< ג'ון 6 >
ויהי אחרי כן ויצא ישוע אל עבר ים הגליל אשר לטיבריה׃ | 1 |
After these things Jesus went away beyond the sea of Galilee (of Tiberias),
וילכו אחריו המון עם רב כי ראו אותתיו אשר עשה עם החולים׃ | 2 |
and there was following him a great multitude, because they were seeing his signs that he was doing on the ailing;
ויעל ישוע על ההר וישב שם הוא ותלמידיו׃ | 3 |
and Jesus went up to the mount, and he was there sitting with his disciples,
וימי הפסח חג היהודים קרבו לבוא׃ | 4 |
and the passover was nigh, the feast of the Jews.
וישא ישוע את עיניו וירא עם רב בא אליו ויאמר אל פילפוס מאין נקנה להם לחם לאכל׃ | 5 |
Jesus then having lifted up [his] eyes and having seen that a great multitude doth come to him, saith unto Philip, 'Whence shall we buy loaves, that these may eat?' —
ואך למען נסות אתו דבר זאת כי הוא ידע את אשר יעשה׃ | 6 |
and this he said, trying him, for he himself had known what he was about to do.
ויען אתו פילפוס לחם מאתים דינר לא ימצא להם לקחת לו איש איש מעט׃ | 7 |
Philip answered him, 'Two hundred denaries' worth of loaves are not sufficient to them, that each of them may receive some little;'
ויאמר אליו אחד מתלמידיו אנדרי אחי שמעון פטרוס׃ | 8 |
one of his disciples — Andrew, the brother of Simon Peter — saith to him,
יש פה נער אשר לו חמש ככרות לחם שערים ושני דגים אך אלה מה המה לעם רב כזה׃ | 9 |
'There is one little lad here who hath five barley loaves, and two fishes, but these — what are they to so many?'
ויאמר ישוע צוו את העם לשבת ארצה וירק דשא לרב היה במקום ההוא וישבו לארץ כחמשת אלפי איש במספר׃ | 10 |
And Jesus said, 'Make the men to sit down;' and there was much grass in the place, the men then sat down, in number, as it were, five thousand,
ויקח ישוע את ככרות הלחם ויברך ויתן לתלמידיו והתלמידים אל המסבים וככה גם מן הדגים כאות נפשם׃ | 11 |
and Jesus took the loaves, and having given thanks he distributed to the disciples, and the disciples to those reclining, in like manner, also of the little fishes as much as they wished.
ויהי כאשר שבעו ויאמר אל תלמידיו אספו את פתותי לחם הנותרים למען לא יאבד מאומה׃ | 12 |
And when they were filled, he saith to his disciples, 'Gather together the broken pieces that are over, that nothing may be lost;'
ויאספו וימלאו שנים עשר סלים בפתותי חמש ככרות לחם השערים הנותרים לאכליהם׃ | 13 |
they gathered together, therefore, and filled twelve hand-baskets with broken pieces, from the five barley loaves that were over to those having eaten.
ויהי כראות האנשים את האות הזה אשר עשה ישוע ויאמרו הנה זה הוא באמת הנביא הבא לעולם׃ | 14 |
The men, then, having seen the sign that Jesus did, said — 'This is truly the Prophet, who is coming to the world;'
וידע ישוע כי יבאו ויתפשהו להמליך אותו וימלט עוד הפעם אל ההר הוא לבדו׃ | 15 |
Jesus, therefore, having known that they are about to come, and to take him by force that they may make him king, retired again to the mountain himself alone.
ויהי בערב וירדו תלמידיו אל הים ויבאו באניה ויעברו אל עבר הים אל כפר נחום׃ | 16 |
And when evening came, his disciples went down to the sea,
ויכס אתם החשך וישוע לא בא אליהם׃ | 17 |
and having entered into the boat, they were going over the sea to Capernaum, and darkness had already come, and Jesus had not come unto them,
ויסער הים כי רוח גדולה נושבת׃ | 18 |
the sea also — a great wind blowing — was being raised,
והם חתרו במשוטיהם כדרך עשרים וחמש או שלשים ריס ויראו את ישוע מתהלך על הים הלוך וקרב אל האניה וייראו׃ | 19 |
having pushed onwards, therefore, about twenty-five or thirty furlongs, they behold Jesus walking on the sea, and coming nigh to the boat, and they were afraid;
ויאמר אליהם אני הוא אל תיראו׃ | 20 |
and he saith to them, 'I am [he], be not afraid;'
ויואילו לקחת אתו אל האניה ורגע הגיעה האניה לארץ אשר הם הלכים שמה׃ | 21 |
they were willing then to receive him into the boat, and immediately the boat came unto the land to which they were going.
