< תהילים 88 >

שיר מזמור לבני-קרח למנצח על-מחלת לענות משכיל להימן האזרחי ב יהוה אלהי ישועתי-- יום-צעקתי בלילה נגדך 1
A Song or Psalm for the sons of Korah, to the chief Musician upon Mahalath Leannoth, Maschil of Heman the Ezrahite. O LORD God of my salvation, I have cried day and night before thee:
תבוא לפניך תפלתי הטה אזנך לרנתי 2
Let my prayer come before thee: incline thy ear to my cry;
כי-שבעה ברעות נפשי וחיי לשאול הגיעו (Sheol h7585) 3
For my soul is full of troubles: and my life draweth near to the grave. (Sheol h7585)
נחשבתי עם-יורדי בור הייתי כגבר אין-איל 4
I am counted with them that go down into the pit: I am as a man that hath no strength:
במתים חפשי כמו חללים שכבי קבר-- אשר לא זכרתם עוד והמה מידך נגזרו 5
Free among the dead, like the slain that lie in the grave, whom thou rememberest no more: and they are cut off from thy hand.
שתני בבור תחתיות במחשכים במצלות 6
Thou hast laid me in the lowest pit, in darkness, in the deeps.
עלי סמכה חמתך וכל-משבריך ענית סלה 7
Thy wrath lieth heavy upon me, and thou hast afflicted me with all thy waves. (Selah)
הרחקת מידעי ממני שתני תועבות למו כלא ולא אצא 8
Thou hast put away my acquaintance far from me; thou hast made me an abomination to them: I am shut up, and I cannot come forth.
עיני דאבה מני-עני קראתיך יהוה בכל-יום שטחתי אליך כפי 9
My eye mourneth by reason of affliction: LORD, I have called daily upon thee, I have stretched out my hands to thee.
הלמתים תעשה-פלא אם-רפאים יקומו יודוך סלה 10
Wilt thou show wonders to the dead? shall the dead arise and praise thee? (Selah)
היספר בקבר חסדך אמונתך באבדון 11
Shall thy lovingkindness be declared in the grave? or thy faithfulness in destruction?
היודע בחשך פלאך וצדקתך בארץ נשיה 12
Shall thy wonders be known in the dark? and thy righteousness in the land of forgetfulness?
ואני אליך יהוה שועתי ובבקר תפלתי תקדמך 13
But to thee have I cried, O LORD; and in the morning shall my prayer come before thee.
למה יהוה תזנח נפשי תסתיר פניך ממני 14
LORD, why castest thou off my soul? why hidest thou thy face from me?
עני אני וגוע מנער נשאתי אמיך אפונה 15
I am afflicted and ready to die from my youth up: while I suffer thy terrors I am distracted.
עלי עברו חרוניך בעותיך צמתותני 16
Thy fierce wrath goeth over me; thy terrors have cut me off.
סבוני כמים כל-היום הקיפו עלי יחד 17
They came around me daily like water; they surrounded me together.
הרחקת ממני אהב ורע מידעי מחשך 18
Lover and friend hast thou put far from me, and my acquaintance into darkness.

< תהילים 88 >