< לוּקָס 1 >
אחרי אשר רבים הואילו לחבר ספור המעשים אשר נאמנו בשלמות בתוכנו׃ | 1 |
Since many have undertaken to set in order a narrative concerning those matters which have been fulfilled among us,
כאשר מסרום לנו הראים אתם בעיניהם מתחלה ואשר היו משרתי הדבר׃ | 2 |
even as those who from the beginning were eyewitnesses and servants of the word delivered them to us,
חשבתי לטוב גם אני החפש כל הדברים היטב מראשיתם לכתבם אליך בסדר תאופילוס האדיר׃ | 3 |
it seemed good to me also, having traced the course of all things accurately from the first, to write to you in order, most excellent Theophilus;
למען תדע קשט האמרים אשר חנכת בם׃ | 4 |
that you might know the certainty concerning the things in which you were instructed.
כהן היה בימי הורדוס מלך יהודה זכריה שמו ממשמרת אביה ולו אשה מבנות אהרן ושמה אלישבע׃ | 5 |
There was in the days of Herod, the king of Yehuda, a certain priest named Zekharya, of the division of Awiya. He had a wife of the daughters of Ahrun, and her name was Elishava.
ושניהם היו צדיקים לפני האלהים והלכי תם בכל מצות יהוה ובחקתיו׃ | 6 |
They were both righteous before God, walking blamelessly in all the commandments and ordinances of the Lord.
ולא היה להם ילד כי אלישבע עקרה ושניהם באו בימים׃ | 7 |
But they had no child, because Elishava was barren, and they both were well advanced in years.
ויהי היום ויכהן לפני אלהים בסדר משמרתו׃ | 8 |
Now it happened, while he was performing the priest's office before God in the order of his division,
וכמשפט עבודת הכהנים יצא גורלו להקטיר קטרת ויבא אל היכל יהוה׃ | 9 |
according to the custom of the priest's office, his lot was to enter into the temple of the Lord and burn incense.
וכל קהל העם היו מתפללים בחוץ בעת הקטרת׃ | 10 |
And the whole crowd of people were praying outside at the hour of incense.
וירא אליו מלאך יהוה עמד לימין מזבח הקטרת׃ | 11 |
An angel of the Lord appeared to him, standing on the right side of the altar of incense.
ויבהל זכריה בראותו אתו ואימה נפלה עליו׃ | 12 |
Zekharya was troubled when he saw him, and fear fell upon him.
ויאמר אליו המלאך אל תירא זכריהו כי נשמעה תפלתך ואלישבע אשתך תלד לך בן וקראת שמו יוחנן׃ | 13 |
But the angel said to him, "Do not be afraid, Zekharya, because your request has been heard, and your wife, Elishava, will bear you a son, and you are to name him Yukhanan.
והיה לך לשמחה וגיל ורבים ישמחו בהולדו׃ | 14 |
You will have joy and gladness; and many will rejoice at his birth.
כי גדול יהיה לפני יהוה ויין ושכר לא ישתה ורוח הקדש ימלא בעודנו בבטן אמו׃ | 15 |
For he will be great in the sight of the Lord, and he must never drink wine or strong drink, and he will be filled with the Rukha d'Qudsha, even from his mother's womb.
ורבים מבני ישראל ישיב אל יהוה אלהיהם׃ | 16 |
He will turn many of the people of Israyel to the Lord, their God.
והוא ילך לפניו ברוח אליהו ובגבורתו להשיב את לב אבות על בנים ואת הסוררים לתבונת הצדיקים להעמיד ליהוה עם מתקן׃ | 17 |
He will go before him in the spirit and power of Eliya, 'to turn the hearts of the fathers to the children,' and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord."
ויאמר זכריה אל המלאך במה אדע זאת כי אני זקנתי ואשתי באה בימים׃ | 18 |
Zekharya said to the angel, "How can I be sure of this? For I am an old man, and my wife is well advanced in years."
ויען המלאך ויאמר אליו אני גבריאל העומד לפני האלהים ושלוח אנכי לדבר אליך ולבשרך את זאת׃ | 19 |
The angel answered him, "I am Gavriel, who stands in the presence of God. I was sent to speak to you, and to bring you this good news.
והנה תאלם ולא תוכל לדבר עד היום אשר תהיה זאת תחת כי לא האמנת בדברי אשר ימלאו למועדם׃ | 20 |
And look, you will be silent and not able to speak, until the day that these things will happen, because you did not believe my words, which will be fulfilled in their proper time."
והעם היה מחכה לזכריה ויתמהו כי אחר בהיכל׃ | 21 |
The people were waiting for Zekharya, and they were wondering why he was delayed in the temple.
ויהי בצאתו לא יכל לדבר אליהם וידעו כי מראה ראה בהיכל וירמז להם ועודנו נאלם׃ | 22 |
When he came out, he could not speak to them, and they perceived that he had seen a vision in the temple. He continued making signs to them, and remained mute.
ויהי כאשר מלאו ימי עבדתו וילך לו אל ביתו׃ | 23 |
It happened, when the days of his service were fulfilled, he departed to his house.
