< לוּקָס 3 >

בשנת חמש עשרה למלכות הקיסר טיבריוס בהיות פונטיוס פילטוס הגמון ביהודה והורדוס שר רבע על הגליל ואחיו פילפוס שר רבע על מדינות יטור וטרכונה ולוסניס שר רבע על אבילין׃ 1
And in the fifteenth year of the government of Tiberius Caesar — Pontius Pilate being governor of Judea, and Herod tetrarch of Galilee, and Philip his brother, tetrarch of Ituraea and of the region of Trachonitis, and Lysanias tetrarch of Abilene —
בימי הכהנים הגדולים חנן וקיפא היה דבר אלהים אל יוחנן בן זכריה במדבר׃ 2
Annas and Caiaphas being chief priests — there came a word of God unto John the son of Zacharias, in the wilderness,
ויבא אל כל ככר הירדן ויקרא טבילת התשובה לסליחת החטאים׃ 3
and he came to all the region round the Jordan, proclaiming a baptism of reformation — to remission of sins,
ככתוב בספר דברי ישעיהו הנביא קול קורא במדבר פנו דרך יהוה ישרו מסלותיו׃ 4
as it hath been written in the scroll of the words of Isaiah the prophet, saying, 'A voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, straight make ye His paths;
כל גיא ינשא וכל הר וגבעה ישפלו והיה העקב למישור והרכסים לבקעה׃ 5
every valley shall be filled, and every mountain and hill shall be made low, and the crooked shall become straightness, and the rough become smooth ways;
וראו כל בשר את ישועת אלהים׃ 6
and all flesh shall see the salvation of God.'
ויאמר אל המון העם היצאים להטבל על ידו אתם ילדי הצפעונים מי הורה אתכם להמלט מפני הקצף הבא׃ 7
Then said he to the multitudes coming forth to be baptised by him, 'Brood of vipers! who did prompt you to flee from the coming wrath?
לכן עשו פרי הראוי לתשובה ואל תדמו בנפשכם לאמר אברהם הוא אבינו כי אני אמר לכם כי מן האבנים האלה יכל האלהים להקים בנים לאברהם׃ 8
make, therefore, fruits worthy of the reformation, and begin not to say within yourselves, We have a father — Abraham; for I say to you, that God is able out of these stones to raise children to Abraham;
וכבר הושם הגרזן על שרש העצים והנה כל עץ אשר איננו עשה פרי טוב יגדע והשלך באש׃ 9
and already also the axe unto the root of the trees is laid, every tree, therefore, not making good fruit is cut down, and to fire it is cast.'
וישאלהו המון העם לאמר מה אפוא נעשה׃ 10
And the multitudes were questioning him, saying, 'What, then, shall we do?'
ויען ויאמר אליהם מי אשר לו כתנות שתים הוא יחלק לאשר אין לו ומי אשר לו מזון ככה יעשה גם הוא׃ 11
and he answering saith to them, 'He having two coats — let him impart to him having none, and he having victuals — in like manner let him do.'
ויבאו גם מוכסים להטבל ויאמרו אליו רבי מה נעשה׃ 12
And there came also tax-gatherers to be baptised, and they said unto him, 'Teacher, what shall we do?'
ויאמר אליהם אל תגבו יותר מחקכם׃ 13
and he said unto them, 'Exact no more than that directed you.'
וישאלהו גם אנשי הצבא לאמר ואנחנו מה נעשה ויאמר אליהם איש אל תזעזעו ואל תלשינו איש ויהי די לכם בשכרכם׃ 14
And questioning him also were those warring, saying, 'And we, what shall we do?' and he said unto them, 'Do violence to no one, nor accuse falsely, and be content with your wages.'
ויהי כאשר חכה העם וכלם חשבים בלבם לאמר אולי יוחנן הוא המשיח׃ 15
And the people are looking forward, and all are reasoning in their hearts concerning John, whether or not he may be the Christ;
ויען יוחנן ויאמר לכלם הן אני טובל אתכם במים אבל בוא יבוא החזק ממני אשר אינני כדי להתיר את שרוך נעליו הוא יטבל אתכם ברוח הקדש ובאש׃ 16
John answered, saying to all, 'I indeed with water do baptise you, but he cometh who is mightier than I, of whom I am not worthy to loose the latchet of his sandals — he shall baptise you with the Holy Spirit and with fire;
אשר המזרה בידו להבר את גרנו ויאסף את דגנו אל אוצרו ואת המץ ישרפנו באש אשר לא תכבה׃ 17
whose winnowing shovel [is] in his hand, and he will thoroughly cleanse his floor, and will gather the wheat to his storehouse, and the chaff he will burn with fire unquenchable.'
