< ג'ון 8 >

וישוע הלך אל הר הזיתים׃ 1
But Jesus went to the mount of Olives.
ויהי בבקר ויבא עוד אל המקדש וכל העם באו אליו וישב וילמדם׃ 2
And in the morning he again entered the temple, and all the people came to him, and he sat down and taught them.
ויביאו הסופרים והפרושים אשה לפניו אשר נתפשה בשטותה ויעמידוה בתוך׃ 3
And the scribes and Pharisees brought to him a woman who had been detected in adultery; and they made her stand in the midst,
ויאמרו אליו רבי האשה הזאת נתפשה כשנטמאת בנאופיה׃ 4
and said to him: Teacher, this woman was detected in adultery; in the very act.
ומשה צונו בתורה לסקל נשים כאלה ואתה מה תאמר׃ 5
Now Moses, in his law, commanded us, that such should be stoned; but what say you?
ואך לנסות אתו דברו זאת למצא עליו שטנה ויכף ישוע למטה ויתו באצבעו על הקרקע׃ 6
This they said to tempt him, that they might bring an accusation against him. But Jesus stooped down, and with his finger wrote on the ground.
ויהי כאשר הוסיפו לשאל אתו וישא את עיניו ויאמר אליהם מי בכם זך בלי פשע הוא ראשונה ידה בה אבן׃ 7
But as they continued to ask him, he stood up, and said to them: Let him among you who is without sin, first throw a stone at her.
ויכף שנית למטה ויתו על הקרקע׃ 8
And again he stooped down and wrote on the ground.
ויהי כשמעם ויך לבם אתם ויצאו אחד אחד החוצה החל מן הזקנים ועד האחרונים ויותר ישוע לבדו והאשה נצבת בתוך׃ 9
But having heard him, and being convicted by their conscience, they went out, one by one, beginning from the oldest, even to the last. And Jesus was left alone, and the woman standing in the midst.
וישא ישוע את עיניו וירא כי אין איש בלתי האשה לבדה ויאמר אליה אשה איפה שטניך הכי הרשיעך איש׃ 10
And when Jesus stood up, and saw no one but the woman, he said to her: Woman, where are those who accused you? Has no one condemned you?
ותאמר לא אדני ויאמר לכן גם אני לא ארשיעך לכי לדרכך ואל תחטאי עוד׃ 11
She said: No one, sir. Jesus said to her: Neither do I condemn you; go, and sin no more.
ויסף ישוע וידבר אליהם לאמר אני אור העולם כל ההלך אחרי לא יתהלך בחשכה כי אור החיים יהיה לו׃ 12
Then Jesus spoke to them again, saying: I am the light of the world; he that follows me shall not walk in darkness, but shall have the light of life.
ויאמרו הפרושים על נשפך מעיד אתה עדותך איננה נאמנה׃ 13
Then the Pharisees said to him: You testify concerning yourself; your testimony is not worthy of credit.
ויען ישוע ויאמר אליהם אף אם אעיד על נפשי עדותי נאמנה יען כי ידעתי מאין באתי ואנה אני הלך ואתם לא ידעתם מאין באתי ואנה אלך׃ 14
Jesus answered and said to them: Though I testify concerning myself, my testimony is worthy of credit; for I know whence I came, and whither I go. But you know not whence I came, and whither I go.
אתם לפי הבשר תשפטו ואני לא אשפט איש׃ 15
You judge according to the flesh; I judge no man.
ואם אנכי אשפט משפטי אמת כי לא לבדי הנני כי אם אני והאב אשר שלחני׃ 16
And yet if I judge, my judgment is true, because I am not alone, but I and the Father who sent me.
וגם בתורתכם כתוב כי עדות שני אנשים נאמנה היא׃ 17
It is also written in your law, The testimony of two is worthy of credit.
אני הוא המעיד עלי וגם האב אשר שלחני יעידני׃ 18
I am one that testify concerning myself, and the Father who sent me, testifies of me.
ויאמרו אליו איו אביך ויען ישוע גם אתי גם את אבי לא ידעתם אלו אתי ידעתם כי עתה גם את אבי ידעתם׃ 19
Then they said to him: Where is your Father? Jesus answered: You know neither me, nor my Father. If you had known me, you would have known my Father also.
כדברים האלה דבר בבית האוצר בלמדו במקדש ולא תפשו איש כי לא בא עתו׃ 20
These words Jesus spoke in the treasury, as he taught in the temple; and no one laid hands on him, because his hour had not yet come.
