< ג'ון 12 >
וששת ימים לפני חג הפסח בא ישוע לבית היני מקום לעזר אשר העיר אתו מעם המתים׃ | 1 |
Jesus, therefore, six days before the passover, came to Bethany, where was Lazarus, who had died, whom he raised out of the dead;
ויעשו לו שם משתה בערב ומרתא משרתת ולעזר היה אחד מן המסבים אתו׃ | 2 |
they made, therefore, to him a supper there, and Martha was ministering, and Lazarus was one of those reclining together (at meat) with him;
ותקח מרים מרקחת נרד זך ויקר מאד לטרא אחת משקלה ותמשח בה את רגלי ישוע ותנגב את רגליו בשערותיה והבית ימלא ריח המרקחת׃ | 3 |
Mary, therefore, having taken a pound of ointment of spikenard, of great price, anointed the feet of Jesus and did wipe with her hair his feet, and the house was filled from the fragrance of the ointment.
ויאמר אחד מתלמידיו הוא יהודה בן שמעון איש קריות העתיד למסרו׃ | 4 |
Therefore saith one of his disciples — Judas Iscariot, of Simon, who is about to deliver him up —
מדוע לא נמכרה המרקחת בשלש מאות דינר ונתן לעניים׃ | 5 |
'Wherefore was not this ointment sold for three hundred denaries, and given to the poor?'
והוא לא דבר את זאת מחמלתו על העניים כי אם גנב היה וכיס הכסף אתו וישא כל אשר ישימו בו׃ | 6 |
and he said this, not because he was caring for the poor, but because he was a thief, and had the bag, and what things were put in he was carrying.
ויאמר ישוע הניחה לה ליום קבורתי צפנה זאת׃ | 7 |
Jesus, therefore, said, 'Suffer her; for the day of my embalming she hath kept it,
כי העניים תמיד המה עמכם ואני אינני תמיד עמכם׃ | 8 |
for the poor ye have always with yourselves, and me ye have not always.'
וישמעו עם רב ביהודה כי שם הוא ויבאו לא בעבור ישוע לבדו כי אם לראות גם את לעזר אשר העירו מעם המתים׃ | 9 |
A great multitude, therefore, of the Jews knew that he is there, and they came, not because of Jesus only, but that Lazarus also they may see, whom he raised out of the dead;
וראשי הכהנים התיעצו להרג גם את לעזר׃ | 10 |
and the chief priests took counsel, that also Lazarus they may kill,
כי בגללו באו שמה רבים מן היהודים ויאמינו בישוע׃ | 11 |
because on account of him many of the Jews were going away, and were believing in Jesus.
ויהי ממחרת כשמוע המון רב אשר באו לחג החג כי יבא ישוע ירושלים׃ | 12 |
On the morrow, a great multitude that came to the feast, having heard that Jesus doth come to Jerusalem,
ויקחו בידם כפות תמרים ויצאו לקראתו ויריעו לאמר הושע נא ברוך הבא בשם יהוה מלך ישראל׃ | 13 |
took the branches of the palms, and went forth to meet him, and were crying, 'Hosanna, blessed [is] he who is coming in the name of the Lord — the king of Israel;'
וימצא ישוע עיר אחד וירכב עליו כאשר כתוב׃ | 14 |
and Jesus having found a young ass did sit upon it, according as it is written,
אל תיראי בת ציון הנה מלכך יבוא לך רכב על עיר בן אתנות׃ | 15 |
'Fear not, daughter of Sion, lo, thy king doth come, sitting on an ass' colt.'
וכל זאת לא הבינו תלמידיו בראשונה אך אחרי אשר נתפאר ישוע זכרו כי כן כתוב עליו וכי זאת עשו לו׃ | 16 |
And these things his disciples did not know at the first, but when Jesus was glorified, then they remembered that these things were having been written about him, and these things they did to him.
