< איוב 32 >
וישבתו שלשת האנשים האלה מענות את איוב כי הוא צדיק בעיניו׃ | 1 |
Hivyo hawa watu watatu walikoma kumjibu Ayubu kwasababu alikuwa ni mwenye haki katika macho yake mwenyewe.
ויחר אף אליהוא בן ברכאל הבוזי ממשפחת רם באיוב חרה אפו על צדקו נפשו מאלהים׃ | 2 |
Ndipo iliwaka hasira ya Elihu mwana wa Barakeli Mbuzi, wa familia ya Ramu, iliwaka dhidi ya Ayubu kwa kuwa alijihesabia haki mwenyewe kuliko Mungu.
ובשלשת רעיו חרה אפו על אשר לא מצאו מענה וירשיעו את איוב׃ | 3 |
Hasira ya Elihu iliwaka pia kinyume cha marafiki zake watatu kwasababu hawakupata jibu kwa ajili ya Ayubu, na bado walimhukumu Ayubu.
ואליהו חכה את איוב בדברים כי זקנים המה ממנו לימים׃ | 4 |
Sasa Elihu alikuwa amemsubiri Ayubu ili aweze kuzungumza naye kwa kuwa watu wengine walikuwa wakubwa kuliko yeye.
וירא אליהוא כי אין מענה בפי שלשת האנשים ויחר אפו׃ | 5 |
Hata hivyo, wakati Elihu alipoona ya kuwa hapakuwa na jibu katika midomo ya watu hawa watatu, hasira yake iliwaka.
ויען אליהוא בן ברכאל הבוזי ויאמר צעיר אני לימים ואתם ישישים על כן זחלתי ואירא מחות דעי אתכם׃ | 6 |
Ndipo Elihu mwana wa Barakeli Mbuzi alinena na kusema, “Mimi ni mdogo, na ninyi ni wazee. Hii ndio sababu nilijizuia na sikuthubutu kuzungumza mawazo yangu mwenyewe.
אמרתי ימים ידברו ורב שנים ידיעו חכמה׃ | 7 |
Nilisema, “Urefu wa siku utazungumza; na wingi wa miaka utatufundisha hekima.
אכן רוח היא באנוש ונשמת שדי תבינם׃ | 8 |
Lakini kuna roho ndani ya mtu; pumzi ya Mwenye nguvu humpa yeye ufahamu.
לא רבים יחכמו וזקנים יבינו משפט׃ | 9 |
Si tu watu wakubwa ndio wenye hekima, wala watu wazee pekee ambao hufahamu haki.
לכן אמרתי שמעה לי אחוה דעי אף אני׃ | 10 |
Hivyo basi nakwambia wewe, “Nisikilizeni mimi; Nitakwambia pia uelewa wangu.'
הן הוחלתי לדבריכם אזין עד תבונתיכם עד תחקרון מלין׃ | 11 |
Tazama, niliyasubiria maneno yenu; nilisikiliza hoja zenu wakati mlipokuwa mnafikiri juu ya kile cha kusema.
ועדיכם אתבונן והנה אין לאיוב מוכיח עונה אמריו מכם׃ | 12 |
Hakika, niliwajali sana ninyi, lakini, tazama, hakuna hata mmoja wenu aliyeweza kumshawishi Ayubu wala ambaye aliweza kumjibu maneno yake.
פן תאמרו מצאנו חכמה אל ידפנו לא איש׃ | 13 |
Iweni waangalifu msije mkasema, 'Tumepata hekima!' Mungu atakuwa amemshinda Ayubu; mtu wa kawaida hawezi akafanya hivyo.
ולא ערך אלי מלין ובאמריכם לא אשיבנו׃ | 14 |
Kwa kuwa Ayubu hajasema mojamoja maneno yake juu yangu, basi sitamjibu kwa maneno yenu.
חתו לא ענו עוד העתיקו מהם מלים׃ | 15 |
Hawa watu watatu wamep igwa bumbuwazi; hawawezi kuendelea kumjibu Ayubu; hawana neno zaidi la kusema.
והוחלתי כי לא ידברו כי עמדו לא ענו עוד׃ | 16 |
Je ninapaswa kusubiria kwasababu hawazungumzi, kwa kuwa wamesimama pale kimya na wala hawajibu zaidi?
אענה אף אני חלקי אחוה דעי אף אני׃ | 17 |
La, nitajibu pia upande wangu; Nitawaambia pia ufahamu wangu.
כי מלתי מלים הציקתני רוח בטני׃ | 18 |
Kwa kuwa nimejawa na maneno mengi, roho ndani yangu inanisukuma.
הנה בטני כיין לא יפתח כאבות חדשים יבקע׃ | 19 |
Tazama, kifua changu ni kama divai yenye chachu ambayo haina tundu; kama viriba vipya, kiko tayari kupasuka.
אדברה וירוח לי אפתח שפתי ואענה׃ | 20 |
Nitazungumza ili kwamba niweze kuburudishwa; nitafungua kimya changu na kusema.
אל נא אשא פני איש ואל אדם לא אכנה׃ | 21 |
Sitaonesha upendeleo; wala sitatoa sifa za majina kwa mtu yeyote.
כי לא ידעתי אכנה כמעט ישאני עשני׃ | 22 |
Kwa kuwa sijui namna ya kutoa sifa; kama nitafanya hivyo, Muumba wangu atanikatilia mimi mbali.