< תהילים 119 >
אשרי תמימי-דרך-- ההלכים בתורת יהוה | 1 |
Heureux ceux dont la conduite est intègre, Et qui suivent la loi de l'Éternel!
אשרי נצרי עדתיו בכל-לב ידרשוהו | 2 |
Heureux ceux qui obéissent à ses enseignements, Qui le recherchent de tout leur coeur,
אף לא-פעלו עולה בדרכיו הלכו | 3 |
Et qui ne commettent pas d'iniquité, Mais qui marchent dans les voies de l'Éternel!...
אתה צויתה פקדיך-- לשמר מאד | 4 |
Tu as donné tes commandements, ô Dieu, Pour qu'on les observe avec soin.
אחלי יכנו דרכי-- לשמר חקיך | 5 |
Daigne diriger ma conduite, Afin que j'observe tes préceptes!
אז לא-אבוש-- בהביטי אל-כל-מצותיך | 6 |
Alors je n'aurai point à rougir, Quand je fixerai les regards sur tous tes commandements.
אודך בישר לבב-- בלמדי משפטי צדקך | 7 |
Je te célébrerai dans la droiture de mon coeur. Quand j'aurai appris tes justes jugements.
את-חקיך אשמר אל-תעזבני עד-מאד | 8 |
Je veux observer tes préceptes; Ne m'abandonne pas entièrement!
במה יזכה-נער את-ארחו-- לשמר כדברך | 9 |
Comment le jeune homme rendra-t-il pure sa conduite? C'est en restant fidèle à ta parole.
בכל-לבי דרשתיך אל-תשגני ממצותיך | 10 |
Je te cherche de tout mon coeur; Ne permets pas que je m'égare loin de tes commandements!
בלבי צפנתי אמרתך-- למען לא אחטא-לך | 11 |
J'ai serré ta parole dans mon coeur. Afin de ne pas pécher contre toi.
ברוך אתה יהוה-- למדני חקיך | 12 |
Béni sois-tu, ô Éternel! Enseigne-moi tes préceptes.
בשפתי ספרתי-- כל משפטי-פיך | 13 |
Mes lèvres énumèrent Tous les jugements que ta bouche a prononcés.
בדרך עדותיך ששתי-- כעל כל-הון | 14 |
Je trouve autant de joie à suivre tes enseignements, Qu'à posséder tous les trésors du monde.
בפקודיך אשיחה ואביטה ארחתיך | 15 |
Je méditerai tes commandements, Et je fixerai mes regards sur tes sentiers.
בחקתיך אשתעשע לא אשכח דברך | 16 |
Je ferai mes délices de tes préceptes, Et je n'oublierai point tes paroles.
גמל על-עבדך אחיה ואשמרה דברך | 17 |
Accorde ce bienfait à ton serviteur: que je vive. Et que je garde ta parole!
גל-עיני ואביטה-- נפלאות מתורתך | 18 |
Dessille mes yeux. Afin que je contemple les merveilles de ta loi.
גר אנכי בארץ אל-תסתר ממני מצותיך | 19 |
Je suis étranger sur la terre; Ne me cache pas tes commandements!
גרסה נפשי לתאבה-- אל-משפטיך בכל-עת | 20 |
Mon âme est consumée par l'amour Que lui inspirent tes lois, en tout temps.
גערת זדים ארורים-- השגים ממצותיך | 21 |
Tu menaces les orgueilleux, Ces maudits qui s'écartent de tes commandements.
גל מעלי חרפה ובוז כי עדתיך נצרתי | 22 |
Éloigne de moi l'opprobre et le mépris; Car j'obéis à tes enseignements.
גם ישבו שרים בי נדברו-- עבדך ישיח בחקיך | 23 |
Les puissants eux-mêmes se sont assis, Et ils ont parlé contre moi; Mais ton serviteur médite tes préceptes.
גם-עדתיך שעשעי-- אנשי עצתי | 24 |
Oui, tes enseignements font mes délices: Ils sont mes meilleurs conseillers.
דבקה לעפר נפשי חיני כדברך | 25 |
Mon âme est abattue dans la poussière; Fais-moi revivre, selon ta parole!
דרכי ספרתי ותענני למדני חקיך | 26 |
Je t'ai fait connaître ma conduite, et tu m'as approuvé; Enseigne-moi tes préceptes.
