< ג'ון 2 >
וביום השלישי היתה חתנה בקנה אשר בגליל ואם ישוע היתה שם׃ | 1 |
On the third day a wedding took place at Cana in Galilee. Jesus’ mother was there,
וישוע ותלמידיו היו גם הם קרואים אל החתנה׃ | 2 |
and Jesus and His disciples had also been invited to the wedding.
ויחסר היין ותאמר אם ישוע אליו יין אין להם׃ | 3 |
When the wine ran out, Jesus’ mother said to Him, “They have no more wine.”
ויאמר אליה ישוע מה לי ולך אשה עתי עדין לא באה׃ | 4 |
“Woman, why does this concern us?” Jesus replied. “My hour has not yet come.”
ותאמר אמו אל המשרתים ככל אשר יאמר לכם תעשו׃ | 5 |
His mother said to the servants, “Do whatever He tells you.”
והנה ששה כדי אבן ערוכים שם כמשפט היהודים לטהרתם שתים או שלש בתים יכיל כל אחד׃ | 6 |
Now six stone water jars had been set there for the Jewish rites of purification. Each could hold from twenty to thirty gallons.
ויאמר אליהם ישוע מלאו לכם הכדים מים וימלאום עד למעלה׃ | 7 |
Jesus told the servants, “Fill the jars with water.” So they filled them to the brim.
ויאמר שאבו נא והביאו אל רב המסבה ויביאו׃ | 8 |
“Now draw some out,” He said, “and take it to the master of the banquet.” They did so,
ויטעם רב המסבה את המים אשר נהפכו ליין ולא ידע מאין הוא ואולם המשרתים אשר שאבו את המים ידעו ויקרא רב המסבה אל החתן׃ | 9 |
and the master of the banquet tasted the water that had been turned into wine. He did not know where it was from, but the servants who had drawn the water knew. Then he called the bridegroom aside
ויאמר אליו כל איש יתן בראשונה את היין הטוב וכאשר ישכרו יתן להם את הגרוע ואתה צפנת היין הטוב עד עתה׃ | 10 |
and said, “Everyone serves the fine wine first, and then the cheap wine after the guests are drunk. But you have saved the fine wine until now!”
זאת תחלת האתות אשר עשה ישוע בקנה אשר בארץ הגליל וגלה את כבודו ויאמינו בו תלמידיו׃ | 11 |
Jesus performed this, the first of His signs, at Cana in Galilee. He thus revealed His glory, and His disciples believed in Him.
ויהי אחרי כן וירד אל כפר נחום הוא ואמו ואחיו ותלמידיו ולא ארכו ימי שבתם שם׃ | 12 |
After this, He went down to Capernaum with His mother and brothers and His disciples, and they stayed there a few days.
ויקרבו ימי חג הפסח אשר ליהודים ויעל ישוע ירושלים׃ | 13 |
When the Jewish Passover was near, Jesus went up to Jerusalem.
וימצא במקדש מכרי בקר וצאן ובני יונה ואת מחליפי כסף ישבים שם׃ | 14 |
In the temple courts He found men selling cattle, sheep, and doves, and money changers seated at their tables.
ויקח חבלים ויעבתם לשוט ויגרש כלם מן המקדש ואת הצאן ואת הבקר ויפזר את מעות השלחנים ויהפך שלחנתיהם׃ | 15 |
So He made a whip out of cords and drove all from the temple courts, both sheep and cattle. He poured out the coins of the money changers and overturned their tables.
ואל מכרי היונים אמר הוציאו אלה מזה ואל תעשו את בית אבי לבית מסחר׃ | 16 |
To those selling doves He said, “Get these out of here! How dare you turn My Father’s house into a marketplace!”
ויזכרו תלמידיו את הכתוב כי קנאת ביתך אכלתני׃ | 17 |
His disciples remembered that it is written: “Zeal for Your house will consume Me.”
ויענו היהודים ויאמרו אליו אי זו אות תראנו כי כזאת אתה עשה׃ | 18 |
On account of this, the Jews demanded, “What sign can You show us to prove Your authority to do these things?”
ויען ישוע ויאמר אליהם הרסו את ההיכל הזה ובשלשה ימים אקימנו׃ | 19 |
Jesus answered, “Destroy this temple, and in three days I will raise it up again.”
ויאמרו היהודים הנה זה ארבעים ושש שנה נבנה ההיכל הזה ואתה בשלשה ימים תקימנו׃ | 20 |
“This temple took forty-six years to build,” the Jews replied, “and You are going to raise it up in three days?”
והוא דבר על היכל גויתו׃ | 21 |
But Jesus was speaking about the temple of His body.
ואחרי קומו מן המתים זכרו תלמידיו כי זאת אמר להם ויאמינו בכתוב ובדבר אשר דבר ישוע׃ | 22 |
After He was raised from the dead, His disciples remembered that He had said this. Then they believed the Scripture and the word that Jesus had spoken.
ויהי בהיתו בירושלים בחג הפסח האמינו רבים בשמו כי ראו האתות אשר עשה׃ | 23 |
While He was in Jerusalem at the Passover Feast, many people saw the signs He was doing and believed in His name.
והוא ישוע לא הפקיד את עצמו בידם על אשר ידע את כלם׃ | 24 |
But Jesus did not entrust Himself to them, for He knew them all.
ולא הצטרך לעדות איש על האדם כי הוא ידע מה בקרב האדם׃ | 25 |
He did not need any testimony about man, for He knew what was in a man.