< מארק 1 >

ראשית בשורת ישוע המשיח בן האלהים׃ 1
A beginning of the good news of Jesus Christ, Son of God.
ככתוב בנביאים הנני שלח מלאכי לפניך ופנה דרכך לפניך׃ 2
As it hath been written in the prophets, 'Lo, I send My messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee,' —
קול קורא במדבר פנו דרך יהוה ישרו מסלותיו׃ 3
'A voice of one calling in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, straight make ye his paths,' —
ויהי יוחנן טבל במדבר וקורא טבילת התשובה לסליחת החטאים׃ 4
John came baptizing in the wilderness, and proclaiming a baptism of reformation — to remission of sins,
ותצא אליו כל ארץ יהודה ובני ירושלים ויטבלו כלם על ידו בנהר הירדן מתודים את חטאתם׃ 5
and there were going forth to him all the region of Judea, and they of Jerusalem, and they were all baptized by him in the river Jordan, confessing their sins.
ויוחנן לבוש שער גמלים ואזור עור במתניו ואכל חגבים ודבש היער׃ 6
And John was clothed with camel's hair, and a girdle of skin around his loins, and eating locusts and honey of the field,
ויקרא לאמר בוא יבא אחרי החזק ממני אשר אינני כדי לכרע ולהתיר את שרוך נעליו׃ 7
and he proclaimed, saying, 'He doth come — who is mightier than I — after me, of whom I am not worthy — having stooped down — to loose the latchet of his sandals;
אנכי טבלתי אתכם במים והוא יטבל אתכם ברוח הקדש׃ 8
I indeed did baptize you with water, but he shall baptize you with the Holy Spirit.'
ויהי בימים ההם ויבא ישוע מנצרת אשר בגליל ויטבל על ידי יוחנן בירדן׃ 9
And it came to pass in those days, Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John at the Jordan;
ויהי אך עלה עלה מן המים וירא את השמים נבקעים והרוח כיונה ירדת עליו׃ 10
and immediately coming up from the water, he saw the heavens dividing, and the Spirit as a dove coming down upon him;
ויהי קול מן השמים אתה בני ידידי אשר רצתה נפשי בו׃ 11
and a voice came out of the heavens, 'Thou art My Son — the Beloved, in whom I did delight.'
ואחרי כן הוציאו הרוח המדברה׃ 12
And immediately doth the Spirit put him forth to the wilderness,
ויהי שם במדבר ארבעים יום והשטן נסהו ויהי עם החיות והמלאכים שרתוהו׃ 13
and he was there in the wilderness forty days, being tempted by the Adversary, and he was with the beasts, and the messengers were ministering to him.
ואחרי אשר הסגר יוחנן בא ישוע הגלילה ויקרא את בשורת מלכות האלהים לאמר׃ 14
And after the delivering up of John, Jesus came to Galilee, proclaiming the good news of the reign of God,
מלאה העת והגיעה מלכות האלהים שובו והאמינו בבשורה׃ 15
and saying — 'Fulfilled hath been the time, and the reign of God hath come nigh, reform ye, and believe in the good news.'
ויהי בהתהלכו על יד ים הגליל וירא את שמעון ואת אנדרי אחי שמעון פרשים מצודה בים כי דיגים היו׃ 16
And, walking by the sea of Galilee, he saw Simon, and Andrew his brother, casting a drag into the sea, for they were fishers,
ויאמר אליהם ישוע לכו אחרי ואשימכם לדיגי אנשים׃ 17
and Jesus said to them, 'Come ye after me, and I shall make you to become fishers of men;'
ויעזבו מהר את מכמרתיהם וילכו אחריו׃ 18
and immediately, having left their nets, they followed him.
ויהי כעברו מעט משם וירא את יעקב בן זבדי ואת יוחנן אחיו וגם המה באניה מתקנים את המכמרות׃ 19
And having gone on thence a little, he saw James of Zebedee, and John his brother, and they were in the boat refitting the nets,
ויקרא מהרה אליהם ויעזבו את זבדי אביהם באניה עם השכירים וילכו אחריו׃ 20
and immediately he called them, and, having left their father Zebedee in the boat with the hired servants, they went away after him.
ויבאו אל כפר נחום וימהר לבוא בשבת לבית הכנסת וילמד׃ 21
And they go on to Capernaum, and immediately, on the sabbaths, having gone into the synagogue, he was teaching,
וישתוממו על תורתו כי היה מלמדם כבעל גבורה ולא כספרים׃ 22
and they were astonished at his teaching, for he was teaching them as having authority, and not as the scribes.