דרך-פקודיך הבינני ואשיחה בנפלאותיך | 27 |
Montre-moi la voie que tu m'ordonnes de suivre. Et je méditerai tes merveilles.
דלפה נפשי מתוגה קימני כדברך | 28 |
Mon âme attristée se fond en larmes; Relève-moi, selon ta parole!
דרך-שקר הסר ממני ותורתך חנני | 29 |
Éloigne-moi de la voie du mensonge; Accorde-moi comme une grâce la connaissance de ta loi!
דרך-אמונה בחרתי משפטיך שויתי | 30 |
J'ai choisi la voie de la fidélité; J'ai mis tes jugements devant mes yeux.
דבקתי בעדותיך יהוה אל-תבישני | 31 |
Je me suis attaché à tes enseignements: Éternel, ne me rends pas confus!
דרך-מצותיך ארוץ כי תרחיב לבי | 32 |
Je m'élancerai dans la voie de tes commandements, Quand tu auras mis mon coeur au large.
הורני יהוה דרך חקיך ואצרנה עקב | 33 |
Éternel, apprends-moi à suivre tes préceptes, Et je les observerai jusqu'à la fin.
הבינני ואצרה תורתך ואשמרנה בכל-לב | 34 |
Donne-moi l'intelligence, et j'observerai ta loi: Je la pratiquerai de tout mon coeur.
הדריכני בנתיב מצותיך כי-בו חפצתי | 35 |
Conduis-moi dans les sentiers de tes commandements; Car mon bonheur est de les suivre.
הט-לבי אל-עדותיך ואל אל-בצע | 36 |
Incline mon coeur vers tes enseignements. Et non pas vers le gain.
העבר עיני מראות שוא בדרכך חיני | 37 |
Détourne mes yeux de la contemplation des choses vaines; Que je trouve la vie en marchant dans tes voies.
הקם לעבדך אמרתך-- אשר ליראתך | 38 |
Accomplis envers ton serviteur ta promesse: Tu l’as donnée pour qu’on te craigne.
העבר חרפתי אשר יגרתי כי משפטיך טובים | 39 |
Détourne de moi l'opprobre que je redoute; Car tes jugements sont pleins de bonté.
הנה תאבתי לפקדיך בצדקתך חיני | 40 |
J'ai un ardent amour pour tes commandements! Fais-moi revivre par ta justice!
ויבאני חסדך יהוה תשועתך כאמרתך | 41 |
Éternel, que tes bontés et ton salut Descendent sur moi, selon ta promesse!
ואענה חרפי דבר כי-בטחתי בדברך | 42 |
Alors je saurai comment répondre à celui qui m'outrage; Car je me confie en ta parole.
ואל-תצל מפי דבר-אמת עד-מאד כי למשפטך יחלתי | 43 |
Ne me refuse pas entièrement la faveur De rendre témoignage à la vérité; Car je mets mon attente en tes jugements.
ואשמרה תורתך תמיד-- לעולם ועד | 44 |
Alors j'observerai ta loi constamment. Sans l'abandonner jamais.
ואתהלכה ברחבה כי פקדיך דרשתי | 45 |
Je marcherai d'un pas libre; Car j'ai à coeur de suivre tes commandements.
ואדברה בעדתיך נגד מלכים ולא אבוש | 46 |
Je proclamerai tes volontés devant les rois. Et je n'en aurai aucune honte.
ואשתעשע במצותיך אשר אהבתי | 47 |
Je ferai mes délices de tes commandements: Ils sont l'objet de mon amour.
ואשא-כפי--אל-מצותיך אשר אהבתי ואשיחה בחקיך | 48 |
J'élèverai mes mains vers tes commandements que j'aime. Et je méditerai tes préceptes.
זכר-דבר לעבדך-- על אשר יחלתני | 49 |
Souviens-toi de la parole donnée à ton serviteur C'est sur elle que tu as fondé mon espérance.
זאת נחמתי בעניי כי אמרתך חיתני | 50 |
Ce qui me console dans mon affliction, C'est que ta parole me rend la vie.
זדים הליצני עד-מאד מתורתך לא נטיתי | 51 |
Des orgueilleux me couvrent de railleries; Mais je ne m'écarte pas de ta loi.
