< תהילים 78 >

משכיל לאסף האזינה עמי תורתי הטו אזנכם לאמרי-פי 1
[A contemplation by Asaph.] Hear my teaching, my people. Turn your ears to the words of my mouth.
אפתחה במשל פי אביעה חידות מני-קדם 2
I will open my mouth in a parable. I will utter dark sayings since the beginning of the world,
אשר שמענו ונדעם ואבותינו ספרו-לנו 3
which we have heard and known, and our fathers have told us.
לא נכחד מבניהם-- לדור אחרון מספרים תהלות יהוה ועזוזו ונפלאתיו אשר עשה 4
We will not hide them from their descendants, telling to the generation to come the praises of the LORD, his strength, and his wondrous works that he has done.
ויקם עדות ביעקב ותורה שם בישראל אשר צוה את-אבותינו-- להודיעם לבניהם 5
For he established a testimony in Jacob, and appointed a teaching in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children;
למען ידעו דור אחרון--בנים יולדו יקמו ויספרו לבניהם 6
that the generation to come might know it, the children yet unborn, and arise and tell their children,
וישימו באלהים כסלם ולא ישכחו מעללי-אל ומצותיו ינצרו 7
that they might set their hope in God, and not forget the works of God, but keep his commandments,
ולא יהיו כאבותם-- דור סורר ומרה דור לא-הכין לבו ולא-נאמנה את-אל רוחו 8
and might not be as their fathers, a stubborn and rebellious generation, a generation that did not make their hearts loyal, whose spirit was not steadfast with God.
בני-אפרים נושקי רומי-קשת הפכו ביום קרב 9
The people of Ephraim, being armed and carrying bows, turned back in the day of battle.
לא שמרו ברית אלהים ובתורתו מאנו ללכת 10
They did not keep God's covenant, and refused to walk by his Law.
וישכחו עלילותיו ונפלאותיו אשר הראם 11
They forgot his doings, his wondrous works that he had shown them.
נגד אבותם עשה פלא בארץ מצרים שדה-צען 12
He did marvelous things in the sight of their fathers, in the land of Egypt, in the field of Zoan.
בקע ים ויעבירם ויצב-מים כמו-נד 13
He split the sea, and caused them to pass through. He made the waters stand as a heap.
וינחם בענן יומם וכל-הלילה באור אש 14
In the daytime he also led them with a cloud, and all night with a light of fire.
יבקע צרים במדבר וישק כתהמות רבה 15
He split rocks in the wilderness, and gave them drink abundantly as out of the depths.
ויוצא נוזלים מסלע ויורד כנהרות מים 16
He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers.
ויוסיפו עוד לחטא-לו-- למרות עליון בציה 17
Yet they still went on to sin against him, to rebel against the Most High in the desert.
וינסו-אל בלבבם-- לשאל-אכל לנפשם 18
They tempted God in their heart by asking food according to their desire.
וידברו באלהים אמרו היוכל אל--לערך שלחן במדבר 19
Yes, they spoke against God. They said, "Can God prepare a table in the wilderness?
הן הכה-צור ויזובו מים-- ונחלים ישטפו הגם-לחם יוכל תת אם-יכין שאר לעמו 20
Look, he struck the rock, so that waters gushed out, and streams overflowed. Can he give bread also? Will he provide flesh for his people?"
לכן שמע יהוה-- ויתעבר ואש נשקה ביעקב וגם-אף עלה בישראל 21
Therefore the LORD heard, and was angry. A fire was kindled against Jacob, anger also went up against Israel,
כי לא האמינו באלהים ולא בטחו בישועתו 22
because they did not believe in God, and did not trust in his salvation.
ויצו שחקים ממעל ודלתי שמים פתח 23
Yet he commanded the clouds above, and opened the doors of heaven.
וימטר עליהם מן לאכל ודגן-שמים נתן למו 24
He rained down manna on them to eat, and gave them bread from heaven.
לחם אבירים אכל איש צידה שלח להם לשבע 25
Man ate the bread of the mighty ones. He sent them food to the full.
יסע קדים בשמים וינהג בעזו תימן 26
He caused the east wind to blow in the sky. By his power he guided the south wind.
וימטר עליהם כעפר שאר וכחול ימים עוף כנף 27
He rained also flesh on them as the dust; winged birds as the sand of the seas.
ויפל בקרב מחנהו סביב למשכנתיו 28
He let it fall in the midst of his camp, all around his tent.
ויאכלו וישבעו מאד ותאותם יבא להם 29
So they ate, and were well filled. He gave them their own desire.
לא-זרו מתאותם עוד אכלם בפיהם 30
They did not turn from their cravings. Their food was yet in their mouths,
ואף אלהים עלה בהם ויהרג במשמניהם ובחורי ישראל הכריע 31
when the anger of God went up against them, killed some of the fattest of them, and struck down the young men of Israel.
בכל-זאת חטאו-עוד ולא-האמינו בנפלאותיו 32
For all this they still sinned, and did not believe in his wondrous works.
ויכל-בהבל ימיהם ושנותם בבהלה 33
Therefore he consumed their days in vanity, and their years in terror.
אם-הרגם ודרשוהו ושבו ושחרו-אל 34
When he killed them, then they inquired after him. They returned and sought God earnestly.
ויזכרו כי-אלהים צורם ואל עליון גאלם 35
They remembered that God was their rock, the Most High God, their redeemer.
ויפתוהו בפיהם ובלשונם יכזבו-לו 36
But they flattered him with their mouth, and lied to him with their tongue.