ויוסף ישוע ויאמר אליהם אני הלך מזה ותבקשוני ובחטאתכם תמותו אל אשר אני הלך שמה אתם לא תוכלו לבוא׃ 21
Then spoke Jesus to them again; I go away, and you will seek me, and in your sin you shall die; whither I go, you can not come.
ויאמרו היהודים ההמת ימית את נפשו כי אמר אל אשר אני הולך שמה אתם לא תוכלו לבוא׃ 22
Then said the Jews: Will he kill himself, because he says, Whither I go, you can not come?
ויאמר אליהם אתם הנכם מן התחתונים ואני מן העליונים אתם מן העולם הזה ואני אינני מן העולם הזה׃ 23
And he said to them: You are from beneath, I am from above; you are of this world, I am not of this world.
לכן אמרתי אליכם כי תמותו בחטאיכם כי אם לא תאמינו כי אני הוא בחטאיכם תמותו׃ 24
Therefore said I to you, that you shall die in your sins. For if you believe not that I am, He, you shall die in your sins.
ויאמרו אליו מי זה אתה ויאמר אליהם ישוע מה שגם מראש דברתי אליכם׃ 25
Then they said to him: Who are you? And Jesus said to them: The same that I said to you at the beginning.
רבות עמי לדבר ולשפט עליכם אכן שלחי נאמן הוא ואשר שמעתי ממנו אתו אני מדבר אל העולם׃ 26
I have many things to say, and to judge with respect to you; but he that sent me is true; and what things I have heard from him, these I speak to the world.
והם לא התבוננו כי על האב אמר אליהם׃ 27
They knew not that he was speaking to them of the Father.
אז אמר להם ישוע בעת תנשאו את בן האדם וידעתם כי אני הוא וכי אינני עשה דבר מנפשי כי אם כאשר למדני אבי אלה אדבר׃ 28
Then said Jesus to them: When you have lifted up the Son of man, then you will know that I am He, and that I do nothing of myself, but as the Father has taught me I speak these things.
ואשר שלח אתי הוא עמדי האב לא עזבני לבדד כי את הטוב בעיניו אני עשה תמיד׃ 29
And he that sent me is with me. The Father has not left me alone, because I always do what is pleasing to him.
ויהי בדברו זאת ויאמינו בו רבים׃ 30
While he was speaking these words, many believed on him.
ויאמר ישוע אל היהודים המאמינים בו אם תעמדו בדברי באמת תלמידי אתם׃ 31
Then said Jesus to those Jews that believed on him: If you continue in my word, you are my disciples indeed,
וידעתם את האמת והאמת תשימכם לבני חורין׃ 32
and you shall know the truth, and the truth shall make you free.
ויענו אתו זרע אברהם נחנו ומעולם לא היינו לאיש לעבדים איכה תאמר בני חורין תהיו׃ 33
They answered him: We are the posterity of Abraham, and have never been in bondage to any one. How say you, You shall be made free?
ויען אתם ישוע אמן אמן אני אמר לכם כל עשה חטא עבד החטא הוא׃ 34
Jesus answered them: Verily, verily I say to you, whoever works sin is the servant of sin.
והעבד לא ישכן בבית לעולם הבן ישכן לעולם׃ (aiōn g165) 35
The servant continues not in the house forever; but the Son continues forever. (aiōn g165)
לכן אם הבן יעשה אתכם בני חורין חפשים באמת תהיו׃ 36
Therefore, if the Son make you free, you shall be free indeed.
ידעתי כי זרע אברהם אתם אבל אתם מבקשים להמיתני כי דברי לא יכן בתוככם׃ 37
I know that you are the posterity of Abraham; yet you seek to kill me, because my word has no place in you.
אני מדבר את אשר ראיתי אצל אבי ואתם עשים את אשר ראיתם אצל אביכם׃ 38
I speak what I have seen with my Father, and you do what you have seen with your father.
ויענו ויאמרו אליו אבינו הוא אברהם ויאמר אליהם ישוע אלו הייתם בני אברהם כמעשי אברהם עשיתם׃ 39
They answered and said to him: Abra ham is our father. Jesus said to them: If you were the children of Abraham, you would do the works of Abraham.
ועתה אתם מבקשים להמיתני איש דבר אליכם האמת אשר שמעתי מעם האלהים אברהם לא עשה כזאת׃ 40
But now you seek to kill me, a man that has spoken to you the truth, which I have heard from God; this Abraham did not.
