< תהילים 18 >

למנצח לעבד יהוה--לדוד אשר דבר ליהוה את-דברי השירה הזאת-- ביום הציל-יהוה אותו מכף כל-איביו ומיד שאול ב ויאמר-- ארחמך יהוה חזקי 1
To the chief Musician, [A Psalm] of David, the servant of the LORD, who spake unto the LORD the words of this song in the day [that] the LORD delivered him from the hand of all his enemies, and from the hand of Saul: And he said, I will love thee, O LORD, my strength.
יהוה סלעי ומצודתי-- ומפלטי אלי צורי אחסה-בו מגני וקרן-ישעי משגבי 2
The LORD [is] my rock, and my fortress, and my deliverer; my God, my strength, in whom I will trust; my buckler, and the horn of my salvation, [and] my high tower.
מהלל אקרא יהוה ומן-איבי אושע 3
I will call upon the LORD, [who is worthy] to be praised: so shall I be saved from mine enemies.
אפפוני חבלי-מות ונחלי בליעל יבעתוני 4
The sorrows of death compassed me, and the floods of ungodly men made me afraid.
חבלי שאול סבבוני קדמוני מוקשי מות (Sheol h7585) 5
The sorrows of hell compassed me about: the snares of death prevented me. (Sheol h7585)
בצר-לי אקרא יהוה-- ואל-אלהי אשוע ישמע מהיכלו קולי ושועתי לפניו תבוא באזניו 6
In my distress I called upon the LORD, and cried unto my God: he heard my voice out of his temple, and my cry came before him, [even] into his ears.
ותגעש ותרעש הארץ-- ומוסדי הרים ירגזו ויתגעשו כי-חרה לו 7
Then the earth shook and trembled; the foundations also of the hills moved and were shaken, because he was wroth.
עלה עשן באפו-- ואש-מפיו תאכל גחלים בערו ממנו 8
There went up a smoke out of his nostrils, and fire out of his mouth devoured: coals were kindled by it.
ויט שמים וירד וערפל תחת רגליו 9
He bowed the heavens also, and came down: and darkness [was] under his feet.
וירכב על-כרוב ויעף וידא על-כנפי-רוח 10
And he rode upon a cherub, and did fly: yea, he did fly upon the wings of the wind.
ישת חשך סתרו-- סביבותיו סכתו חשכת-מים עבי שחקים 11
He made darkness his secret place; his pavilion round about him [were] dark waters [and] thick clouds of the skies.
מנגה נגדו עביו עברו--ברד וגחלי-אש 12
At the brightness [that was] before him his thick clouds passed, hail [stones] and coals of fire.
וירעם בשמים יהוה--ועליון יתן קלו ברד וגחלי-אש 13
The LORD also thundered in the heavens, and the Highest gave his voice; hail [stones] and coals of fire.
וישלח חציו ויפיצם וברקים רב ויהמם 14
Yea, he sent out his arrows, and scattered them; and he shot out lightnings, and discomfited them.
ויראו אפיקי מים ויגלו מוסדות תבל מגערתך יהוה-- מנשמת רוח אפך 15
Then the channels of waters were seen, and the foundations of the world were discovered at thy rebuke, O LORD, at the blast of the breath of thy nostrils.
ישלח ממרום יקחני ימשני ממים רבים 16
He sent from above, he took me, he drew me out of many waters.
יצילני מאיבי עז ומשנאי כי-אמצו ממני 17
He delivered me from my strong enemy, and from them which hated me: for they were too strong for me.
יקדמוני ביום-אידי ויהי-יהוה למשען לי 18
They prevented me in the day of my calamity: but the LORD was my stay.
ויוציאני למרחב יחלצני כי חפץ בי 19
He brought me forth also into a large place; he delivered me, because he delighted in me.
יגמלני יהוה כצדקי כבר ידי ישיב לי 20
The LORD rewarded me according to my righteousness; according to the cleanness of my hands hath he recompensed me.
כי-שמרתי דרכי יהוה ולא-רשעתי מאלהי 21
For I have kept the ways of the LORD, and have not wickedly departed from my God.
כי כל-משפטיו לנגדי וחקתיו לא-אסיר מני 22
For all his judgments [were] before me, and I did not put away his statutes from me.
ואהי תמים עמו ואשתמר מעוני 23
I was also upright before him, and I kept myself from mine iniquity.