ויהי ממחרת וירא המון העם העמד מעבר לים כי לא היתה אניה בזה בלתי אחת אשר ירדו בה תלמידיו וכי ישוע לא בא עם תלמידיו אל האניה אך תלמידיו לבדם נסעו מזה׃ | 22 |
On the morrow, the multitude that was standing on the other side of the sea, having seen that there was no other little boat there except one — that into which his disciples entered — and that Jesus went not in with his disciples into the little boat, but his disciples went away alone,
ואניות אחרות באו מטיברים קרוב למקום אשר אכלו שם את הלחם בברכת האדון׃ | 23 |
(and other little boats came from Tiberias, nigh the place where they did eat the bread, the Lord having given thanks),
ויהי כראות המון העם כי ישוע איננו שם אף לא תלמידיו וירדו גם הם באניות ויבאו אל כפר נחום לבקש את ישוע׃ | 24 |
when therefore the multitude saw that Jesus is not there, nor his disciples, they also themselves did enter into the boats, and came to Capernaum seeking Jesus;
וכאשר מצאו אתו מעבר הים ויאמרו אליו רבי מתי באת הלם׃ | 25 |
and having found him on the other side of the sea, they said to him, 'Rabbi, when hast thou come hither?'
ויען אתם ישוע ויאמר אמן אמן אני אמר לכם לא על ראותכם את האתות תבקשוני כי אם על אשר אכלתם מן הלחם ותשבעו׃ | 26 |
Jesus answered them and said, 'Verily, verily, I say to you, Ye seek me, not because ye saw signs, but because ye did eat of the loaves, and were satisfied;
אל תעמלו במאכל אשר יאבד כי אם במאכל הקים לחיי עולמים אשר בן האדם יתננו לכם כי בו חתם חותמו אביו האלהים׃ (aiōnios ) | 27 |
work not for the food that is perishing, but for the food that is remaining to life age-during, which the Son of Man will give to you, for him did the Father seal — [even] God.' (aiōnios )
ויאמרו אליו מה נעשה לפעל פעלות אלהים׃ | 28 |
They said therefore unto him, 'What may we do that we may work the works of God?'
ויען ישוע ויאמר אליהם זאת פעלת אלהים כי תאמינו בזה אשר הוא שלחו׃ | 29 |
Jesus answered and said to them, 'This is the work of God, that ye may believe in him whom He did send.'
ויאמרו אליו מה אפוא האות אשר תעשה למעננראה ונאמין בך מה תפעל׃ | 30 |
They said therefore to him, 'What sign, then, dost thou, that we may see and may believe thee? what dost thou work?
אבותינו אכלו את המן במדבר כאשר כתוב לחם מן השמים נתן למו לאכל׃ | 31 |
our fathers the manna did eat in the wilderness, according as it is having been written, Bread out of the heaven He gave them to eat.'
ויאמר אליהם ישוע אמן אמן אני אמר לכם לא משה נתן לכם את הלחם מן השמים כי אם אבי נתן לכם את הלחם מן השמים האמתי׃ | 32 |
Jesus, therefore, said to them, 'Verily, verily, I say to you, Moses did not give you the bread out of the heaven; but my Father doth give you the true bread out of the heaven;
כי לחם אלהים הוא היורד מן השמים ונתן חיים לעולם׃ | 33 |
for the bread of God is that which is coming down out of the heaven, and giving life to the world.'
ויאמרו אליו אדני תנה לנו תמיד את הלחם הזה׃ | 34 |
They said, therefore, unto him, 'Sir, always give us this bread.'
