< לוּקָס 22 >

ויקרב חג המצות הנקרא פסח׃ 1
Наближа́лося ж свято Опрі́сноків, що Па́схою зветься.
והכהנים הגדולים והסופרים מבקשים איך יהרגהו כי יראו מפני העם׃ 2
А первосвященики й книжники стали шукати, я́к би вбити Його, та боялись наро́ду.
והשטן נכנס ביהודה המכנה איש קריות והוא במספר שנים העשר׃ 3
Сатана ж увійшов у Юду, зва́ного Іскаріо́т, одно́го з Дванадцятьо́х.
וילך וידבר עם ראשי הכהנים ושרי החיל איך ימסרנו אל ידם׃ 4
І він пішов, і почав умовлятися з первосвящениками та начальниками, я́к він видасть Його.
וישמחו ויאתו לתת לו כסף׃ 5
Ті ж зраділи, і погодилися дати йому срібнякі́в.
ויבטח אתם ויבקש תואנה למסרו אליהם שלא לעיני ההמון׃ 6
І він обіцяв, і шукав відповідного ча́су, щоб їм видати Його без наро́ду.
ויבא יום המצות אשר זבוח יזבח בו הפסח׃ 7
І настав день Опрі́сноків, коли пасху прино́сити в жертву нале́жало.
וישלח את פטרוס ואת יוחנן לאמר לכו והכינו לנו את הפסח ונאכלה׃ 8
І послав Він Петра та Івана, говорячи: „Підіть, і приготуйте нам пасху, щоб її спожили́ ми“.
ויאמרו אליו באי זה מקום תחפץ כי נכין אותו׃ 9
А вони запитали Його: „Де́ Ти хочеш, щоб ми приготува́ли?“
ויאמר אליהם הנה אתם באים העירה ופגע אתכם איש נשא צפחת מים לכו אחריו אל הבית אשר יבוא שמה׃ 10
А Він їм відказав: „Ось, як бу́дете вхо́дити в місто, стріне вас чоловік, воду несучи у глекові, — ідіть за ним аж до дому, куди він уві́йде.
ואמרתם אל בעל הבית כה אמר לך הרב איה המלון אשר אכלה שם את הפסח עם תלמידי׃ 11
І скажіть до госпо́даря дому: Учитель питає тебе: „Де кімна́та, в якій споживу́ зо Своїми учнями пасху?“
והוא יראה אתכם עליה גדולה מצעה שם תכינו׃ 12
I він вам покаже велику го́рницю вистелену: там приготуйте“.
וילכו וימצאו כאשר דבר אליהם ויכינו את הפסח׃ 13
І вони відійшли, і знайшли, як Він їм говорив, — і зачали́ там готува́ти пасху.
ויהי כאשר הגיעה השעה ויסב הוא ושנים עשר השליחים אתו׃ 14
А коли настав час, сів до сто́лу, і апо́столи з Ним.
ויאמר אליהם נכסף נכספתי לאכל אתכם את הפסח הזה לפני ענותי׃ 15
І промовив до них: „Я ду́же бажав спожи́ти цю пасху із вами, перш ніж муки прийму́.
כי אמר אני לכם אינני אכל אותו עוד עד כי ימלא במלכות האלהים׃ 16
Бо кажу́ вам, що вже споживати не буду її, поки спо́вниться в Божому Царстві вона“.
ויקח את הכוס ויברך ויאמר קחו אתה וחלקו ביניכם׃ 17
Узявши ж чашу, і вчинивши подяку, Він промовив: „Візьміть її, і поділіть між собою.
כי אמר אני לכם שתה לא אשתה מעתה מתנובת הגפן עד כי תבוא מלכות האלהים׃ 18
Кажу́ ж вам, що віднині не питиму Я від оцього пло́ду виноградного, доки Боже Царство не при́йде“.
ויקח את הלחם ויברך ויבצע ויתן להם לאמר זה גופי הנתן בעדכם זאת עשו לזכרוני׃ 19
Узявши ж хліб і вчинивши подяку, поламав і дав їм, проказуючи: „Це тіло Моє, що за вас віддається. Це чиніть на спо́мин про Мене!“
וכן גם את הכוס אחר הסעודה לאמר זו הכוס היא הברית החדשה בדמי הנשפך בעדכם׃ 20
По вече́рі так само ж і чашу, говорячи: „Оця чаша — Нови́й Заповіт у Моїй крові, що за вас проливається.