ויעידו העם אשר היו אצלו בקראו אל לעזר לצאת מן הקבר ויער אתו מעם המתים׃ | 17 |
The multitude, therefore, who are with him, were testifying that he called Lazarus out of the tomb, and did raise him out of the dead;
על זאת גם המון העם יצא לקראתו על שמעם כי עשה האות הזה׃ | 18 |
because of this also did the multitude meet him, because they heard of his having done this sign,
והפרושים דברו איש את אחיו לאמר הראיתם כי הועיל לא תועילו מאומה הנה כל העולם נמשך אחריו׃ | 19 |
the Pharisees, therefore, said among themselves, 'Ye see that ye do not gain anything, lo, the world did go after him.'
ובתוך העלים להשתחות בחג היו אנשים יונים׃ | 20 |
And there were certain Greeks out of those coming up that they may worship in the feast,
ויקרבו אל פילפוס איש בית צידה אשר בארץ הגליל וישאלו ממנו לאמר אדני לראות את ישוע חפצנו׃ | 21 |
these then came near to Philip, who [is] from Bethsaida of Galilee, and were asking him, saying, 'Sir, we wish to see Jesus;'
ויבא פילפוס ויגד זאת אל אנדרי ואנדרי ופילפוס הגידו אל ישוע׃ | 22 |
Philip cometh and telleth Andrew, and again Andrew and Philip tell Jesus.
ויען אותם ישוע ויאמר באה השעה שיפאר בן האדם׃ | 23 |
And Jesus responded to them, saying, 'The hour hath come that the Son of Man may be glorified;
אמן אמן אני אמר לכם אם לא יפל גרגר החטא אל תוך האדמה ומת ישאר לבדו וכאשר מת יעשה פרי הרבה׃ | 24 |
verily, verily, I say to you, if the grain of the wheat, having fallen to the earth, may not die, itself remaineth alone; and if it may die, it doth bear much fruit;
האהב את נפשו יאבדנה והשנא את נפשו בעולם הזה ינצרה לחיי נצח׃ (aiōnios ) | 25 |
he who is loving his life shall lose it, and he who is hating his life in this world — to life age-during shall keep it; (aiōnios )
החפץ לשרתני ילך אחרי ובאשר אהיה שם יהיה גם משרתי ואיש אשר ישרתני אתו יכבד אבי׃ | 26 |
if any one may minister to me, let him follow me, and where I am, there also my ministrant shall be; and if any one may minister to me — honour him will the Father.
עתה נבהלה נפשי ומה אמר הושיעני אבי מן השעה הזאת אך על כן באתי אל השעה הזאת׃ | 27 |
'Now hath my soul been troubled, and what? shall I say — Father, save me from this hour? — but because of this I came to this hour;
אבי פאר את שמך ותצא בת קול מן השמים גם פארתי וגם אוסיף לפאר׃ | 28 |
Father, glorify Thy name.' There came, therefore, a voice out of the heaven, 'I both glorified, and again I will glorify [it];'
והעם העמדים שמה כשמעם אמרו רעם נשמע ואחרים אמרו מלאך דבר אתו׃ | 29 |
the multitude, therefore, having stood and heard, were saying that there hath been thunder; others said, 'A messenger hath spoken to him.'
ויען ישוע ויאמר לא למעני היה הקול הזה כי אם למענכם׃ | 30 |
Jesus answered and said, 'Not because of me hath this voice come, but because of you;
עתה משפט בא על העולם הזה עתה ישלך שר העולם הזה חוצה׃ | 31 |
now is a judgment of this world, now shall the ruler of this world be cast forth;
ואני בהנשאי מעל הארץ אמשך כלם אלי׃ | 32 |
and I, if I may be lifted up from the earth, will draw all men unto myself.'