ויאמר להם ישוע אנכי הוא לחם החיים כל הבא אלי לא ירעב ואשר יאמין בי לא יצמא עוד׃ | 35 |
And Jesus said to them, 'I am the bread of the life; he who is coming unto me may not hunger, and he who is believing in me may not thirst — at any time;
ואני הנה אמרתי לכם כי גם חזיתם אתי ולא תאמינו׃ | 36 |
but I said to you, that ye also have seen me, and ye believe not;
כל אשר יתננו לי אבי יבוא אלי והבא אלי לא אהדפנו החוצה׃ | 37 |
all that the Father doth give to me will come unto me; and him who is coming unto me, I may in no wise cast without,
כי ירדתי מן השמים לא לעשות רצוני כי אם רצון שלחי׃ | 38 |
because I have come down out of the heaven, not that I may do my will, but the will of Him who sent me.
וזה רצון האב אשר שלחני כי כל אשר נתן לי לא יאבד לי כי אם אקימנו ביום האחרון׃ | 39 |
'And this is the will of the Father who sent me, that all that He hath given to me I may not lose of it, but may raise it up in the last day;
וזה רצון שלחי אשר כל הראה את הבן ומאמין בו יהיו לו חיי עולמים ואני אקימנו ביום האחרון׃ (aiōnios ) | 40 |
and this is the will of Him who sent me, that every one who is beholding the Son, and is believing in him, may have life age-during, and I will raise him up in the last day.' (aiōnios )
וילנו עליו היהודים על אמרו אנכי הוא הלחם הירד מן השמים׃ | 41 |
The Jews, therefore, were murmuring at him, because he said, 'I am the bread that came down out of the heaven;'
ויאמרו הלא זה הוא ישוע בן יוסף אשר אנחנו ידעים את אביו ואת אמו ואיך יאמר מן השמים באתי׃ | 42 |
and they said, 'Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we have known? how then saith this one — Out of the heaven I have come down?'
ויען ישוע ויאמר אליהם אל תלינו איש אל רעהו׃ | 43 |
Jesus answered, therefore, and said to them, 'Murmur not one with another;
לא יוכל איש לבוא אלי בלתי אם ימשכהו אבי אשר שלחני ואני אקימנו ביום האחרון׃ | 44 |
no one is able to come unto me, if the Father who sent me may not draw him, and I will raise him up in the last day;
הלא כתוב בנביאים וכל בניך למודי יהוה לכן כל אשר שמע מן האב ולמד יבא אלי׃ | 45 |
it is having been written in the prophets, And they shall be all taught of God; every one therefore who heard from the Father, and learned, cometh to me;
לא כאלו ראה איש את האב בלתי הבא מאת האלהים הוא ראה את האלהים׃ | 46 |
not that any one hath seen the Father, except he who is from God, he hath seen the Father.
אמן אמן אני אמר לכם המאמין בי לו חיי עולמים׃ (aiōnios ) | 47 |
'Verily, verily, I say to you, He who is believing in me, hath life age-during; (aiōnios )
I am the bread of the life;
אבותיכם אכלו את המן במדבר וימתו׃ | 49 |
your fathers did eat the manna in the wilderness, and they died;
זה הוא הלחם הירד מן השמים למען יאכל איש ממנו ולא ימות׃ | 50 |
this is the bread that out of the heaven is coming down, that any one may eat of it, and not die.
אנכי הלחם החי הירד מן השמים איש כי יאכל מן הלחם הזה יחיה לעולם והלחם אשר אתננו הוא בשרי אשר אני נתן בעד חיי העולם׃ (aiōn ) | 51 |
'I am the living bread that came down out of the heaven; if any one may eat of this bread he shall live — to the age; and the bread also that I will give is my flesh, that I will give for the life of the world.' (aiōn )
ויתוכחו היהודים איש עם רעהו לאמר איכה יוכל זה לתת לנו את בשרו לאכל׃ | 52 |
The Jews, therefore, were striving with one another, saying, 'How is this one able to give us [his] flesh to eat?'
