< תהילים 69 >
למנצח על-שושנים לדוד ב הושיעני אלהים-- כי באו מים עד-נפש | 1 |
Psaume de David, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Sosannim. Délivre-moi, ô Dieu, car les eaux me sont entrées jusque dans l'âme.
טבעתי ביון מצולה-- ואין מעמד באתי במעמקי-מים ושבלת שטפתני | 2 |
Je suis enfoncé dans un bourbier profond, dans lequel il n'y a point où prendre pied; je suis entré au plus profond des eaux, et le fil des eaux se débordant, m'emporte.
יגעתי בקראי נחר גרוני כלו עיני--מיחל לאלהי | 3 |
Je suis las de crier, mon gosier en est asséché; mes yeux sont consumés pendant que j'attends après mon Dieu.
רבו משערות ראשי-- שנאי חנם עצמו מצמיתי איבי שקר-- אשר לא-גזלתי אז אשיב | 4 |
Ceux qui me haïssent sans cause, passent en nombre les cheveux de ma tête; ceux qui tâchent à me ruiner, et qui me sont ennemis à tort, se sont renforcés: j'ai alors rendu ce que je n'avais point ravi.
אלהים--אתה ידעת לאולתי ואשמותי ממך לא-נכחדו | 5 |
Ô Dieu! Tu connais ma folie, et mes fautes ne te sont point cachées.
אל-יבשו בי קויך-- אדני יהוה צבאות אל-יכלמו בי מבקשיך-- אלהי ישראל | 6 |
Ô Seigneur Eternel des armées! que ceux qui se confient en toi, ne soient point rendus honteux à cause de moi; [et] que ceux qui te cherchent ne soient point confus à cause de moi, ô Dieu d'Israël!
כי-עליך נשאתי חרפה כסתה כלמה פני | 7 |
Car pour l'amour de toi j'ai souffert l'opprobre, la honte a couvert mon visage.
מוזר הייתי לאחי ונכרי לבני אמי | 8 |
Je suis devenu étranger à mes frères, et un homme de dehors aux enfants de ma mère.
כי-קנאת ביתך אכלתני וחרפות חורפיך נפלו עלי | 9 |
Car le zèle de ta maison m'a rongé, et les outrages de ceux qui t'outrageaient sont tombés sur moi.
ואבכה בצום נפשי ותהי לחרפות לי | 10 |
Et j'ai pleuré en jeûnant: mais cela m'a été tourné en opprobre.
ואתנה לבושי שק ואהי להם למשל | 11 |
J'ai aussi pris un sac pour vêtement, mais je leur ai été un sujet de raillerie.
ישיחו בי ישבי שער ונגינות שותי שכר | 12 |
Ceux qui sont assis à la porte discourent de moi, et je sers de chanson aux ivrognes.
ואני תפלתי-לך יהוה עת רצון-- אלהים ברב-חסדך ענני באמת ישעך | 13 |
Mais, pour moi, ma requête s'adresse à toi, ô Eternel! Il y a un temps de [ton] bon plaisir, ô Dieu! selon la grandeur de ta gratuité. Réponds-moi selon la vérité de ta délivrance.
הצילני מטיט ואל-אטבעה אנצלה משנאי וממעמקי מים | 14 |
Délivre-moi du bourbier, fais que je n'y enfonce point, et que je sois délivré de ceux qui me haïssent, et des eaux profondes.
אל-תשטפני שבלת מים-- ואל-תבלעני מצולה ואל-תאטר-עלי באר פיה | 15 |
Que le fil des eaux se débordant ne m'emporte point, et que le gouffre ne m'engloutisse point, et que le puits ne ferme point sa gueule sur moi.
ענני יהוה כי-טוב חסדך כרב רחמיך פנה אלי | 16 |
Eternel! Exauce-moi, car ta gratuité est bonne; tourne la face vers moi selon la grandeur de tes compassions;
ואל-תסתר פניך מעבדך כי-צר-לי מהר ענני | 17 |
Et ne cache point ta face arrière de ton serviteur, car je suis en détresse: hâte-toi, exauce-moi.
