< תהילים 88 >
שיר מזמור לבני-קרח למנצח על-מחלת לענות משכיל להימן האזרחי ב יהוה אלהי ישועתי-- יום-צעקתי בלילה נגדך | 1 |
A Song or Psalm for the sons of Korah, to the chief Musician upon Mahalath Leannoth, Maschil of Heman the Ezrahite. O LORD God of my salvation, I have cried day and night before thee:
תבוא לפניך תפלתי הטה אזנך לרנתי | 2 |
Let my prayer come before thee: incline thy ear to my cry;
כי-שבעה ברעות נפשי וחיי לשאול הגיעו (Sheol ) | 3 |
For my soul is full of troubles: and my life draweth near to the grave. (Sheol )
נחשבתי עם-יורדי בור הייתי כגבר אין-איל | 4 |
I am counted with them that go down into the pit: I am as a man that hath no strength:
במתים חפשי כמו חללים שכבי קבר-- אשר לא זכרתם עוד והמה מידך נגזרו | 5 |
Free among the dead, like the slain that lie in the grave, whom thou rememberest no more: and they are cut off from thy hand.
שתני בבור תחתיות במחשכים במצלות | 6 |
Thou hast laid me in the lowest pit, in darkness, in the deeps.
עלי סמכה חמתך וכל-משבריך ענית סלה | 7 |
Thy wrath lieth heavy upon me, and thou hast afflicted me with all thy waves. (Selah)
הרחקת מידעי ממני שתני תועבות למו כלא ולא אצא | 8 |
Thou hast put away my acquaintance far from me; thou hast made me an abomination to them: I am shut up, and I cannot come forth.
עיני דאבה מני-עני קראתיך יהוה בכל-יום שטחתי אליך כפי | 9 |
My eye mourneth by reason of affliction: LORD, I have called daily upon thee, I have stretched out my hands to thee.
הלמתים תעשה-פלא אם-רפאים יקומו יודוך סלה | 10 |
Wilt thou show wonders to the dead? shall the dead arise and praise thee? (Selah)
היספר בקבר חסדך אמונתך באבדון | 11 |
Shall thy lovingkindness be declared in the grave? or thy faithfulness in destruction?
היודע בחשך פלאך וצדקתך בארץ נשיה | 12 |
Shall thy wonders be known in the dark? and thy righteousness in the land of forgetfulness?
ואני אליך יהוה שועתי ובבקר תפלתי תקדמך | 13 |
But to thee have I cried, O LORD; and in the morning shall my prayer come before thee.
למה יהוה תזנח נפשי תסתיר פניך ממני | 14 |
LORD, why castest thou off my soul? why hidest thou thy face from me?
עני אני וגוע מנער נשאתי אמיך אפונה | 15 |
I am afflicted and ready to die from my youth up: while I suffer thy terrors I am distracted.
עלי עברו חרוניך בעותיך צמתותני | 16 |
Thy fierce wrath goeth over me; thy terrors have cut me off.
סבוני כמים כל-היום הקיפו עלי יחד | 17 |
They came around me daily like water; they surrounded me together.
הרחקת ממני אהב ורע מידעי מחשך | 18 |
Lover and friend hast thou put far from me, and my acquaintance into darkness.