ויאמר אליהם ישוע אמן אמן אני אמר לכם אם לא תאכלו את בשר בן האדם ושתיתם את דמו אין לכם חיים בקרבכם׃ | 53 |
Jesus, therefore, said to them, 'Verily, verily, I say to you, If ye may not eat the flesh of the Son of Man, and may not drink his blood, ye have no life in yourselves;
האכל את בשרי והשתה את דמי יש לו חיי עולמים ואני אקימנו ביום האחרון׃ (aiōnios ) | 54 |
he who is eating my flesh, and is drinking my blood, hath life age-during, and I will raise him up in the last day; (aiōnios )
כי בשרי באמת הוא מאכל ודמי באמת הוא משקה׃ | 55 |
for my flesh truly is food, and my blood truly is drink;
האכל את בשרי ושתה את דמי הוא ילין בי ואני בו׃ | 56 |
he who is eating my flesh, and is drinking my blood, doth remain in me, and I in him.
כאשר שלחני האב החי ואנכי חי בגלל אבי כן האכל אתי גם הוא יחיה בגללי׃ | 57 |
'According as the living Father sent me, and I live because of the Father, he also who is eating me, even that one shall live because of me;
זה הוא הלחם הירד מן השמים לא כאשר אכלו אבותיכם את המן וימתו האכל את הלחם הזה יחיה לעולם׃ (aiōn ) | 58 |
this is the bread that came down out of the heaven; not as your fathers did eat the manna, and died; he who is eating this bread shall live — to the age.' (aiōn )
כזאת דבר בבית הכנסת בלמדו בכפר נחום׃ | 59 |
These things he said in a synagogue, teaching in Capernaum;
ורבים מתלמידיו כשמעם אמרו קשה הדבר הזה מי יוכל לשמע אתו׃ | 60 |
many, therefore, of his disciples having heard, said, 'This word is hard; who is able to hear it?'
ויבן ישוע בלבו כי תלמידיו מלינים על זאת ויאמר אליהם הזאת לכם למכשול׃ | 61 |
And Jesus having known in himself that his disciples are murmuring about this, said to them, 'Doth this stumble you?
מה אפוא אם תראו את בן האדם עלה אל אשר היה שם לפנים׃ | 62 |
if then ye may behold the Son of Man going up where he was before?
הרוח הוא הנתן חיים והבשר אין בו מועיל הדברים אשר אני דברתי אליכם רוח המה וחיים המה׃ | 63 |
the spirit it is that is giving life; the flesh doth not profit anything; the sayings that I speak to you are spirit, and they are life;
אך יש מכם אשר לא יאמינו כי ישוע ידע מראש מי הם אשר אינם מאמינים ומי המוסר אתו׃ | 64 |
but there are certain of you who do not believe;' for Jesus had known from the beginning who they are who are not believing, and who is he who will deliver him up,
ויאמר על כן אמרתי לכם כי לא יוכל איש לבוא אלי בלתי אם נתן לו מאת אבי׃ | 65 |
and he said, 'Because of this I have said to you — No one is able to come unto me, if it may not have been given him from my Father.'
מן העת הזאת רבים מתלמידיו נסגו אחור ולא יספו להתהלך אתו׃ | 66 |
From this [time] many of his disciples went away backward, and were no more walking with him,
ויאמר ישוע אל שנים העשר היש את נפשכם גם אתם לסור ממני׃ | 67 |
Jesus, therefore, said to the twelve, 'Do ye also wish to go away?'
ויען אתו שמעון פטרוס אדני אל מי נלך דברי חיי עולמים עמך׃ (aiōnios ) | 68 |
Simon Peter, therefore, answered him, 'Sir, unto whom shall we go? thou hast sayings of life age-during; (aiōnios )
ואנחנו האמנו ונדע כי אתה המשיח בן אל חי׃ | 69 |
and we have believed, and we have known, that thou art the Christ, the Son of the living God.'
ויען אתם ישוע הלא בחרתי אני בכם שנים העשר ואחד מכם שטן הוא׃ | 70 |
Jesus answered them, 'Did not I choose you — the twelve? and of you — one is a devil.
זאת אמר על יהודה בן שמעון איש קריות כי עתיד היה למסרו והוא אחד משנים העשר׃ | 71 |
And he spake of Judas, Simon's [son], Iscariot, for he was about to deliver him up, being one of the twelve.