< ג'ון 8 >

וישוע הלך אל הר הזיתים׃ 1
But Jesus went to the Mount of Olives.
ויהי בבקר ויבא עוד אל המקדש וכל העם באו אליו וישב וילמדם׃ 2
Early in the morning He went back into the temple courts. All the people came to Him, and He sat down to teach them.
ויביאו הסופרים והפרושים אשה לפניו אשר נתפשה בשטותה ויעמידוה בתוך׃ 3
The scribes and Pharisees, however, brought to Him a woman caught in adultery. They made her stand before them
ויאמרו אליו רבי האשה הזאת נתפשה כשנטמאת בנאופיה׃ 4
and said, “Teacher, this woman was caught in the act of adultery.
ומשה צונו בתורה לסקל נשים כאלה ואתה מה תאמר׃ 5
In the Law Moses commanded us to stone such a woman. So what do You say?”
ואך לנסות אתו דברו זאת למצא עליו שטנה ויכף ישוע למטה ויתו באצבעו על הקרקע׃ 6
They said this to test Him, in order to have a basis for accusing Him. But Jesus bent down and began to write on the ground with His finger.
ויהי כאשר הוסיפו לשאל אתו וישא את עיניו ויאמר אליהם מי בכם זך בלי פשע הוא ראשונה ידה בה אבן׃ 7
When they continued to question Him, He straightened up and said to them, “Let him who is without sin among you be the first to cast a stone at her.”
ויכף שנית למטה ויתו על הקרקע׃ 8
And again He bent down and wrote on the ground.
ויהי כשמעם ויך לבם אתם ויצאו אחד אחד החוצה החל מן הזקנים ועד האחרונים ויותר ישוע לבדו והאשה נצבת בתוך׃ 9
When they heard this, they began to go away one by one, beginning with the older ones, until only Jesus was left, with the woman standing there.
וישא ישוע את עיניו וירא כי אין איש בלתי האשה לבדה ויאמר אליה אשה איפה שטניך הכי הרשיעך איש׃ 10
Then Jesus straightened up and asked her, “Woman, where are your accusers? Has no one condemned you?”
ותאמר לא אדני ויאמר לכן גם אני לא ארשיעך לכי לדרכך ואל תחטאי עוד׃ 11
“No one, Lord,” she answered. “Then neither do I condemn you,” Jesus declared. “Now go and sin no more.”
ויסף ישוע וידבר אליהם לאמר אני אור העולם כל ההלך אחרי לא יתהלך בחשכה כי אור החיים יהיה לו׃ 12
Once again, Jesus spoke to the people and said, “I am the light of the world. Whoever follows Me will never walk in the darkness, but will have the light of life.”
ויאמרו הפרושים על נשפך מעיד אתה עדותך איננה נאמנה׃ 13
So the Pharisees said to Him, “You are testifying about Yourself; Your testimony is not valid.”
ויען ישוע ויאמר אליהם אף אם אעיד על נפשי עדותי נאמנה יען כי ידעתי מאין באתי ואנה אני הלך ואתם לא ידעתם מאין באתי ואנה אלך׃ 14
Jesus replied, “Even if I testify about Myself, My testimony is valid, because I know where I came from and where I am going. But you do not know where I came from or where I am going.
אתם לפי הבשר תשפטו ואני לא אשפט איש׃ 15
You judge according to the flesh; I judge no one.
ואם אנכי אשפט משפטי אמת כי לא לבדי הנני כי אם אני והאב אשר שלחני׃ 16
But even if I do judge, My judgment is true, because I am not alone; I am with the Father who sent Me.
וגם בתורתכם כתוב כי עדות שני אנשים נאמנה היא׃ 17
Even in your own Law it is written that the testimony of two men is valid.
אני הוא המעיד עלי וגם האב אשר שלחני יעידני׃ 18
I am One who testifies about Myself, and the Father, who sent Me, also testifies about Me.”
ויאמרו אליו איו אביך ויען ישוע גם אתי גם את אבי לא ידעתם אלו אתי ידעתם כי עתה גם את אבי ידעתם׃ 19
“Where is Your Father?” they asked Him. “You do not know Me or My Father,” Jesus answered. “If you knew Me, you would know My Father as well.”
כדברים האלה דבר בבית האוצר בלמדו במקדש ולא תפשו איש כי לא בא עתו׃ 20
He spoke these words while teaching in the temple courts, near the treasury. Yet no one seized Him, because His hour had not yet come.