ולבם לא-נכון עמו ולא נאמנו בבריתו 37
For their heart was not right with him, neither were they faithful in his covenant.
והוא רחום יכפר עון-- ולא-ישחית והרבה להשיב אפו ולא-יעיר כל-חמתו 38
But he, being merciful, forgave iniquity, and did not destroy them. Yes, many times he turned his anger away, and did not stir up all his wrath.
ויזכר כי-בשר המה רוח הולך ולא ישוב 39
He remembered that they were but flesh, a wind that passes away, and doesn't come again.
כמה ימרוהו במדבר יעציבוהו בישימון 40
How often they rebelled against him in the wilderness, and grieved him in the desert.
וישובו וינסו אל וקדוש ישראל התוו 41
They turned again and tempted God, and gave pain to the Holy One of Israel.
לא-זכרו את-ידו יום אשר-פדם מני-צר 42
They did not remember his hand, nor the day when he redeemed them from the adversary;
אשר-שם במצרים אתותיו ומופתיו בשדה-צען 43
how he set his signs in Egypt, his wonders in the field of Zoan,
ויהפך לדם יאריהם ונזליהם בל-ישתיון 44
he turned their rivers into blood, and their streams, so that they could not drink.
ישלח בהם ערב ויאכלם וצפרדע ותשחיתם 45
He sent among them swarms of flies, which devoured them; and frogs, which destroyed them.
ויתן לחסיל יבולם ויגיעם לארבה 46
He gave also their increase to the caterpillar, and their labor to the locust.
יהרג בברד גפנם ושקמותם בחנמל 47
He destroyed their vines with hail, their sycamore fig trees with frost.
ויסגר לברד בעירם ומקניהם לרשפים 48
He gave over their livestock also to the hail, and their flocks to hot thunderbolts.
ישלח-בם חרון אפו--עברה וזעם וצרה משלחת מלאכי רעים 49
He threw on them the fierceness of his anger, wrath, indignation, and trouble, and a band of destroying angels.
יפלס נתיב לאפו לא-חשך ממות נפשם וחיתם לדבר הסגיר 50
He made a path for his anger. He did not spare their soul from death, but gave their life over to the pestilence,
ויך כל-בכור במצרים ראשית אונים באהלי-חם 51
and struck all the firstborn in Egypt, the chief of their strength in the tents of Ham.
ויסע כצאן עמו וינהגם כעדר במדבר 52
But he led forth his own people like sheep, and guided them in the wilderness like a flock.
וינחם לבטח ולא פחדו ואת-אויביהם כסה הים 53
He led them safely, so that they weren't afraid, but the sea overwhelmed their enemies.
ויביאם אל-גבול קדשו הר-זה קנתה ימינו 54
He brought them to the border of his sanctuary, to this mountain, which his right hand had taken.
ויגרש מפניהם גוים-- ויפילם בחבל נחלה וישכן באהליהם שבטי ישראל 55
He also drove out the nations before them, allotted them for an inheritance by line, and made the tribes of Israel to dwell in their tents.
וינסו וימרו את-אלהים עליון ועדותיו לא שמרו 56
Yet they tempted and rebelled against the Most High God, and did not keep his testimonies;
ויסגו ויבגדו כאבותם נהפכו כקשת רמיה 57
but turned back, and dealt treacherously like their fathers. They were turned aside like a deceitful bow.
ויכעיסוהו בבמותם ובפסיליהם יקניאוהו 58
For they provoked him to anger with their high places, and moved him to jealousy with their engraved images.
שמע אלהים ויתעבר וימאס מאד בישראל 59
When God heard this, he was angry, and greatly abhorred Israel;
ויטש משכן שלו אהל שכן באדם 60
So that he forsook the tabernacle at Shiloh, the tent where he dwelt among men;
ויתן לשבי עזו ותפארתו ביד-צר 61
and delivered his strength into captivity, his glory into the adversary's hand.
ויסגר לחרב עמו ובנחלתו התעבר 62
He also gave his people over to the sword, and was angry with his inheritance.
בחוריו אכלה-אש ובתולתיו לא הוללו 63
Fire devoured their young men. Their virgins had no wedding song.
כהניו בחרב נפלו ואלמנתיו לא תבכינה 64
Their priests fell by the sword, and their widows couldn't weep.
ויקץ כישן אדני כגבור מתרונן מיין 65
Then the Lord awakened as one out of sleep, like a mighty man who shouts by reason of wine.
ויך-צריו אחור חרפת עולם נתן למו 66
He struck his adversaries backward. He made them a permanent shame.
וימאס באהל יוסף ובשבט אפרים לא בחר 67
Moreover he rejected the tent of Joseph, and did not choose the tribe of Ephraim,
ויבחר את-שבט יהודה את-הר ציון אשר אהב 68
But chose the tribe of Judah, Mount Zion which he loved.
ויבן כמו-רמים מקדשו כארץ יסדה לעולם 69
He built his sanctuary like the heights, like the earth which he has established forever.
ויבחר בדוד עבדו ויקחהו ממכלאת צאן 70
He also chose David his servant, and took him from the sheepfolds;
מאחר עלות הביאו לרעות ביעקב עמו ובישראל נחלתו 71
from following the ewes that have their young, he brought him to be the shepherd of Jacob his servant, and Israel his inheritance.
וירעם כתם לבבו ובתבונות כפיו ינחם 72
So he was their shepherd according to the integrity of his heart, and guided them by the skillfulness of his hands.

< תהילים 78 >