< תהילים 44 >
למנצח לבני-קרח משכיל ב אלהים באזנינו שמענו-- אבותינו ספרו-לנו פעל פעלת בימיהם בימי קדם | 1 |
Au chef de musique. Des fils de Coré. Instruction. Ô Dieu! nous avons entendu de nos oreilles, nos pères nous ont raconté l’œuvre que tu as opérée dans leurs jours, aux jours d’autrefois.
אתה ידך גוים הורשת-- ותטעם תרע לאמים ותשלחם | 2 |
Tu as, par ta main, dépossédé les nations, et tu as planté nos pères; tu as affligé les peuples et tu les as chassés.
כי לא בחרבם ירשו ארץ וזרועם לא-הושיעה-למו כי-ימינך וזרועך ואור פניך-- כי רציתם | 3 |
Car ce n’est point par leur épée qu’ils ont possédé le pays, et ce n’est pas leur bras qui les a sauvés; car c’est ta droite et ton bras et la lumière de ta face, parce que tu avais pris ton plaisir en eux.
אתה-הוא מלכי אלהים צוה ישועות יעקב | 4 |
C’est toi qui es mon roi, ô Dieu! Commande le salut pour Jacob.
בך צרינו ננגח בשמך נבוס קמינו | 5 |
Avec toi, nous frapperons nos adversaires; par ton nom, nous foulerons ceux qui s’élèvent contre nous.
כי לא בקשתי אבטח וחרבי לא תושיעני | 6 |
Car ce n’est pas en mon arc que je me confie, et mon épée ne me sauvera point;
כי הושעתנו מצרינו ומשנאינו הבישות | 7 |
Car tu nous as sauvés de nos adversaires, et tu rends confus ceux qui nous haïssent.
באלהים הללנו כל-היום ושמך לעולם נודה סלה | 8 |
En Dieu nous nous glorifierons tout le jour, et nous célébrerons ton nom à toujours. (Sélah)
אף-זנחת ותכלימנו ולא-תצא בצבאותינו | 9 |
Mais tu nous as rejetés et rendus confus, et tu ne sors plus avec nos armées;
תשיבנו אחור מני-צר ומשנאינו שסו למו | 10 |
Tu nous as fait retourner en arrière devant l’adversaire, et ceux qui nous haïssent ont pillé pour eux-mêmes;
תתננו כצאן מאכל ובגוים זריתנו | 11 |
Tu nous as livrés comme des brebis [destinées] à être mangées, et tu nous as dispersés parmi les nations;
תמכר-עמך בלא-הון ולא-רבית במחיריהם | 12 |
Tu as vendu ton peuple pour rien, et tu ne t’es pas agrandi par leur prix;
תשימנו חרפה לשכנינו לעג וקלס לסביבותינו | 13 |
Tu nous as mis en opprobre chez nos voisins, en risée et en raillerie auprès de nos alentours;
תשימנו משל בגוים מנוד-ראש בלאמים | 14 |
Tu nous as mis comme proverbe parmi les nations, comme hochement de tête parmi les peuples.
כל-היום כלמתי נגדי ובשת פני כסתני | 15 |
Tout le jour ma confusion est devant moi, et la honte de ma face m’a couvert,
מקול מחרף ומגדף מפני אויב ומתנקם | 16 |
À cause de la voix de celui qui outrage et qui injurie, à cause de l’ennemi et du vengeur.
כל-זאת באתנו ולא שכחנוך ולא-שקרנו בבריתך | 17 |
Tout cela nous est arrivé, et nous ne t’avons pas oublié, et nous n’avons pas été infidèles à ton alliance.
לא-נסוג אחור לבנו ותט אשרינו מני ארחך | 18 |
Notre cœur ne s’est pas retiré en arrière, et nos pas n’ont point dévié de ton sentier;
כי דכיתנו במקום תנים ותכס עלינו בצלמות | 19 |
Quoique tu nous aies écrasés dans le lieu des chacals, et que tu nous aies couverts de l’ombre de la mort.
אם-שכחנו שם אלהינו ונפרש כפינו לאל זר | 20 |
Si nous avions oublié le nom de notre Dieu, et étendu nos mains vers un dieu étranger,
הלא אלהים יחקר-זאת כי-הוא ידע תעלמות לב | 21 |
Dieu ne s’en enquerrait-il pas? car lui connaît les secrets du cœur.
כי-עליך הרגנו כל-היום נחשבנו כצאן טבחה | 22 |
Mais, à cause de toi, nous sommes mis à mort tous les jours, nous sommes estimés comme des brebis de tuerie.
עורה למה תישן אדני הקיצה אל-תזנח לנצח | 23 |
Éveille-toi! Pourquoi dors-tu, Seigneur? Réveille-toi; ne nous rejette pas pour toujours.
למה-פניך תסתיר תשכח ענינו ולחצנו | 24 |
Pourquoi caches-tu ta face, [et] oublies-tu notre affliction et notre oppression?
כי שחה לעפר נפשנו דבקה לארץ בטננו | 25 |
Car notre âme est courbée jusque dans la poussière, notre ventre est attaché à la terre.
קומה עזרתה לנו ופדנו למען חסדך | 26 |
Lève-toi, aide-nous, et rachète-nous à cause de ta bonté.