< תהילים 18 >
למנצח לעבד יהוה--לדוד אשר דבר ליהוה את-דברי השירה הזאת-- ביום הציל-יהוה אותו מכף כל-איביו ומיד שאול ב ויאמר-- ארחמך יהוה חזקי | 1 |
To the chief Musician, [A Psalm] of David, the servant of the LORD, who spake unto the LORD the words of this song in the day [that] the LORD delivered him from the hand of all his enemies, and from the hand of Saul: And he said, I will love thee, O LORD, my strength.
יהוה סלעי ומצודתי-- ומפלטי אלי צורי אחסה-בו מגני וקרן-ישעי משגבי | 2 |
The LORD [is] my rock, and my fortress, and my deliverer; my God, my strength, in whom I will trust; my buckler, and the horn of my salvation, [and] my high tower.
מהלל אקרא יהוה ומן-איבי אושע | 3 |
I will call upon the LORD, [who is worthy] to be praised: so shall I be saved from mine enemies.
אפפוני חבלי-מות ונחלי בליעל יבעתוני | 4 |
The sorrows of death compassed me, and the floods of ungodly men made me afraid.
חבלי שאול סבבוני קדמוני מוקשי מות (Sheol ) | 5 |
The sorrows of hell compassed me about: the snares of death prevented me. (Sheol )
בצר-לי אקרא יהוה-- ואל-אלהי אשוע ישמע מהיכלו קולי ושועתי לפניו תבוא באזניו | 6 |
In my distress I called upon the LORD, and cried unto my God: he heard my voice out of his temple, and my cry came before him, [even] into his ears.
ותגעש ותרעש הארץ-- ומוסדי הרים ירגזו ויתגעשו כי-חרה לו | 7 |
Then the earth shook and trembled; the foundations also of the hills moved and were shaken, because he was wroth.
עלה עשן באפו-- ואש-מפיו תאכל גחלים בערו ממנו | 8 |
There went up a smoke out of his nostrils, and fire out of his mouth devoured: coals were kindled by it.
ויט שמים וירד וערפל תחת רגליו | 9 |
He bowed the heavens also, and came down: and darkness [was] under his feet.
וירכב על-כרוב ויעף וידא על-כנפי-רוח | 10 |
And he rode upon a cherub, and did fly: yea, he did fly upon the wings of the wind.
ישת חשך סתרו-- סביבותיו סכתו חשכת-מים עבי שחקים | 11 |
He made darkness his secret place; his pavilion round about him [were] dark waters [and] thick clouds of the skies.
מנגה נגדו עביו עברו--ברד וגחלי-אש | 12 |
At the brightness [that was] before him his thick clouds passed, hail [stones] and coals of fire.
וירעם בשמים יהוה--ועליון יתן קלו ברד וגחלי-אש | 13 |
The LORD also thundered in the heavens, and the Highest gave his voice; hail [stones] and coals of fire.
וישלח חציו ויפיצם וברקים רב ויהמם | 14 |
Yea, he sent out his arrows, and scattered them; and he shot out lightnings, and discomfited them.
ויראו אפיקי מים ויגלו מוסדות תבל מגערתך יהוה-- מנשמת רוח אפך | 15 |
Then the channels of waters were seen, and the foundations of the world were discovered at thy rebuke, O LORD, at the blast of the breath of thy nostrils.
ישלח ממרום יקחני ימשני ממים רבים | 16 |
He sent from above, he took me, he drew me out of many waters.
יצילני מאיבי עז ומשנאי כי-אמצו ממני | 17 |
He delivered me from my strong enemy, and from them which hated me: for they were too strong for me.
יקדמוני ביום-אידי ויהי-יהוה למשען לי | 18 |
They prevented me in the day of my calamity: but the LORD was my stay.
ויוציאני למרחב יחלצני כי חפץ בי | 19 |
He brought me forth also into a large place; he delivered me, because he delighted in me.
יגמלני יהוה כצדקי כבר ידי ישיב לי | 20 |
The LORD rewarded me according to my righteousness; according to the cleanness of my hands hath he recompensed me.
כי-שמרתי דרכי יהוה ולא-רשעתי מאלהי | 21 |
For I have kept the ways of the LORD, and have not wickedly departed from my God.
כי כל-משפטיו לנגדי וחקתיו לא-אסיר מני | 22 |
For all his judgments [were] before me, and I did not put away his statutes from me.
ואהי תמים עמו ואשתמר מעוני | 23 |
I was also upright before him, and I kept myself from mine iniquity.