ויהי אחרי הימים האלה ותהר אלישבע אשתו ותתחבא חמשה חדשים ותאמר׃ | 24 |
After these days Elishava, his wife, conceived, and she hid herself five months, saying,
ככה עשה לי יהוה בימי פקדו אותי לאסף את חרפתי בתוך בני אדם׃ | 25 |
"Thus has the Lord done to me in the days in which he looked at me, to take away my disgrace among people."
ויהי בחדש הששי וישלח המלאך גבריאל מאת האלהים גלילה אל עיר אשר שמה נצרת׃ | 26 |
Now in the sixth month, the angel Gavriel was sent from God to a city of Galila, named Natsrath,
אל בתולה מארשה לאיש אשר שמו יוסף מבית דוד ושם הבתולה מרים׃ | 27 |
to a virgin pledged to be married to a man whose name was Yauseph, of the house of Dawid. The virgin's name was Maryam.
ויבא המלאך אליה החדרה ויאמר שלום לך אשת חן יהוה עמך ברוכה את בנשים׃ | 28 |
Having come in, the angel said to her, "Greetings, favored one. The Lord is with you."
והיא בראותה נבהלה לדברו ותאמר בלבה מה היא הברכה הזאת׃ | 29 |
But when she saw him, she was greatly troubled at the saying, and considered what kind of greeting this might be.
ויאמר לה המלאך אל תיראי מרים כי מצאת חן לפני האלהים׃ | 30 |
The angel said to her, "Do not be afraid, Maryam, for you have found favor with God.
והנך הרה וילדת בן וקראת את שמו ישוע׃ | 31 |
And look, you will conceive in your womb, and bring forth a son, and will call his name 'Yeshua.'
והוא גדול יהיה ובן עליון יקרא ויהוה אלהים יתן לו את כסא דוד אביו׃ | 32 |
He will be great, and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of his father, Dawid,
ועל בית יעקב ימלך לעולם ועד ולמלכותו אין קץ׃ (aiōn ) | 33 |
and he will reign over the house of Yaquv forever. There will be no end to his Kingdom." (aiōn )
ותאמר מרים אל המלאך איך תהיה זאת ואני אינני ידעת איש׃ | 34 |
Maryam said to the angel, "How can this be, seeing I am a virgin?"
ויען המלאך ויאמר אליה רוח הקדש תבוא עליך וגבורת עליון תצל עליך על כן גם לקדוש הילוד יקרא בן אלהים׃ | 35 |
The angel answered her, "The Rukha d'Qudsha will come on you, and the power of the Most High will overshadow you. Therefore also the holy one who is born will be called the Son of God.
והנה אלישבע קרובתך אשר קראו לה עקרה גם היא הרתה בן בזקנתה וזה לה החדש הששי׃ | 36 |
And look, Elishava, your relative, also has conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who was called barren.
כי לא יפלא מאלהים כל דבר׃ | 37 |
For with God nothing will be impossible."
ותאמר מרים הנני שפחת יהוה יהי לי כדברך ויצא מאתה המלאך׃ | 38 |
And Maryam said, "See, the handmaid of the Lord; be it to me according to your word." The angel departed from her.
ותקם מרים בימים ההם ותמהר ללכת ההרה אל עיר יהודה׃ | 39 |
Maryam arose in those days and went into the hill country with haste, into a city of Yehuda,
ותבא בית זכריה ותברך את אלישבע׃ | 40 |
and entered into the house of Zekharya and greeted Elishava.
ויהי כשמע אלישבע את ברכת מרים וירקד הילד במעיה ותמלא אלישבע רוח הקדש׃ | 41 |
It happened, when Elishava heard Maryam's greeting, that the baby leaped in her womb, and Elishava was filled with the Rukha d'Qudsha.
ותקרא בקול גדול ותאמר ברוכה את בנשים וברוך פרי בטנך׃ | 42 |
She called out with a loud voice, and said, "Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb.
ומאין לי זאת אשר אם אדני באה אלי׃ | 43 |
Why am I so favored, that the mother of my Lord should come to me?
כי קול ברכתך בא באזני והנה רקד בשמחה הילד במעי׃ | 44 |
For look, when the voice of your greeting came into my ears, the baby leaped in my womb for joy.
ואשרי המאמינה כי המלא תמלא אשר דבר לה מאת יהוה׃ | 45 |
Blessed is she who believed, for there will be a fulfillment of the things which have been spoken to her from the Lord."
ותאמר מרים רוממה נפשי את יהוה׃ | 46 |
Maryam said, "My soul magnifies the Lord.
And my spirit rejoices in God my Savior,
אשר ראה בעני אמתו כי הנה מעתה כל הדרות יאשרוני כי גדלות עשה לי שדי וקדוש שמו׃ | 48 |
for he has looked at the humble state of his servant girl. For look, from now on all generations will call me blessed.
For he who is mighty has done great things for me, and holy is his name.
וחסדו לדור דורים על יראיו׃ | 50 |
His mercy is for generations of generations on those who fear him.
