< תהילים 22 >

למנצח על-אילת השחר מזמור לדוד ב אלי אלי למה עזבתני רחוק מישועתי דברי שאגתי 1
Dem Musikmeister, nach “Hirschkuh der Morgenröte.” Ein Psalm Davids. Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen - fern von Hilfe für mich, von den Worten, die ich stöhne?
אלהי--אקרא יומם ולא תענה ולילה ולא-דמיה לי 2
“Mein Gott!” rufe ich tagsüber, doch du antwortest nicht, und bei Nacht, ohne daß ich Beruhigung fände.
ואתה קדוש-- יושב תהלות ישראל 3
Und du bist doch der Heilige, der über den Lobliedern Israels thront.
בך בטחו אבתינו בטחו ותפלטמו 4
Auf dich vertrauten unsere Väter, vertrauten, und du errettetest sie.
אליך זעקו ונמלטו בך בטחו ולא-בושו 5
Zu dir schrieen sie und wurden errettet, auf dich vertrauten sie und wurden nicht zu Schanden.
ואנכי תולעת ולא-איש חרפת אדם ובזוי עם 6
Ich aber bin ein Wurm und kein Mensch, ein Hohn der Leute und vom Volke verachtet!
כל-ראי ילעגו לי יפטירו בשפה יניעו ראש 7
Alle, die mich sehen, spotten über mich, verziehen die Lippe, schütteln den Kopf.
גל אל-יהוה יפלטהו יצילהו כי חפץ בו 8
“Wälze deine Sache auf Jahwe! Er mag ihn erretten, mag ihn herausreißen; er hat ja Gefallen an ihm!”
כי-אתה גחי מבטן מבטיחי על-שדי אמי 9
Ja, du bist's, der mich hervorzog aus dem Mutterschoß, an meiner Mutter Brüsten mich sorglos liegen ließ!
עליך השלכתי מרחם מבטן אמי אלי אתה 10
Auf dich war ich geworfen von Mutterleibe an, vom Schoße meiner Mutter an bist du mein Gott.
אל-תרחק ממני כי-צרה קרובה כי-אין עוזר 11
Sei nicht fern von mir, denn Bedrängnis ist nahe, denn es giebt keinen Helfer.
סבבוני פרים רבים אבירי בשן כתרוני 12
Mich umgeben starke Farren, die Stiere Basans umzingeln mich.
פצו עלי פיהם אריה טרף ושאג 13
Sie sperren ihren Rachen wider mich auf, wie ein reißender und brüllender Löwe.
כמים נשפכתי-- והתפרדו כל-עצמותי היה לבי כדונג נמס בתוך מעי 14
Wie Wasser bin ich hingegossen, und alle meine Gebeine sind auseinandergegangen. Mein Herz ist wie zu Wachs geworden, zerflossen in meinem Innern.
יבש כחרש כחי ולשוני מדבק מלקוחי ולעפר-מות תשפתני 15
Mein Gaumen ist ausgetrocknet gleich einer Scherbe, meine Zunge angeklebt an meinen Schlund, und in den Todesstaub wirst du mich legen.
כי סבבוני כלבים עדת מרעים הקיפוני כארי ידי ורגלי 16
Denn Hunde umgeben mich, eine Rotte von Bösewichtern umkreist mich, dem Löwen gleich meine Hände und Füße.
אספר כל-עצמותי המה יביטו יראו-בי 17
Ich kann alle meine Gebeine zählen; sie blicken her, schauen ihre Lust an mir.
יחלקו בגדי להם ועל-לבושי יפילו גורל 18
Sie teilen meine Kleider unter sich und werfen das Los über mein Gewand.
ואתה יהוה אל-תרחק אילותי לעזרתי חושה 19
Du aber, Jahwe, sei nicht fern! Meine Stärke, eile mir zu Hilfe!
הצילה מחרב נפשי מיד-כלב יחידתי 20
Errette mich vom Schwert, aus Hundesgewalt meine Einsame!
הושיעני מפי אריה ומקרני רמים עניתני 21
Hilf mir aus dem Rachen des Löwen und aus der Wildochsen Hörnern - erhörst du mich.
אספרה שמך לאחי בתוך קהל אהללך 22
Ich will deinen Namen meinen Brüdern verkünden, inmitten der Gemeinde will ich dich preisen.
יראי יהוה הללוהו-- כל-זרע יעקב כבדוהו וגורו ממנו כל-זרע ישראל 23
Die ihr Jahwe fürchtet, preiset ihn! Aller Same Jakobs, ehret ihn, und scheut euch vor ihm, aller Same Israels!
כי לא-בזה ולא שקץ ענות עני-- ולא-הסתיר פניו ממנו ובשועו אליו שמע 24
Denn er hat das Elend des Elenden nicht verschmäht und nicht verachtet und sein Antlitz nicht vor ihm verborgen, und als er zu ihm schrie, hat er gehört.
מאתך תהלתי בקהל רב--נדרי אשלם נגד יראיו 25
Von dir geht mein Lobpreis aus in großer Versammlung; meine Gelübde will ich bezahlen angesichts derer, die ihn fürchten.
יאכלו ענוים וישבעו-- יהללו יהוה דרשיו יחי לבבכם לעד 26
Elende werden essen und satt werden; preisen werden Jahwe, die ihn suchen: Euer Herz lebe auf für immer!
יזכרו וישבו אל-יהוה-- כל-אפסי-ארץ וישתחוו לפניך כל-משפחות גוים 27
Alle Enden der Erde werden's inne werden und sich zu Jahwe bekehren, und vor dir sich niederwerfen alle Geschlechter der Heiden.
כי ליהוה המלוכה ומשל בגוים 28
Denn Jahwe gehört das Königtum, und er herrscht über die Heiden.
אכלו וישתחוו כל-דשני-ארץ-- לפניו יכרעו כל-יורדי עפר ונפשו לא חיה 29
Nur vor ihm werden sich niederwerfen alle Fetten der Erde, vor ihm sich beugen alle, die in den Staub hinabfahren. Und wer seine Seele nicht am Leben erhielt,
זרע יעבדנו יספר לאדני לדור 30
dessen Same wird ihm dienen. Man wird erzählen vom Herrn dem kommenden Geschlecht
יבאו ויגידו צדקתו לעם נולד כי עשה 31
und verkündigen wird man von seiner Gerechtigkeit dem Volke, das geboren werden soll, daß er es ausgeführt!

< תהילים 22 >