וכן עוד דברים אחרים הרבה בשר וגם הזהיר את העם׃ 18
And, therefore, indeed with many other things, exhorting, he was proclaiming good news to the people,
והורדוס שר רבע המדינה אשר הוכח על ידו על אדות הורודיה אשת אחיו פילפוס ועל אדות כל הרע אשר עשה הורדוס׃ 19
and Herod the tetrarch, being reproved by him concerning Herodias the wife of Philip his brother, and concerning all the evils that Herod did,
הוסיף על כל אלה גם את זאת ויסגר את יוחנן במשמר׃ 20
added also this to all, that he shut up John in the prison.
ויהי בהטבל כל העם וגם ישוע נטבל ומתפלל ויפתחו השמים׃ 21
And it came to pass, in all the people being baptised, Jesus also being baptised, and praying, the heaven was opened,
וירד עליו רוח הקדש בדמות גוף כיונה ויהי קול מן השמים ויאמר אתה בני ידידי בך רצתה נפשי׃ 22
and the Holy Spirit came down in a bodily appearance, as if a dove, upon him, and a voice came out of heaven, saying, 'Thou art My Son — the Beloved, in thee I did delight.'
והוא ישוע בהחלו היה כבן שלשים שנה ויחשבהו לבן יוסף בן עלי׃ 23
And Jesus himself was beginning to be about thirty years of age, being, as was supposed, son of Joseph,
בן מתת בן לוי בן מלכי בן יני בן יוסף׃ 24
the [son] of Eli, the [son] of Matthat, the [son] of Levi, the [son] of Melchi, the [son] of Janna, the [son] of Joseph,
בן מתתיה בן אמוץ בן נחום בן חסלי בן נגי׃ 25
the [son] of Mattathias, the [son] of Amos, the [son] of Naum, the [son] of Esli,
בן מחת בן מתתיה בן שמעי בן יוסף בן יודה׃ 26
the [son] of Naggai, the [son] of Maath, the [son] of Mattathias, the [son] of Semei, the [son] of Joseph, the [son] of Juda,
בן יוחנן בן רישא בן זרבלל בן שאלתיאל בן גרי׃ 27
the [son] of Joanna, the [son] of Rhesa, the [son] of Zerubbabel, the [son] of Shealtiel,
בן מלכי בן אדי בן קוסם בן אלמדם בן ער׃ 28
the [son] of Neri, the [son] of Melchi, the [son] of Addi, the [son] of Cosam, the [son] of Elmodam, the [son] of Er,
בן יוסי בן אליעזר בן יורים בן מתת בן לוי׃ 29
the [son] of Jose, the [son] of Eliezer, the [son] of Jorim, the [son] of Matthat,
בן שמעון בן יהודה בן יוסף בן יונם בן אליקים׃ 30
the [son] of Levi, the [son] of Simeon, the [son] of Juda, the [son] of Joseph, the [son] of Jonan, the [son] of Eliakim,
בן מליא בן מינא בן מתתה בן נתן בן דוד׃ 31
the [son] of Melea, the [son] of Mainan, the [son] of Mattatha, the [son] of Nathan,
בן ישי בן עובד בן בעז בן שלמון בן נחשון׃ 32
the [son] of David, the [son] of Jesse, the [son] of Obed, the [son] of Booz, the [son] of Salmon, the [son] of Nahshon,
בן עמינדב בן ארם בן חצרון בן פרץ בן יהודה׃ 33
the [son] of Amminadab, the [son] of Aram, the [son] of Esrom, the [son] of Pharez,
בן יעקב בן יצחק בן אברהם בן תרח בן נחור׃ 34
the [son] of Judah, the [son] of Jacob, the [son] of Isaac, the [son] of Abraham, the [son] of Terah, the [son] of Nahor,
בן שרוג בן רעו בן פלג בן עבר בן שלח׃ 35
the [son] of Serug, the [son] of Reu, the [son] of Peleg, the [son] of Eber,
בן קינן בן ארפכשד בן שם בן נח בן למך׃ 36
the [son] of Salah, the [son] of Cainan, the [son] of Arphaxad, the [son] of Shem, the [son] of Noah, the [son] of Lamech,
בן מתושלח בן חנוך בן ירד בן מהללאל בן קינן׃ 37
the [son] of Methuselah, the [son] of Enoch, the [son] of Jared, the [son] of Mahalaleel,
בן אנוש בן שת בן אדם בן אלהים׃ 38
the [son] of Cainan, the [son] of Enos, the [son] of Seth, the [son] of Adam, the [son] of God.

< לוּקָס 3 >