את מעשי אביכם אתם עשים ויאמרו אליו לא ילדי זנונים אנחנו יש לנו אב אחד הוא האלהים׃ 41
You do the works of your father. They said to him: We were not born of lewdness; we have one father, God.
ויאמר אליהם ישוע אלו אלהים הוא אביכם כי עתה אהבתם אתי כי אנכי יצאתי ובאתי מאת האלהים הן לא ממני באתי אך הוא שלחני׃ 42
Jesus said to them: If God were your father, you would love me; for I came forth from God and have come hither; nor, indeed, did I come of myself, but he sent me.
מדוע לא תבינו לשוני יען לא תוכלון לשמע את דברי׃ 43
Why do you not know what I say? Because you can not understand my words.
אתם מן אביכם השטן ולעשות את תאות אביכם חפצתם הוא רוצח נפש היה מראש ובאמת לא עמד כי אמת אין בו מדי דברי כזב משלו ידבר כי כזב הוא ואבי הכזב׃ 44
You are of your father, the devil; and the desires of your father you will do. He was a murderer from the beginning, and stood not in the truth, because there is no truth in him. When he speaks that which is false, he speaks from what is his own; for he is a liar, and the father of it.
ואני יען דברי האמת לא תאמינו לי׃ 45
But because I speak the truth, you believe me not.
מי בכם על עון יוכיחני ואם אמת דברתי מדוע לא תאמינו לי׃ 46
Which of you convicts me of sin? If I speak the truth, why do you not believe me?
אשר מאת האלהים הוא ישמע את דברי האלהים על כן אתם לא שמעתם כי אינכם מאת האלהים׃ 47
He that is of God, hears God’s words. For this reason you do not hear them, because you are not of God.
אז יענו היהודים ויאמרו אליו הלא הטבנו אשר דברנו כי שמרוני אתה ושד בך׃ 48
The Jews answered, and said to him: Do we not well say that you are a Samaritan, and have a demon?
ויען ישוע שד אין בי רק את אבי אני מכבד ואתם תבזוני׃ 49
Jesus answered: I have not a demon; but I honor my Father, and you dishonor me.
אכן לא אבקש את כבודי יש אחד אשר יבקש וישפט׃ 50
I seek not my own glory; there is one that seeks and judges.
אמן אמן אני אמר לכם אם ישמר איש את דברי לא יראה מות לנצח׃ (aiōn g165) 51
Verily, verily I say to you, if any one will keep my word, he shall never see death. (aiōn g165)
ויאמרו אליו היהודים עתה ידענו כי שד בך הן אברהם והנביאים מתו ואתה אמרת אם ישמר איש את דברי לא יטעם מות לנצח׃ (aiōn g165) 52
Then said the Jews to him: Now we know that you have a demon. Abraham is dead, and the prophets; and you say, If a man keep my word, he shall never taste of death. (aiōn g165)
האתה גדול מאברהם אבינו אשר מת גם הנביאים מתו מה תעשה את עצמך׃ 53
Are you greater than our father Abraham, who is dead? And the prophets are dead; whom do you make yourself?
ויען ישוע אם אני מכבד את נפשי כבודי מאין אבי הוא המכבד אתי אשר תאמרו עליו כי הוא אלהיכם׃ 54
Jesus answered: If I honor myself, my honor is nothing; it is my Father that honors me, of whom you say, that he is your God.
ולא ידעתם אתו ואני ידעתיו ואם אמר לא ידעתי אתו אהיה כזב כמוכם אבל ידעתיו ואת דברו שמרתי׃ 55
And yet you have not known him. But I know him; and if I should say that I do not know him, I should be like yourselves, a liar. But I know him, and I keep his word.
אברהם אביכם שש לראות את יומי וירא וישמח׃ 56
Abraham, your father, rejoiced that he could see my day; and he saw it, and was glad.
ויאמרו אליו היהודים הנה אינך בן חמשים שנה ואת אברהם ראית׃ 57
Then the Jews said to him: You are not yet fifty years old, and have you seen Abraham?
ויאמר אליהם ישוע אמן אמן אני אמר לכם בטרם היות אברהם אני הוא׃ 58
Jesus said to them: Verily, verily I say to you, before Abraham came into being, I was.
אז ירימו אבנים לרגם אתו וישוע התעלם ויצא מן המקדש ויעבר בתוכם עבור וחלוף׃ 59
Then they took up stones to throw at him. But Jesus concealed himself, and went out of the temple, going through the midst of them; and so passed by.

< ג'ון 8 >