וישב-יהוה לי כצדקי כבר ידי לנגד עיניו | 24 |
Therefore hath the LORD recompensed me according to my righteousness, according to the cleanness of my hands in his eyesight.
עם-חסיד תתחסד עם-גבר תמים תתמם | 25 |
With the merciful thou wilt shew thyself merciful; with an upright man thou wilt shew thyself upright;
עם-נבר תתברר ועם-עקש תתפתל | 26 |
With the pure thou wilt shew thyself pure; and with the froward thou wilt shew thyself froward.
כי-אתה עם-עני תושיע ועינים רמות תשפיל | 27 |
For thou wilt save the afflicted people; but wilt bring down high looks.
כי-אתה תאיר נרי יהוה אלהי יגיה חשכי | 28 |
For thou wilt light my candle: the LORD my God will enlighten my darkness.
כי-בך ארץ גדוד ובאלהי אדלג-שור | 29 |
For by thee I have run through a troop; and by my God have I leaped over a wall.
האל תמים דרכו אמרת-יהוה צרופה מגן הוא לכל החסים בו | 30 |
[As for] God, his way [is] perfect: the word of the LORD is tried: he [is] a buckler to all those that trust in him.
כי מי אלוה מבלעדי יהוה ומי צור זולתי אלהינו | 31 |
For who [is] God save the LORD? or who [is] a rock save our God?
האל המאזרני חיל ויתן תמים דרכי | 32 |
[It is] God that girdeth me with strength, and maketh my way perfect.
משוה רגלי כאילות ועל במתי יעמידני | 33 |
He maketh my feet like hinds’ [feet], and setteth me upon my high places.
מלמד ידי למלחמה ונחתה קשת-נחושה זרועתי | 34 |
He teacheth my hands to war, so that a bow of steel is broken by mine arms.
ותתן-לי מגן ישעך וימינך תסעדני וענותך תרבני | 35 |
Thou hast also given me the shield of thy salvation: and thy right hand hath holden me up, and thy gentleness hath made me great.
תרחיב צעדי תחתי ולא מעדו קרסלי | 36 |
Thou hast enlarged my steps under me, that my feet did not slip.
ארדוף אויבי ואשיגם ולא-אשוב עד-כלותם | 37 |
I have pursued mine enemies, and overtaken them: neither did I turn again till they were consumed.
אמחצם ולא-יכלו קום יפלו תחת רגלי | 38 |
I have wounded them that they were not able to rise: they are fallen under my feet.
ותאזרני חיל למלחמה תכריע קמי תחתי | 39 |
For thou hast girded me with strength unto the battle: thou hast subdued under me those that rose up against me.
ואיבי נתתה לי ערף ומשנאי אצמיתם | 40 |
Thou hast also given me the necks of mine enemies; that I might destroy them that hate me.
ישועו ואין-מושיע על-יהוה ולא ענם | 41 |
They cried, but [there was] none to save [them: even] unto the LORD, but he answered them not.
ואשחקם כעפר על-פני-רוח כטיט חוצות אריקם | 42 |
Then did I beat them small as the dust before the wind: I did cast them out as the dirt in the streets.
תפלטני מריבי-עם תשימני לראש גוים עם לא-ידעתי יעבדוני | 43 |
Thou hast delivered me from the strivings of the people; [and] thou hast made me the head of the heathen: a people [whom] I have not known shall serve me.
לשמע אזן ישמעו לי בני-נכר יכחשו-לי | 44 |
As soon as they hear of me, they shall obey me: the strangers shall submit themselves unto me.
בני-נכר יבלו ויחרגו ממסגרותיהם | 45 |
The strangers shall fade away, and be afraid out of their close places.
חי-יהוה וברוך צורי וירום אלוהי ישעי | 46 |
The LORD liveth; and blessed [be] my rock; and let the God of my salvation be exalted.
האל--הנותן נקמות לי וידבר עמים תחתי | 47 |
[It is] God that avengeth me, and subdueth the people under me.
מפלטי מאיבי אף מן-קמי תרוממני מאיש חמס תצילני | 48 |
He delivereth me from mine enemies: yea, thou liftest me up above those that rise up against me: thou hast delivered me from the violent man.
על-כן אודך בגוים יהוה ולשמך אזמרה | 49 |
Therefore will I give thanks unto thee, O LORD, among the heathen, and sing praises unto thy name.
מגדל ישועות מלכו ועשה חסד למשיחו--לדוד ולזרעו עד-עולם | 50 |
Great deliverance giveth he to his king; and sheweth mercy to his anointed, to David, and to his seed for evermore.