וישב-יהוה לי כצדקי כבר ידי לנגד עיניו 24
Therefore hath the LORD recompensed me according to my righteousness, according to the cleanness of my hands in his eyesight.
עם-חסיד תתחסד עם-גבר תמים תתמם 25
With the merciful thou wilt shew thyself merciful; with an upright man thou wilt shew thyself upright;
עם-נבר תתברר ועם-עקש תתפתל 26
With the pure thou wilt shew thyself pure; and with the froward thou wilt shew thyself froward.
כי-אתה עם-עני תושיע ועינים רמות תשפיל 27
For thou wilt save the afflicted people; but wilt bring down high looks.
כי-אתה תאיר נרי יהוה אלהי יגיה חשכי 28
For thou wilt light my candle: the LORD my God will enlighten my darkness.
כי-בך ארץ גדוד ובאלהי אדלג-שור 29
For by thee I have run through a troop; and by my God have I leaped over a wall.
האל תמים דרכו אמרת-יהוה צרופה מגן הוא לכל החסים בו 30
[As for] God, his way [is] perfect: the word of the LORD is tried: he [is] a buckler to all those that trust in him.
כי מי אלוה מבלעדי יהוה ומי צור זולתי אלהינו 31
For who [is] God save the LORD? or who [is] a rock save our God?
האל המאזרני חיל ויתן תמים דרכי 32
[It is] God that girdeth me with strength, and maketh my way perfect.
משוה רגלי כאילות ועל במתי יעמידני 33
He maketh my feet like hinds’ [feet], and setteth me upon my high places.
מלמד ידי למלחמה ונחתה קשת-נחושה זרועתי 34
He teacheth my hands to war, so that a bow of steel is broken by mine arms.
ותתן-לי מגן ישעך וימינך תסעדני וענותך תרבני 35
Thou hast also given me the shield of thy salvation: and thy right hand hath holden me up, and thy gentleness hath made me great.
תרחיב צעדי תחתי ולא מעדו קרסלי 36
Thou hast enlarged my steps under me, that my feet did not slip.
ארדוף אויבי ואשיגם ולא-אשוב עד-כלותם 37
I have pursued mine enemies, and overtaken them: neither did I turn again till they were consumed.
אמחצם ולא-יכלו קום יפלו תחת רגלי 38
I have wounded them that they were not able to rise: they are fallen under my feet.
ותאזרני חיל למלחמה תכריע קמי תחתי 39
For thou hast girded me with strength unto the battle: thou hast subdued under me those that rose up against me.
ואיבי נתתה לי ערף ומשנאי אצמיתם 40
Thou hast also given me the necks of mine enemies; that I might destroy them that hate me.
ישועו ואין-מושיע על-יהוה ולא ענם 41
They cried, but [there was] none to save [them: even] unto the LORD, but he answered them not.
ואשחקם כעפר על-פני-רוח כטיט חוצות אריקם 42
Then did I beat them small as the dust before the wind: I did cast them out as the dirt in the streets.
תפלטני מריבי-עם תשימני לראש גוים עם לא-ידעתי יעבדוני 43
Thou hast delivered me from the strivings of the people; [and] thou hast made me the head of the heathen: a people [whom] I have not known shall serve me.
לשמע אזן ישמעו לי בני-נכר יכחשו-לי 44
As soon as they hear of me, they shall obey me: the strangers shall submit themselves unto me.
בני-נכר יבלו ויחרגו ממסגרותיהם 45
The strangers shall fade away, and be afraid out of their close places.
חי-יהוה וברוך צורי וירום אלוהי ישעי 46
The LORD liveth; and blessed [be] my rock; and let the God of my salvation be exalted.
האל--הנותן נקמות לי וידבר עמים תחתי 47
[It is] God that avengeth me, and subdueth the people under me.
מפלטי מאיבי אף מן-קמי תרוממני מאיש חמס תצילני 48
He delivereth me from mine enemies: yea, thou liftest me up above those that rise up against me: thou hast delivered me from the violent man.
על-כן אודך בגוים יהוה ולשמך אזמרה 49
Therefore will I give thanks unto thee, O LORD, among the heathen, and sing praises unto thy name.
מגדל ישועות מלכו ועשה חסד למשיחו--לדוד ולזרעו עד-עולם 50
Great deliverance giveth he to his king; and sheweth mercy to his anointed, to David, and to his seed for evermore.

< תהילים 18 >