< תהילים 73 >
מזמור לאסף אך טוב לישראל אלהים-- לברי לבב | 1 |
Psalm Asafowy. Zaisteć dobry jest Bóg Izraelowi, tym, którzy są czystego serca.
ואני--כמעט נטוי (נטיו) רגלי כאין שפכה (שפכו) אשרי | 2 |
Ale nogi moje mało się były nie potknęły, a blisko tego było, że mało nie szwankowały kroki moje,
כי-קנאתי בהוללים שלום רשעים אראה | 3 |
Gdym był zawiścią poruszon przeciwko szalonym, widząc szczęście niepobożnych.
כי אין חרצבות למותם ובריא אולם | 4 |
Bo nie mają związków aż do śmierci, ale w całości zostaje siła ich.
בעמל אנוש אינמו ועם-אדם לא ינגעו | 5 |
W pracy ludzkiej nie są, a kaźni, jako inni ludzie, nie doznawają.
לכן ענקתמו גאוה יעטף-שית חמס למו | 6 |
Przetoż otoczeni są pychą, jako łańcuchem złotym, a przyodziani okrutnością, jako szatą ozdobną.
יצא מחלב עינמו עברו משכיות לבב | 7 |
Wystąpiły od tłustości oczy ich, a więcej mają nad pomyślenie serca.
ימיקו וידברו ברע עשק ממרום ידברו | 8 |
Rozpuścili się, i mówią złośliwie, o uciśnieniu bardzo hardzie mówią.
שתו בשמים פיהם ולשונם תהלך בארץ | 9 |
Wystawiają przeciwko niebu usta swe, a język ich krąży po ziemi.
לכן ישיב (ישוב) עמו הלם ומי מלא ימצו למו | 10 |
A przetoż na to przychodzi lud jego, gdy się im wody już wierzchem leją,
ואמרו איכה ידע-אל ויש דעה בעליון | 11 |
Że mówią: Jakoż ma Bóg o tem wiedzieć? albo mali o tem wiadomość Najwyższy?
הנה-אלה רשעים ושלוי עולם השגו-חיל | 12 |
Albowiem, oto ci niezbożnymi będąc, mają pokój na świecie, i nabywają bogactw.
אך-ריק זכיתי לבבי וארחץ בנקיון כפי | 13 |
Próżno tedy w czystości chowam ręce moje, a w niewinności serce moje omywam.
ואהי נגוע כל-היום ותוכחתי לבקרים | 14 |
Ponieważ mię cały dzień biją, a karanie cierpię na każdy poranek.
אם-אמרתי אספרה כמו הנה דור בניך בגדתי | 15 |
Rzekęli: Będę też tak o tem mówił, tedy rodzaj synów twoich rzecze, żem im niepraw.
ואחשבה לדעת זאת עמל היא (הוא) בעיני | 16 |
Chciałemci tego rozumem doścignąć, ale mi się tu trudno zdało;
עד-אבוא אל-מקדשי-אל אבינה לאחריתם | 17 |
Ażem wszedł do świątnicy Bożej, a tum porozumiał dokończenie ich.
אך בחלקות תשית למו הפלתם למשואות | 18 |
Zprawdęś ich na miejscach śliskich postawił, a podajesz ich na spustoszenie.
איך היו לשמה כרגע ספו תמו מן-בלהות | 19 |
Oto jakoć przychodzą na spustoszenie! niemal w okamgnieniu niszczeją i giną od strachu.
כחלום מהקיץ-- אדני בעיר צלמם תבזה | 20 |
Są jako sen temu, co ocucił; Panie! gdy ich obudzisz obraz ich lekce poważysz.
כי יתחמץ לבבי וכליותי אשתונן | 21 |
Gdy zgorzkło serce moje, a nerki moje cierpiały kłucie:
ואני-בער ולא אדע בהמות הייתי עמך | 22 |
Zgłupiałem był, a nicem nie rozumiał, byłem przed tobą jako bydlę.
ואני תמיד עמך אחזת ביד-ימיני | 23 |
A wszakże zawżdy byłem z tobą; boś mię trzymał za prawą rękę moję.
בעצתך תנחני ואחר כבוד תקחני | 24 |
Według rady swej prowadź mię, a potem do chwały przyjmiesz mię.
מי-לי בשמים ועמך לא-חפצתי בארץ | 25 |
Kogożbym innego miał na niebie? I na ziemi oprócz ciebie w nikim innym upodobania nie mam.
כלה שארי ולבבי צור-לבבי וחלקי--אלהים לעולם | 26 |
Choć ciało moje, i serce moje ustanie, jednak Bóg jest skałą serca mego, i działem moim na wieki.
כי-הנה רחקיך יאבדו הצמתה כל-זונה ממך | 27 |
Gdyż oto ci, którzy się oddalają od ciebie, zginą; wytracasz tych, którzy cudzołożą odstępowaniem od ciebie.
ואני קרבת אלהים-- לי-טוב שתי באדני יהוה מחסי לספר כל-מלאכותיך | 28 |
Aleć mnie najlepsza jest trzymać się Boga; przetoż pokładam w Panu panującym nadzieję moję, abym opowiadał wszystkie sprawy jego.