קרבה אל-נפשי גאלה למען איבי פדני | 18 |
Approche-toi de mon âme, rachète-la; délivre-moi à cause de mes ennemis.
אתה ידעת--חרפתי ובשתי וכלמתי נגדך כל-צוררי | 19 |
Tu connais toi-même mon opprobre, et ma honte, et mon ignominie; tous mes ennemis sont devant toi.
חרפה שברה לבי-- ואנושה ואקוה לנוד ואין ולמנחמים ולא מצאתי | 20 |
L'opprobre m'a déchiré le cœur, et je suis languissant; j'ai attendu que quelqu'un eût compassion de moi, mais il n'y en a point eu: et j'ai attendu des consolateurs, mais je n'en ai point trouvé.
ויתנו בברותי ראש ולצמאי ישקוני חמץ | 21 |
Ils m'ont au contraire donné du fiel pour mon repas; et dans ma soif ils m'ont abreuvé de vinaigre.
יהי-שלחנם לפניהם לפח ולשלומים למוקש | 22 |
Que leur table soit un filet tendu devant eux; et [que ce qui tend] à la prospérité [leur soit] en piège.
תחשכנה עיניהם מראות ומתניהם תמיד המעד | 23 |
Que leurs yeux soient tellement obscurcis, qu'ils ne puissent point voir; et fais continuellement chanceler leurs reins.
שפך-עליהם זעמך וחרון אפך ישיגם | 24 |
Répands ton indignation sur eux, et que l'ardeur de ta colère les saisisse.
תהי-טירתם נשמה באהליהם אל-יהי ישב | 25 |
Que leur palais soit désolé, et qu'il n'y ait personne qui habite dans leurs tentes.
כי-אתה אשר-הכית רדפו ואל-מכאוב חלליך יספרו | 26 |
Car ils persécutent celui que tu avais frappé, et font leurs contes de la douleur de ceux que tu avais blessés.
תנה-עון על-עונם ואל-יבאו בצדקתך | 27 |
Mets iniquité sur leur iniquité; et qu'ils n'entrent point en ta justice.
ימחו מספר חיים ועם צדיקים אל-יכתבו | 28 |
Qu'ils soient effacés du Livre de vie, et qu'ils ne soient point écrits avec les justes.
ואני עני וכואב ישועתך אלהים תשגבני | 29 |
Mais pour moi, qui suis affligé, et dans la douleur, ta délivrance, ô Dieu! m'élèvera en une haute retraite.
אהללה שם-אלהים בשיר ואגדלנו בתודה | 30 |
Je louerai le Nom de Dieu par des Cantiques, et je le magnifierai par une louange solennelle.
ותיטב ליהוה משור פר מקרן מפריס | 31 |
Et cela plaira plus à l'Eternel qu'un taureau, plus qu'un veau qui a des cornes, et l'ongle divisé.
ראו ענוים ישמחו דרשי אלהים ויחי לבבכם | 32 |
Les débonnaires le verront, [et] ils s'en réjouiront, et votre cœur vivra, [le cœur, dis-je, de vous tous] qui cherchez Dieu.
כי-שמע אל-אביונים יהוה ואת-אסיריו לא בזה | 33 |
Car l'Eternel exauce les misérables, et ne méprise point ses prisonniers.
יהללוהו שמים וארץ ימים וכל-רמש בם | 34 |
Que les cieux et la terre le louent; que la mer et tout ce qui se meut en elle le louent aussi.
כי אלהים יושיע ציון ויבנה ערי יהודה וישבו שם וירשוה | 35 |
Car Dieu délivrera Sion, et bâtira les villes de Juda; on y habitera, et on la possèdera.
וזרע עבדיו ינחלוה ואהבי שמו ישכנו-בה | 36 |
Et la postérité de ses serviteurs l'héritera, et ceux qui aiment son Nom demeureront en elle.