< תהילים 102 >
תפלה לעני כי-יעטף-- ולפני יהוה ישפך שיחו ב יהוה שמעה תפלתי ושועתי אליך תבוא | 1 |
A Prayer of the afflicted, when he is overwhelmed, and poureth out his complaint before the LORD. Hear my prayer, O LORD, and let my cry come to thee.
אל-תסתר פניך ממני-- ביום צר-לי הטה-אלי אזנך ביום אקרא מהר ענני | 2 |
Hide not thy face from me in the day when I am in trouble; incline thy ear to me: in the day when I call answer me speedily.
כי-כלו בעשן ימי ועצמותי כמוקד נחרו | 3 |
For my days are consumed like smoke, and my bones are burned as an hearth.
הוכה-כעשב ויבש לבי כי-שכחתי מאכל לחמי | 4 |
My heart is smitten, and withered like grass; so that I forget to eat my bread.
מקול אנחתי-- דבקה עצמי לבשרי | 5 |
By reason of the voice of my groaning my bones cleave to my skin.
דמיתי לקאת מדבר הייתי ככוס חרבות | 6 |
I am like a pelican of the wilderness: I am like an owl of the desert.
שקדתי ואהיה-- כצפור בודד על-גג | 7 |
I watch, and am as a sparrow alone upon the housetop.
כל-היום חרפוני אויבי מהוללי בי נשבעו | 8 |
My enemies reproach me all the day; and they that are mad against me are sworn against me.
כי-אפר כלחם אכלתי ושקוי בבכי מסכתי | 9 |
For I have eaten ashes like bread, and mingled my drink with weeping,
מפני-זעמך וקצפך-- כי נשאתני ותשליכני | 10 |
Because of thy indignation and thy wrath: for thou hast lifted me up, and cast me down.
ימי כצל נטוי ואני כעשב איבש | 11 |
My days are like a shadow that declineth; and I am withered like grass.
ואתה יהוה לעולם תשב וזכרך לדר ודר | 12 |
But thou, O LORD, shalt endure for ever; and thy remembrance to all generations.
אתה תקום תרחם ציון כי-עת לחננה כי-בא מועד | 13 |
Thou shalt arise, and have mercy upon Zion: for the time to favour her, yea, the set time, is come.
כי-רצו עבדיך את-אבניה ואת-עפרה יחננו | 14 |
For thy servants take pleasure in her stones, and favour her dust.
וייראו גוים את-שם יהוה וכל-מלכי הארץ את-כבודך | 15 |
So the heathen shall fear the name of the LORD, and all the kings of the earth thy glory.
כי-בנה יהוה ציון-- נראה בכבודו | 16 |
When the LORD shall build up Zion, he shall appear in his glory.
פנה אל-תפלת הערער ולא-בזה את-תפלתם | 17 |
He will regard the prayer of the destitute, and not despise their prayer.
תכתב זאת לדור אחרון ועם נברא יהלל-יה | 18 |
This shall be written for the generation to come: and the people which shall be created shall praise the LORD.
כי-השקיף ממרום קדשו יהוה משמים אל-ארץ הביט | 19 |
For he hath looked down from the height of his sanctuary; from heaven hath the LORD beheld the earth;
לשמע אנקת אסיר לפתח בני תמותה | 20 |
To hear the groaning of the prisoner; to loose those that are appointed to death;
לספר בציון שם יהוה ותהלתו בירושלם | 21 |
To declare the name of the LORD in Zion, and his praise in Jerusalem;
בהקבץ עמים יחדו וממלכות לעבד את-יהוה | 22 |
When the people are gathered together, and the kingdoms, to serve the LORD.
ענה בדרך כחו (כחי) קצר ימי | 23 |
He weakened my strength in the way; he shortened my days.
אמר--אלי אל תעלני בחצי ימי בדור דורים שנותיך | 24 |
I said, O my God, take me not away in the midst of my days: thy years are throughout all generations.
לפנים הארץ יסדת ומעשה ידיך שמים | 25 |
Of old hast thou laid the foundation of the earth: and the heavens are the work of thy hands.
המה יאבדו-- ואתה תעמד וכלם כבגד יבלו כלבוש תחליפם ויחלפו | 26 |
They shall perish, but thou shalt endure: yea, all of them shall grow old like a garment; as a vesture shalt thou change them, and they shall be changed:
ואתה-הוא ושנותיך לא יתמו | 27 |
But thou art the same, and thy years shall have no end.
בני-עבדיך ישכונו וזרעם לפניך יכון | 28 |
The children of thy servants shall continue, and their seed shall be established before thee.