וזאת דבר לרמוז אי זה מות הוא עתיד למות׃ | 33 |
And this he said signifying by what death he was about to die;
ויענו אתו העם ויאמרו הנה שמענו בתורה כי המשיח יכון לעולם ואיך אמרת כי בן האדם צריך להנשא ומי בן האדם הלזה׃ (aiōn ) | 34 |
the multitude answered him, 'We heard out of the law that the Christ doth remain — to the age; and how dost thou say, That it behoveth the Son of Man to be lifted up? who is this — the Son of Man?' (aiōn )
ויאמר אליהם ישוע אך למצער יהיה האור עמכם התהלכו בעוד לכם האור פן ישופכם חשך וההלך בחשך לא ידע אנה הוא הלך׃ | 35 |
Jesus, therefore, said to them, 'Yet a little time is the light with you; walk while ye have the light, that darkness may not overtake you; and he who is walking in the darkness hath not known where he goeth;
בעוד לכם האור האמינו באור למען תהיו בני האור את הדברים האלה דבר ישוע וילך לו ויסתר מפניהם׃ | 36 |
while ye have the light, believe in the light, that sons of light ye may become.' These things spake Jesus, and having gone away, he was hid from them,
רבים האתות אשר עשה לעיניהם ובכל זאת לא האמינו בו׃ | 37 |
yet he having done so many signs before them, they were not believing in him,
למלאת דבר ישעיהו הנביא אשר אמר יהוה מי האמין לשמעתנו וזרוע יהוה על מי נגלתה׃ | 38 |
that the word of Isaiah the prophet might be fulfilled, which he said, 'Lord, who gave credence to our report? and the arm of the Lord — to whom was it revealed?'
על כן לא יכלו להאמין כי עוד אמר ישעיהו׃ | 39 |
Because of this they were not able to believe, that again Isaiah said,
השע עיניהם והשמין לבבם פן יראו בעיניהם ולבבם יבין ושבו ורפאתי להם׃ | 40 |
'He hath blinded their eyes, and hardened their heart, that they might not see with the eyes, and understand with the heart, and turn back, and I might heal them;'
כזאת דבר ישעיהו בראותו את תפארתו וינבא עליו׃ | 41 |
these things said Isaiah, when he saw his glory, and spake of him.
אולם רבים אף מן השרים האמינו בו אך בגלל הפרושים לא הודו למען אשר לא ינדו׃ | 42 |
Still, however, also out of the rulers did many believe in him, but because of the Pharisees they were not confessing, that they might not be put out of the synagogue,
כי אהבו כבוד אנשים יותר מכבוד האלהים׃ | 43 |
for they loved the glory of men more than the glory of God.
ויקרא ישוע ויאמר המאמין בי לא בי הוא מאמין כי אם בשלח אתי׃ | 44 |
And Jesus cried and said, 'He who is believing in me, doth not believe in me, but in Him who sent me;
והראה אתי את אשר שלחני הוא ראה׃ | 45 |
and he who is beholding me, doth behold Him who sent me;
אני באתי לאור אל העולם למען כל אשר יאמין בי לא ישב בחשך׃ | 46 |
I a light to the world have come, that every one who is believing in me — in the darkness may not remain;
והשמע את דברי ולא ישמרם אני לא אשפט אתו כי לא באתי לשפט את העולם כי אם להושיע את העולם׃ | 47 |
and if any one may hear my sayings, and not believe, I — I do not judge him, for I came not that I might judge the world, but that I might save the world.
ואיש אשר יבזני ולא יקח אמרי יש אחד אשר ידין אתו הדבר אשר דברתי הוא ידין אתו ביום האחרון׃ | 48 |
'He who is rejecting me, and not receiving my sayings, hath one who is judging him, the word that I spake, that will judge him in the last day,
כי אני לא מלבי דברתי כי אם אבי השלח אתי הוא צוני את אשר אמר ואת אשר אדבר׃ | 49 |
because I spake not from myself, but the Father who sent me, He did give me a command, what I may say, and what I may speak,
ואני ידעתי כי מצותו חיי עולם לכן כל אשר אדבר כאשר אמר אלי אבי כן אני מדבר׃ (aiōnios ) | 50 |
and I have known that His command is life age-during; what, therefore, I speak, according as the Father hath said to me, so I speak.' (aiōnios )