< ג'ון 7 >
אחרי הדברים האלה הלך ישוע בארץ הגליל הלוך ועבור כי לא אבה להתהלך ביהודה על אשר בקשו היהודים להרגו׃ | 1 |
And after this Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Judea, because the Jews sought to kill him.
ויקרב חג היהודים הוא חג הסכות׃ | 2 |
Now the feast of tabernacles, a feast of the Jews, was near.
ויאמרו אליו אחיו קום ולך מזה ארצה יהודה למען יראו גם תלמידיך את המעשים אשר אתה עשה׃ | 3 |
Then his brothers said to him: Depart hence, and go into Judea, that your disciples may see your works which you do;
כי לא יעשה איש דבר בסתר והוא חפץ להתפרסם לכן אם אתה עשה כאלה הגלה אל העולם׃ | 4 |
for no one does any thing in secret, while he himself seeks to be before the public. If you do these things, show yourself to the world.
כי אחיו גם הם לא האמינו בו׃ | 5 |
For neither did his brothers believe on him.
ויאמר אליהם ישוע עתי לא באה עד עתה ועתכם תמיד נכונה׃ | 6 |
Then Jesus said to them: My time has not yet come; but your time is always ready.
לא יוכל העולם לשנוא אתכם ואתי ישנא באשר אני מעיד עליו כי רעים מעלליו׃ | 7 |
The world can not hate you; but me it hates, because I testify of it, that its works are evil.
עלו אתם לחג את החג אני לא אעלה אל החג הזה כי עתי לא מלאה עד עתה׃ | 8 |
Do you go up to this feast. I go not up now to this feast, because my time has not yet fully come.
These things said he to them, and remained in Galilee.
ויהי כאשר עלו אחיו לרגל ויעל גם הוא לא בגלוי כי אם כמסתתר׃ | 10 |
But when his brothers had gone up, then he also went up to the feast, not openly, but, as it were, in secret.
והיהודים בקשהו בחג ויאמרו איה הוא׃ | 11 |
Then the Jews sought for him at the feast, and said: Where is he?
ותהי תלונה רבה על אדותיו בתוך העם אלה אמרו טוב הוא ואלה אמרו לא כי מתעה הוא את העם׃ | 12 |
And there was much murmuring among the multitudes concerning him. Some said: He is a good man. Others said: No; but he deceives the multitude.
אך אין איש מדבר עליו בגלוי מפני יראת היהודים׃ | 13 |
However, no one spoke openly of him, for fear of the Jews.
ויהי בחצי ימי החג עלה ישוע אל המקדש וילמד׃ | 14 |
Now in the middle of the feast, Jesus went up into the temple, and taught.
ויתמהו היהודים ויאמרו איך ידע זה ספר והוא לא למד׃ | 15 |
And the Jews were astonished, and said: How has this man a knowledge of letters, having never been taught?
ויען אתם ישוע ויאמר לקחי לא שלי הוא כי אם לאשר שלחני׃ | 16 |
Then Jesus answered and said: My teaching is not mine, but his who sent me.
האיש החפץ לעשות רצונו ידע לקחי אם מאת אלהים הוא ואם מנפשי אדבר׃ | 17 |
If any one will do his will, he shall know with respect to the teaching, whether it is of God, or I speak of myself.
המדבר מנפשי כבוד עצמו יבקש אבל המבקש כבוד שלחו נאמן הוא ואין עולתה בו׃ | 18 |
He who speaks of himself, seeks his own glory; he who seeks the glory of him that sent him, he is true, and there is no unrighteousness in him.
הלא משה נתן לכם את התורה ואין איש מכם עשה התורה מדוע תבקשו להרגני׃ | 19 |
Did not Moses give you the law? and not one of you keeps the law. Why do you seek to kill me?
ויען העם ויאמר שד בקרבך מי מבקש להרגך׃ | 20 |
The multitude answered and said: You have a demon: who seeks to kill you?
ויען ישוע ויאמר להם פעלה אחת פעלתי וכלכם עליה תתמהו׃ | 21 |
Jesus answered and said to them: I have done one work, and you are all astonished on account of this.
משה נתן לכם המילה אך לא ממשה היא כי אם מן האבות וביום השבת תמולו כל זכר׃ | 22 |
Moses gave you circumcision, (not that it is of Moses, but of the fathers, ) and you circumcise a man on the sabbath-day.
ועתה אם ימול זכר בשבת למען אשר לא תופר תורת משה מה תקצפו עלי כי רפאתי איש כלו בשבת׃ | 23 |
If a man receives circumcision on the sabbath-day, that the law of Moses may not be broken, are you angry with me, because I have restored the entire man to health on the sabbath-day?
אל תשפטו למראה עין כי אם משפט צדק שפטו׃ | 24 |
Judge not according to appearance, but judge righteous judgment.
ויאמרו אנשים מישבי ירושלים הלא זה הוא אשר בקשו להמיתו׃ | 25 |
Then said some of the men of Jerusalem: Is not this he whom they seek to kill?
והנה הוא דבר בגלוי ולא יגערו בו האף אמנם ידעו ראשינו כי באמת זה הוא המשיח׃ | 26 |
and, lo, he is speaking boldly, and they say nothing to him. Have the rulers really learned that this is the Christ?
אך את זה ידענו מאין הוא וכאשר יבוא המשיח לא ידע איש אי מזה הוא׃ | 27 |
But we know this man, whence he is. But when the Christ comes, no one knows whence he is.