אך הנה יד המסר אותי אתי על השלחן׃ 21
Та однак, — за столом ось зо Мною рука Мого зра́дника.
כי הן בן האדם הלך לו כפי אשר נחרץ עליו אבל אוי לאיש ההוא אשר על ידו ימסר׃ 22
Бо Син Лю́дський іде, як призна́чено; але горе тому чоловікові, хто Його видає!“
והם החלו לחקר איש את רעהו מי הוא זה מהם אשר יעשה זאת׃ 23
А вони почали́ між собою питати, котри́й з них мав би це вчинити?
וגם מריבה היתה ביניהם מי יחשב להיות הגדול בהם׃ 24
І сталось між ними й змагання, котрий з них уважатися має за більшого.
ויאמר אליהם מלכי הגוים רדים בהם ושליטיהם יקראו עשי חסד׃ 25
Він же промовив до них: „Царі народів панують над ними, а ті, що ними володіють, доброчи́нцями звуться.
ואתם לא כן כי הגדול בכם יהיה כצעיר והמשל יהיה כמשרת׃ 26
Але не так ви: хто найбільший між вами, нехай буде, як менший, а начальник — як слуга,
כי מי הוא הגדול אם המסב או המשרת הלא המסב ואני הנני בתוככם כמו המשרת׃ 27
Бо хто більший: чи той, хто сидить при столі, чи хто прислуго́вує? Чи не той, хто сидить при столі? А Я серед вас, як слуга.
ואתם הם העמדים עמדי עד עתה בנסיונתי׃ 28
Ви ж оті, що перетривали зо Мною в споку́сах Моїх,
לכן אני מנחיל אתכם כאשר הנחילני אבי את המלכות׃ 29
і Я вам запові́тую Царство, як Отець Мій Мені заповів,
למען תאכלו ותשתו על שלחני במלכותי וישבתם על כסאות לשפט את שנים עשר שבטי ישראל׃ 30
щоб ви в Царстві Моїм споживали й пили за столом Моїм, і щоб ви на престолах засіли судити дванадцять племе́н Ізраїлевих“.
ויאמר האדון שמעון שמעון הנה תבע אתכם השטן לזרותכם כחטים׃ 31
І промовив Господь: „Си́моне, Си́моне, — ось сатана жадав вас, щоб вас пересі́яти, мов ту пшеницю.
ואני התפללתי בעדך אשר לא תכלה אמונתך ואתה כאשר תשוב חזק את אחיך׃ 32
Я ж молився за тебе, щоб не зме́ншилась віра твоя; ти ж колись, як наве́рнешся, зміцни браттю свою!“
והוא אמר אליו אדני הנני נכון ללכת אתך גם לבית האסורים גם למות׃ 33
А той відказав Йому: „Господи, я з Тобою готовий іти до в'язниці й на смерть!“
ויאמר אני אמר לך פטרוס לא יקרא תרנגל היום עד כי שלש פעמים כחשת בי לאמר לא ידעתיו׃ 34
Він же прорік: „Говорю́ тобі, Петре, — півень не заспіває сьогодні, як ти тричі зречешся, що не знаєш Мене“...
ויאמר אליהם כאשר שלחתי אתכם בלי כיס ותרמיל ונעלים החסרתם דבר ויאמרו לא חסרנו כל דבר׃ 35
І Він їм сказав: „Як Я вас посилав без кали́тки, і без торби, і без санда́ль, — чи вам бракувало чого?“Вони ж відказали: „Нічо́го“.
ויאמר אליהם אכן עתה אשר לו כיס ישאהו וכן גם את התרמיל ואשר אין לו הוא ימכר את בגדו ויקנה חרב׃ 36
„А тепер — каже їм — хто має калитку, нехай ві́зьме, теж і торбу; хто ж не має, нехай продасть одіж свою та й купить меча.