ויוסף ישוע ויאמר אליהם אני הלך מזה ותבקשוני ובחטאתכם תמותו אל אשר אני הלך שמה אתם לא תוכלו לבוא׃ 21
Again He said to them, “I am going away, and you will look for Me, but you will die in your sin. Where I am going, you cannot come.”
ויאמרו היהודים ההמת ימית את נפשו כי אמר אל אשר אני הולך שמה אתם לא תוכלו לבוא׃ 22
So the Jews began to ask, “Will He kill Himself, since He says, ‘Where I am going, you cannot come’?”
ויאמר אליהם אתם הנכם מן התחתונים ואני מן העליונים אתם מן העולם הזה ואני אינני מן העולם הזה׃ 23
Then He told them, “You are from below; I am from above. You are of this world; I am not of this world.
לכן אמרתי אליכם כי תמותו בחטאיכם כי אם לא תאמינו כי אני הוא בחטאיכם תמותו׃ 24
That is why I told you that you would die in your sins. For unless you believe that I am He, you will die in your sins.”
ויאמרו אליו מי זה אתה ויאמר אליהם ישוע מה שגם מראש דברתי אליכם׃ 25
“Who are You?” they asked. “Just what I have been telling you from the beginning,” Jesus replied.
רבות עמי לדבר ולשפט עליכם אכן שלחי נאמן הוא ואשר שמעתי ממנו אתו אני מדבר אל העולם׃ 26
“I have much to say about you and much to judge. But the One who sent Me is truthful, and what I have heard from Him, I tell the world.”
והם לא התבוננו כי על האב אמר אליהם׃ 27
They did not understand that He was telling them about the Father.
אז אמר להם ישוע בעת תנשאו את בן האדם וידעתם כי אני הוא וכי אינני עשה דבר מנפשי כי אם כאשר למדני אבי אלה אדבר׃ 28
So Jesus said, “When you have lifted up the Son of Man, then you will know that I am He, and that I do nothing on My own, but speak exactly what the Father has taught Me.
ואשר שלח אתי הוא עמדי האב לא עזבני לבדד כי את הטוב בעיניו אני עשה תמיד׃ 29
He who sent Me is with Me. He has not left Me alone, because I always do what pleases Him.”
ויהי בדברו זאת ויאמינו בו רבים׃ 30
As Jesus spoke these things, many believed in Him.
ויאמר ישוע אל היהודים המאמינים בו אם תעמדו בדברי באמת תלמידי אתם׃ 31
So He said to the Jews who had believed Him, “If you continue in My word, you are truly My disciples.
וידעתם את האמת והאמת תשימכם לבני חורין׃ 32
Then you will know the truth, and the truth will set you free.”
ויענו אתו זרע אברהם נחנו ומעולם לא היינו לאיש לעבדים איכה תאמר בני חורין תהיו׃ 33
“We are Abraham’s descendants,” they answered. “We have never been slaves to anyone. How can You say we will be set free?”
ויען אתם ישוע אמן אמן אני אמר לכם כל עשה חטא עבד החטא הוא׃ 34
Jesus replied, “Truly, truly, I tell you, everyone who sins is a slave to sin.
והעבד לא ישכן בבית לעולם הבן ישכן לעולם׃ (aiōn g165) 35
A slave is not a permanent member of the family, but a son belongs to it forever. (aiōn g165)
לכן אם הבן יעשה אתכם בני חורין חפשים באמת תהיו׃ 36
So if the Son sets you free, you will be free indeed.
ידעתי כי זרע אברהם אתם אבל אתם מבקשים להמיתני כי דברי לא יכן בתוככם׃ 37
I know you are Abraham’s descendants, but you are trying to kill Me because My word has no place within you.
אני מדבר את אשר ראיתי אצל אבי ואתם עשים את אשר ראיתם אצל אביכם׃ 38
I speak of what I have seen in the presence of the Father, and you do what you have heard from your father.”
ויענו ויאמרו אליו אבינו הוא אברהם ויאמר אליהם ישוע אלו הייתם בני אברהם כמעשי אברהם עשיתם׃ 39
“Abraham is our father,” they replied. “If you were children of Abraham,” said Jesus, “you would do the works of Abraham.
ועתה אתם מבקשים להמיתני איש דבר אליכם האמת אשר שמעתי מעם האלהים אברהם לא עשה כזאת׃ 40
But now you are trying to kill Me, a man who has told you the truth that I heard from God. Abraham never did such a thing.
