved with compassion, he stretched out his hand, and touched him, and said to him, "I am willing. Be cleansed."
עודנו מדבר והצרעת סרה ממנו ויטהר׃ | 42 |
And immediately the leprosy departed from him, and he was made clean.
ויגער בו וימהר להוציאו החוצה׃ | 43 |
And he strictly warned him, and immediately sent him out,
ויאמר אליו ראה אל תספר דבר לאיש כי אם לך הראה אל הכהן והקרב על טהרתך את אשר צוה משה לעדות להם׃ | 44 |
and said to him, "See you say nothing to anyone, but go show yourself to the priest, and offer for your cleansing the things which Mushe commanded, for a testimony to them."
אך הוא בצאתו החל לקרא הרבה ולהשמיע הדבר עד אשר לא יכל לבוא עוד אל עיר בגלוי כי אם היה ישב מחוץ לעיר במקמות חרבה ויבאו אליו מכל עבריו׃ | 45 |
But he went out, and began to proclaim it freely, and to spread about the matter, so that Yeshua could no more openly enter into a city, but was outside in desert places: and they came to him from everywhere.