ואיש היה בבית כנסתם אשר רוח טמאה בו ויצעק לאמר׃ 23
And there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he cried out,
אהה מה לנו ולך ישוע הנצרי באת להאבידנו ידעתי מי אתה קדוש האלהים׃ 24
saying, 'Away! what — to us and to thee, Jesus the Nazarene? thou didst come to destroy us; I have known thee who thou art — the Holy One of God.'
ויגער בו ישוע לאמר האלם וצא ממנו׃ 25
And Jesus rebuked him, saying, 'Be silenced, and come forth out of him,'
ויסחבהו רוח הטמאה ויצעק בקול גדול ויצא ממנו׃ 26
and the unclean spirit having torn him, and having cried with a great voice, came forth out of him,
ויבהלו כלם וישאלו איש את רעהו לאמר מה זאת מה היא התורה החדשה אשר אף לרוחות הטמאה בגבורה הוא מצוה והנה שמעות לו׃ 27
and they were all amazed, so as to reason among themselves, saying, 'What is this? what new teaching [is] this? that with authority also the unclean spirits he commandeth, and they obey him!'
ויצא שמעו מהר בכל מקמות ארץ הגליל׃ 28
And the fame of him went forth immediately to all the region, round about, of Galilee.
ויהי אחרי צאתם מבית הכנסת ויבאו ביתה שמעון ואנדרי המה ויעקב ויוחנן עמם׃ 29
And immediately, having come forth out of the synagogue, they went to the house of Simon and Andrew, with James and John,
וחמות שמעון שכבה אחוזת הקדחת וימהרו לדבר אליו עליה׃ 30
and the mother-in-law of Simon was lying fevered, and immediately they tell him about her,
ויגש ויאחז בידה ויקימה ותרף ממנה הקדחת פתאם ותשרת אותם׃ 31
and having come near, he raised her up, having laid hold of her hand, and the fever left her immediately, and she was ministering to them.
ויהי בערב כבוא השמש ויביאו אליו את כל החולים ואת אחוזי השדים׃ 32
And evening having come, when the sun did set, they brought unto him all who were ill, and who were demoniacs,
וכל העיר נאספו יחדו פתח הבית׃ 33
and the whole city was gathered together near the door,
וירפא רבים אשר היו חולים חליים שונים ויגרש שדים הרבה ולא נתן את השדים לדבר כי ידעהו׃ 34
and he healed many who were ill of manifold diseases, and many demons he cast forth, and was not suffering the demons to speak, because they knew him.
וישכם ממחרת בעוד לילה ויצא וילך אל מקום חרבה ויתפלל שם׃ 35
And very early, it being yet night, having risen, he went forth, and went away to a desert place, and was there praying;
וירדפו אחריו שמעון והאנשים אשר אתו׃ 36
and Simon and those with him went in quest of him,
וימצאהו ויאמרו אליו הנה כלם מבקשים אותך׃ 37
and having found him, they say to him, — 'All do seek thee;'
ויאמר אליהם נעברה מזה אל ערי הפרזות הקרבות ואקרא גם שם כי בעבור זאת יצאתי׃ 38
and he saith to them, 'We may go to the next towns, that there also I may preach, for for this I came forth.'
ויהי קרא בבתי כנסיותיהם בכל הגליל ויגרש את השדים׃ 39
And he was preaching in their synagogues, in all Galilee, and is casting out the demons,
ויבוא אליו איש מצרע ויתחנן אליו ויכרע על ברכיו ויאמר לו אם תרצה תוכל לטהרני׃ 40
and there doth come to him a leper, calling on him, and kneeling to him, and saying to him — 'If thou mayest will, thou art able to cleanse me.'
וירחם עליו וישלח את ידו ויגע בו ויאמר רצה אנכי טהר׃ 41
And Jesus having been moved with compassion, having stretched forth the hand, touched him, and saith to him, 'I will; be thou cleansed;'
עודנו מדבר והצרעת סרה ממנו ויטהר׃ 42
and he having spoken, immediately the leprosy went away from him, and he was cleansed.
ויגער בו וימהר להוציאו החוצה׃ 43
And having sternly charged him, immediately he put him forth,
ויאמר אליו ראה אל תספר דבר לאיש כי אם לך הראה אל הכהן והקרב על טהרתך את אשר צוה משה לעדות להם׃ 44
and saith to him, 'See thou mayest say nothing to any one, but go away, thyself shew to the priest, and bring near for thy cleansing the things Moses directed, for a testimony to them.'
אך הוא בצאתו החל לקרא הרבה ולהשמיע הדבר עד אשר לא יכל לבוא עוד אל עיר בגלוי כי אם היה ישב מחוץ לעיר במקמות חרבה ויבאו אליו מכל עבריו׃ 45
And he, having gone forth, began to proclaim much, and to spread abroad the thing, so that no more he was able openly to enter into the city, but he was without in desert places, and they were coming unto him from every quarter.

< מארק 1 >