את מעשי אביכם אתם עשים ויאמרו אליו לא ילדי זנונים אנחנו יש לנו אב אחד הוא האלהים׃ 41
You are doing the works of your father.” “We are not illegitimate children,” they declared. “Our only Father is God Himself.”
ויאמר אליהם ישוע אלו אלהים הוא אביכם כי עתה אהבתם אתי כי אנכי יצאתי ובאתי מאת האלהים הן לא ממני באתי אך הוא שלחני׃ 42
Jesus said to them, “If God were your Father, you would love Me, for I have come here from God. I have not come on My own, but He sent Me.
מדוע לא תבינו לשוני יען לא תוכלון לשמע את דברי׃ 43
Why do you not understand what I am saying? It is because you are unable to accept My message.
אתם מן אביכם השטן ולעשות את תאות אביכם חפצתם הוא רוצח נפש היה מראש ובאמת לא עמד כי אמת אין בו מדי דברי כזב משלו ידבר כי כזב הוא ואבי הכזב׃ 44
You belong to your father, the devil, and you want to carry out his desires. He was a murderer from the beginning, refusing to uphold the truth, because there is no truth in him. When he lies, he speaks his native language, because he is a liar and the father of lies.
ואני יען דברי האמת לא תאמינו לי׃ 45
But because I speak the truth, you do not believe Me!
מי בכם על עון יוכיחני ואם אמת דברתי מדוע לא תאמינו לי׃ 46
Which of you can prove Me guilty of sin? If I speak the truth, why do you not believe Me?
אשר מאת האלהים הוא ישמע את דברי האלהים על כן אתם לא שמעתם כי אינכם מאת האלהים׃ 47
Whoever belongs to God hears the words of God. The reason you do not hear is that you do not belong to God.”
אז יענו היהודים ויאמרו אליו הלא הטבנו אשר דברנו כי שמרוני אתה ושד בך׃ 48
The Jews answered Him, “Are we not right to say that You are a Samaritan and You have a demon?”
ויען ישוע שד אין בי רק את אבי אני מכבד ואתם תבזוני׃ 49
“I do not have a demon,” Jesus replied, “but I honor My Father, and you dishonor Me.
אכן לא אבקש את כבודי יש אחד אשר יבקש וישפט׃ 50
I do not seek My own glory. There is One who seeks it, and He is the Judge.
אמן אמן אני אמר לכם אם ישמר איש את דברי לא יראה מות לנצח׃ (aiōn g165) 51
Truly, truly, I tell you, if anyone keeps My word, he will never see death.” (aiōn g165)
ויאמרו אליו היהודים עתה ידענו כי שד בך הן אברהם והנביאים מתו ואתה אמרת אם ישמר איש את דברי לא יטעם מות לנצח׃ (aiōn g165) 52
“Now we know that You have a demon!” declared the Jews. “Abraham died, and so did the prophets, yet You say that anyone who keeps Your word will never taste death. (aiōn g165)
האתה גדול מאברהם אבינו אשר מת גם הנביאים מתו מה תעשה את עצמך׃ 53
Are You greater than our father Abraham? He died, as did the prophets. Who do You claim to be?”
ויען ישוע אם אני מכבד את נפשי כבודי מאין אבי הוא המכבד אתי אשר תאמרו עליו כי הוא אלהיכם׃ 54
Jesus answered, “If I glorify Myself, My glory means nothing. The One who glorifies Me is My Father, of whom you say ‘He is our God.’
ולא ידעתם אתו ואני ידעתיו ואם אמר לא ידעתי אתו אהיה כזב כמוכם אבל ידעתיו ואת דברו שמרתי׃ 55
You do not know Him, but I know Him. If I said I did not know Him, I would be a liar like you. But I do know Him, and I keep His word.
אברהם אביכם שש לראות את יומי וירא וישמח׃ 56
Your father Abraham rejoiced that he would see My day. He saw it and was glad.”
ויאמרו אליו היהודים הנה אינך בן חמשים שנה ואת אברהם ראית׃ 57
Then the Jews said to Him, “You are not yet fifty years old, and You have seen Abraham?”
ויאמר אליהם ישוע אמן אמן אני אמר לכם בטרם היות אברהם אני הוא׃ 58
“Truly, truly, I tell you,” Jesus declared, “before Abraham was born, I am!”
אז ירימו אבנים לרגם אתו וישוע התעלם ויצא מן המקדש ויעבר בתוכם עבור וחלוף׃ 59
At this, they picked up stones to throw at Him. But Jesus was hidden and went out of the temple area.

< ג'ון 8 >