גבורות עשה בזרעו פזר גאים במזמות לבבם׃ | 51 |
He has shown strength with his arm. He has scattered the proud in the imagination of their hearts.
הרס נדיבים מכסאותו וירם שפלים׃ | 52 |
He has put down the mighty from their thrones and has exalted the lowly.
רעבים מלא טוב ועשירים שלח ריקם׃ | 53 |
He has filled the hungry with good things. He has sent the rich away empty.
תמך בישראל עבדו לזכר את רחמיו׃ | 54 |
He has given help to Israyel, his servant, that he might remember mercy,
כאשר דבר אל אבותינו לאברהם ולזרעו עד עולם׃ (aiōn ) | 55 |
As he spoke to our fathers, to Avraham and his offspring forever." (aiōn )
ותשב מרים עמה כשלשה חדשים ותשב לביתה׃ | 56 |
Maryam stayed with her about three months, and then returned to her house.
וימלאו ימי אלישבע ללדת ותלד בן׃ | 57 |
Now the time that Elishava should give birth was fulfilled, and she brought forth a son.
וישמעו שכניה וקרוביה כי הגדיל יהוה את חסדו עמה וישמחו אתה׃ | 58 |
Her neighbors and her relatives heard that the Lord had magnified his mercy towards her, and they rejoiced with her.
ויהי ביום השמיני ויבאו למול את הילד ויקראו אתו זכריה על שם אביו׃ | 59 |
It happened on the eighth day, that they came to circumcise the child; and they would have called him Zekharya, after the name of the father.
ותען אמו ותאמר לא כי יוחנן יקרא׃ | 60 |
His mother answered, "Not so; but he will be called Yukhanan."
ויאמרו אליה אין איש במשפחתך אשר נקרא בשם הזה׃ | 61 |
They said to her, "There is no one among your relatives who is called by this name."
וירמזו אל אביו לדעת מה השם אשר יחפץ להקרא לו׃ | 62 |
They made signs to his father, what he would have him called.
וישאל לוח ויכתב עליו לאמר יוחנן שמו ויתמהו כלם׃ | 63 |
And he asked for a writing tablet, and wrote, "His name is Yukhanan." And they were all amazed.
ויפתח פיו ולשונו פתאם וידבר ויברך את האלהים׃ | 64 |
His mouth was opened immediately, and his tongue freed, and he spoke, blessing God.
ותפל אימה על כל שכניהם ויספר כל הדברים האלה בכל הרי יהודה׃ | 65 |
Fear came on all who lived around them, and all these sayings were talked about throughout all the hill country of Yehuda.
וישימו כל השמעים אל לבם לאמר מה אפוא יהיה הילד הזה ויד יהוה היתה עמו׃ | 66 |
All who heard them laid them up in their heart, saying, "What then will this child be?" The hand of the Lord was with him.
וימלא זכריה אביו רוח הקדש וינבא לאמר׃ | 67 |
His father, Zekharya, was filled with the Rukha d'Qudsha, and prophesied, saying,
ברוך יהוה אלהי ישראל כי פקד את עמו וישלח לו פדות׃ | 68 |
"Blessed be the Lord, the God of Israyel, for he has visited and worked redemption for his people;
וירם לנו קרן ישועה בבית דוד עבדו׃ | 69 |
and has raised up a horn of salvation for us in the house of his servant Dawid
כאשר דבר בפי נביאיו הקדושים אשר מעולם׃ (aiōn ) | 70 |
(as he spoke by the mouth of his holy prophets who have been from of old), (aiōn )
ישועה מאיבינו ומיד כל שנאינו׃ | 71 |
salvation from our enemies, and from the hand of all who hate us;
לעשות חסד עם אבותינו ולזכר את ברית קדשו׃ | 72 |
to show mercy towards our fathers, to remember his holy covenant,
את השבועה אשר נשבע לאברהם אבינו׃ | 73 |
the oath which he spoke to Avraham, our father,
להצילנו מיד איבינו ולתתנו לעבדו בלי פחד׃ | 74 |
to grant to us that we, being delivered out of the hand of our enemies, should serve him without fear,
בתמים ובצדקה לפניו כל ימי חיינו׃ | 75 |
In holiness and righteousness before him all our days.
ואתה הילד נביא עליון תקרא כי לפני יהוה תלך לפנות את דרכיו׃ | 76 |
And you, child, will be called a prophet of the Most High, for you will go before the Lord to make ready his ways,
לתת דעת הישועה לעמו בסליחת חטאתיהם׃ | 77 |
to give knowledge of salvation to his people by the forgiveness of their sins,
ברחמי חסד אלהינו אשר בהם פקדנו הנגה ממרום׃ | 78 |
because of the tender mercy of our God, whereby the dawn from on high will visit us,
להאיר לישבי חשך וצלמות ולהכין את רגלינו אל דרך השלום׃ | 79 |
to shine on those who sit in darkness and the shadow of death; to guide our feet into the way of peace."
ויגדל הילד ויחזק ברוח ויהי במדברות עד יום הראתו אל ישראל׃ | 80 |
The child was growing, and becoming strong in spirit, and was in the desert until the day of his public appearance to Israyel.