כי אמר אני לכם אשר צריך עוד להתמלא בי הכתוב הזה ואת פשעים נמנה כי כל הכתוב עלי בא עד קצו׃ 37
Говорю бо Я вам, що ви́конатися на Мені має й це ось написане: „До злочинців Його зарахо́вано“. Бо те, що про Мене, вико́нується“.
ויאמרו אדנינו הנה פה שתי חרבות ויאמר אליהם די׃ 38
І сказали вони: „Господи, ось тут два мечі“. А Він їм відказав: „До́сить!“
ויצא וילך כיום ביום על הר הזיתים וילכו אחריו גם תלמידיו׃ 39
І Він вийшов, і пішов за звича́єм на го́ру Оливну. А за Ним пішли учні Його.
ויבא אל המקום ויאמר אליהם התפללו לבלתי בוא לידי נסיון׃ 40
А прийшовши на місце, сказав їм: „Моліться, щоб не впасти в спокусу“.
והוא נפרד מהם הרחק כקלע אבן ויכרע על ברכיו ויתפלל לאמר׃ 41
А Він Сам, відійшовши від них, як докинути ка́менем, на коліна припав та й молився,
אבי אם רצונך להעביר מעלי את הכוס הזאת אך אל יהי כרצוני כי אם כרצונך׃ 42
благаючи: „Отче, як волієш, — пронеси́ мимо Мене цю чашу! Та проте — не Моя, а Твоя нехай станеться воля!“
וירא אליו מלאך מן השמים ויחזקהו׃ 43
І Ангол із неба з'явився до Нього, — і додавав Йому сили.
ויבאו עליו חבלי מות ויוסף להתפלל בחזקה ותהי זעתו כנטפי דם ירדים לארץ׃ 44
А як був у смерте́льній тривозі, ще пильніш Він молився. І піт Його став, немов каплі крови, що спливали на землю.
ויקם מהתפלל ויבא אל התלמידים וימצאם ישנים מיגון׃ 45
І, підвівшись з молитви, Він до учнів прийшов, і знайшов їх, що спали з журби́.
ויאמר אליהם למה תישנו קומו והתפללו אשר לא תבאו לידי נסיונ, עודנו מדבר והנה המון ואחד משנים העשר הנקרא יהודה הלך לפניהם ויקרב אל ישוע לנשק לו׃ 46
І промовив до них: „Чого́ ви спите? Уставайте й моліться, щоб не впасти в спокусу!
47
І, коли Він іще говорив, ось наро́д з'явився, і один із Дванадцятьо́х, що Юдою зветься, ішов перед ними. І він підійшов до Ісуса, щоб поцілувати Його. [Бо він знака їм дав був: кого я поцілую, то Він!“].
ויאמר ישוע אליו יהודה הבנשיקה אתה מוסר את בן האדם׃ 48
Ісус же промовив до нього: „Чи оце поцілу́нком ти, Юдо, видаєш Сина Лю́дського?“
והאנשים אשר אתו ראים את אשר יהיה ויאמרו אליו אדנינו הנכה בחרב׃ 49
А ті, що були́ з Ним, як побачили, що́ має статись, сказали Йому: „Господи, — чи мече́м нам не вдарити?“
ויך אחד מהם את עבד הכהן הגדול ויקצץ את אזנו הימנית׃ 50
І, один із них рубону́в раба первосвященикового, — та й відтяв праве вухо йому́.
ויען ישוע ויאמר רב עתה הרפו ויגע באזנו וירפאהו׃ 51
Та Ісус відізвався й сказав: „Лишіть, — уже до́сить!“І, доторкнувшись до вуха його, у здоро́вив його.
ויאמר ישוע אל ראשי הכהנים ושרי המקדש והזקנים אשר באו עליו לאמר כמו על פריץ יצאתם עלי בחרבות ובמקלות׃ 52
А до первосвящеників і вла́ди сторожі храму та старших, що прийшли проти Нього, промовив Ісус: „Немов на розбійника вийшли з меча́ми та ки́ями.
ואהי אצלכם יום יום בהיכל ולא שלחתם בי יד ואולם זאת היא שעתכם ושלטן החשך׃ 53
Як щоденно Я з вами у храмі бував, не підне́сли на Мене ви рук. Та це ваша година тепер, і влада те́мряви“.