אז קרא ישוע במקדש וילמד לאמר הן ידעתם אתי אף ידעתם מאין אני ומנפשי לא באתי אכן יש אמתי אשר שלחני ואתו לא ידעתם׃ | 28 |
Then Jesus cried out in the temple, as he was teaching, and said: You both know me, and you know whence I am; and I have not come of myself, but he who sent me is true, whom you know not.
ואני ידעתיו כי מאתו אני והוא שלחני׃ | 29 |
But I know him, because I am from him, and he has sent me.
ויבקשו לתפשו ואיש לא שלח בו יד כי לא בא עתו׃ | 30 |
Then they sought to take him; yet no one laid his hand on him, because his hour had not yet come.
ורבים מן העם האמינו בו ויאמרו אם יבא המשיח הגם יעשה אתות רבות מאשר עשה זה׃ | 31 |
And many of the multitude believed on him, and said: When the Christ comes, will he do more signs than these which this man has done?
והפרושים שמעו את העם מתלחשים עליו כזאת וישלחו הפרושים וראשי הכהנים משרתים לתפשו׃ | 32 |
The Pharisees heard the multitude murmuring such things concerning him; and the Pharisees and chief priests sent attendants to take him.
ויאמר אליהם ישוע אך למצער עודני עמכם והלכתי אל אשר שלחני׃ | 33 |
Then Jesus said to them: Yet a little while I am with you, and I go away to him that sent me.
תשחרנני ולא תמצאנני ובאשר אני שם אתם לא תוכלו לבוא׃ | 34 |
You will seek me, and shall not find me; and where I am, you can not come.
ויאמרו היהודים איש רעהו אנה ילך זה ואנחנו לא נמצאהו הכי ילך אל הנפוצים בין היונים וילמד אנשי יון׃ | 35 |
Then the Jews said among themselves: Whither is this man about to go, that we shall not find him? Is he about to go to those who are dispersed among the Greeks, and to teach the Greeks?
מה זה הדבר אשר אמר תשחרנני ולא תמצאנני ובאשר אני שם אתם לא תוכלו לבוא׃ | 36 |
What means this saying which he uttered, You will seek me, and will not find me; and, Where I am you can not come?
ויהי ביום החג האחרון הגדול עמד ישוע ויקרא לאמר איש כי יצמא יבא נא אלי וישתה׃ | 37 |
On the last day, the great day of the feast, Jesus stood and cried, saying: If any one thirst, let him come to me and drink.
המאמין בי כדבר הכתוב מבטנו ינהרו נהרי מים חיים׃ | 38 |
He that believes on me, as the scripture has said, from his inner self shall flow rivers of living water.
וזאת אמר על הרוח אשר יקחהו המאמינים בו כי לא נתן רוח הקדש עדנה יען אשר ישוע עוד לא נתפאר׃ | 39 |
But this he spoke of the Spirit, which those who believe on him were about to receive; for the Holy Spirit had not yet been given, because Jesus had not yet been glorified.
ורבים מהמון העם כשמעם את הדבר הזה אמרו אכן זה הוא הנביא׃ | 40 |
Therefore, many of the multitude, when they had heard this word, said: This is, in truth, the prophet.
ויש אשר אמרו זה הוא המשיח ואחרים אמרו המן הגליל יבא המשיח׃ | 41 |
Others said: This is the Christ. But others said: Does the Christ come out of Galilee?
הלא הכתוב אמר כי מזרע דוד ומכפר בית לחם מקום דוד יצא המשיח׃ | 42 |
Has not the scripture said that the Christ comes from the posterity of David, and from Bethlehem, the town where David was?
ותהי מחלקת בתוך העם על אדותיו׃ | 43 |
So there was a division among the multitude because of him.
ומקצתם רצו לתפשו ואיש לא שלח בו יד׃ | 44 |
And some of them desired to take him; but no one laid hands on him.
וישובו המשרתים אל הכהנים הגדולים והפרושים והמה אמרו אליהם מדוע לא הבאתם אתו׃ | 45 |
Then came the attendants to the chief priests and the Pharisees; and they said to them: Why have you not brought him?
ויענו העבדים מעולם לא דבר איש כאיש הזה׃ | 46 |
The attendants answered: Never did man speak like this man.
ויאמרו אליהם הפרושים הכי נדהתם גם אתם׃ | 47 |
Then the Pharisees answered them: Are you also deceived?
הגם האמין בו איש מן השרים או מן הפרושים׃ | 48 |
Has any one of the rulers, or of the Pharisees believed on him?
רק ההמון הזה אשר אינם ידעים את התורה ארורים המה׃ | 49 |
But this multitude that know not the law are cursed.
ויאמר אליהם נקדימון אשר בא אליו בלילה והוא היה אחד מהם׃ | 50 |
Nicodemus said to them (he that came to Jesus by night, being one of them):
התשפט תורתנו איש בטרם תחקרהו לדעת את אשר עשה׃ | 51 |
Does our law condemn a man unless it first hear from him, and know what he does?
ויענו ויאמרו אליו הגם אתה מן הגליל דרש נא וראה כי לא קם נביא מן הגליל׃ | 52 |
They answered and said to him: Are you also from Galilee? Search, and see that out of Galilee arises no prophet.
And every one departed to his own house.