ויתפשו אותו ויוליכהו ויביאהו בית הכהן הגדול ופטרוס הלך אחריו מרחוק׃ 54
А схопи́вши Його, повели́ й привели́ у дім первосвященика. Петро ж зда́лека йшов слідкома́.
ויהי כי בערו אש בתוך החצר וישבו יחדו וישב גם פטרוס בתוכם׃ 55
Як розклали ж огонь серед дво́ру, і вкупі сиділи, сидів і Петро поміж ними.
ותראהו השפחה יושב נגד האור ותבט בו ותאמר גם זה היה עמו׃ 56
А служни́ця одна його вгледіла, як сидів коло світла, і, придивившись до нього, сказала: „І цей був із Ним!“
ויכחש בו ויאמר אשה לא ידעתיו׃ 57
І відрікся від Нього він, тве́рдячи: „Не знаю я, жінко, Його!“
ואחרי מעט ראהו אדם אחר ויאמר גם אתה מהם ויאמר פטרוס לא אדם כי אינני׃ 58
Незаба́ром же другий побачив його та й сказав: „І ти від отих“. А Петро відказав: „Ні, чоловіче!“
ואחרי עבר כשעה אחת קים איש אחר לאמר אמנם גם זה היה עמו כי אף הוא גלילי׃ 59
І як ча́су минуло з годину, хтось інший твердив і казав: „Поправді, — і цей був із Ним, бо він галіле́янин“.
ויאמר פטרוס בן אדם לא ידעתי מה אתה אמר והוא עודנו מדבר והתרנגול קרא׃ 60
А Петро відказав: „Чоловіче, — не відаю, про що́ ти говориш“... І зараз, як іще говорив він, півень заспівав.
ויפן האדון ויבט אל פטרוס ויזכר פטרוס את דבר האדון אשר דבר אליו כי בטרם יקרא התרנגל תכחש בי שלש פעמים׃ 61
І Господь обернувся й подививсь на Петра. А Петро згадав слово Господнє, як сказав Він йому: „Перше, ніж заспіває півень, — відречешся ти тричі від Мене“.
ויצא פטרוס החוצה וימרר בבכי׃ 62
І, вийшовши звідти, він гірко заплакав!
והאנשים אשר אחזו את ישוע התעללו בו ויכהו׃ 63
А люди, які ув'язни́ли Ісуса, знуща́лися з Нього та били.
ויחפו את ראשו ויכהו על פניו וישאלהו לאמר הנבא מי הוא ההלם אותך׃ 64
І, закривши Його, вони били Його по обличчі, і питали Його, приговорюючи: „Пророкуй, хто́ то вдарив Тебе?“
ועוד גדופים אחרים הרבו עליו׃ 65
І багато інших богознева́г говорили на Нього вони...
ובהית הבקר נקהלו זקני העם והכהנים הגדולים והסופרים ויעלהו לפני הסנהדרין שלהם ויאמרו האתה הוא המשיח אמר לנו׃ 66
А коли настав день, то зібралися старші наро́ду, первосвященики й книжники, і повели́ Його в синедріо́н свій,
ויאמר אליהם כי אגיד לכם לא תאמינו׃ 67
і казали: „Коли Ти Христос, скажи нам“. А Він їм відповів: „Коли Я вам скажу́, — не повірите ви.
וגם אם אשאל לא תשיבו דבר ולא תשלחוני׃ 68
А коли й поспитаю вас Я, — не дасте Мені відповіді.
אבל מעתה יהיה בן האדם ישב לימין גבורת האלהים׃ 69
Незаба́ром Син Лю́дський сидітиме по прави́ці сили Божої!“
ויאמרו כלם הכי אתה הוא בן האלהים ויאמר אליהם אתם אמרתם כי אני הוא׃ 70
Тоді всі запитали: „То Ти Божий Син?“А Він їм відповів: „Самі кажете ви, що то Я“.
ויאמרו מה לנו עוד לבקש עדות הלא באזנינו שמענוה מפיו׃ 71
А вони відказали: „На́що потрібні ще свідки для нас? Бо ми чули самі з Його уст!“

< לוּקָס 22 >