זכרתי משפטיך מעולם יהוה ואתנחם | 52 |
Je me rappelle tes jugements d'autrefois, ô Éternel, Et j'y trouve ma consolation.
זלעפה אחזתני מרשעים-- עזבי תורתך | 53 |
L'indignation me saisit, à cause des méchants Qui abandonnent ta loi.
זמרות היו-לי חקיך-- בבית מגורי | 54 |
Tes préceptes sont le sujet de mes cantiques, Dans la maison où j'habite en étranger.
זכרתי בלילה שמך יהוה ואשמרה תורתך | 55 |
La nuit, je me rappelle ton nom, ô Éternel, Et j'observe ta loi.
זאת היתה-לי כי פקדיך נצרתי | 56 |
Le bien qui m'est échu en partage. C'est de garder tes commandements.
חלקי יהוה אמרתי-- לשמר דבריך | 57 |
Tu es ma part, ô Éternel. C'est pourquoi j'ai promis de garder tes paroles.
חליתי פניך בכל-לב חנני כאמרתך | 58 |
Je t'ai imploré de tout mon coeur: Aie pitié de moi, selon ta promesse!
חשבתי דרכי ואשיבה רגלי אל-עדתיך | 59 |
J'ai fait l'examen de ma conduite, Et j'ai dirigé mes pas dans la voie de tes enseignements.
חשתי ולא התמהמהתי-- לשמר מצותיך | 60 |
Je me hâte, je ne diffère point D'observer tes commandements.
חבלי רשעים עודני תורתך לא שכחתי | 61 |
Les pièges des méchants m'ont environné; Je n'ai point oublié ta loi.
חצות-לילה--אקום להודות לך על משפטי צדקך | 62 |
Au milieu de la nuit, je me lève pour te célébrer, A cause de tes justes jugements.
חבר אני לכל-אשר יראוך ולשמרי פקודיך | 63 |
Je suis le compagnon de tous ceux qui te craignent Et qui observent tes commandements.
חסדך יהוה מלאה הארץ חקיך למדני | 64 |
Éternel, la terre est pleine de ta bonté! Enseigne-moi tes préceptes.
טוב עשית עם-עבדך-- יהוה כדברך | 65 |
Tu as fait du bien à ton serviteur, Éternel, selon ta parole.
טוב טעם ודעת למדני כי במצותיך האמנתי | 66 |
Donne-moi un sens droit, ainsi que la vraie sagesse; Car j'ai foi en tes commandements.
טרם אענה אני שגג ועתה אמרתך שמרתי | 67 |
Avant d'être affligé, je m'égarais; Mais, maintenant, j'observe ta parole.
טוב-אתה ומטיב למדני חקיך | 68 |
Tu es bon, et tu manifestes ta bonté: Enseigne-moi tes préceptes.
טפלו עלי שקר זדים אני בכל-לב אצר פקודיך | 69 |
Des orgueilleux ont ourdi contre moi des mensonges; Mais moi, j'obéis de tout mon coeur à tes ordres.
טפש כחלב לבם אני תורתך שעשעתי | 70 |
Leur coeur est épaissi comme de la graisse; Moi, je trouve mes délices dans ta loi.
טוב-לי כי-עניתי-- למען אלמד חקיך | 71 |
Il m'est bon d'avoir été affligé: C'est ainsi que j'ai appris à connaître ta volonté.
טוב-לי תורת-פיך-- מאלפי זהב וכסף | 72 |
Les enseignements de ta bouche sont plus précieux pour moi Que des milliers de pièces d'or et d'argent.
ידיך עשוני ויכוננוני הבינני ואלמדה מצותיך | 73 |
Toi dont les mains m'ont formé et créé, Donne-moi l'intelligence, afin que je puisse apprendre tes lois.
יראיך יראוני וישמחו כי לדברך יחלתי | 74 |
Ceux qui te craignent me verront, et ils se réjouiront; Car j'espère en ta parole.
ידעתי יהוה כי-צדק משפטיך ואמונה עניתני | 75 |
Je sais, ô Éternel, que tes jugements ne sont que justice: C'est dans ta fidélité que tu m'as affligé.
יהי-נא חסדך לנחמני-- כאמרתך לעבדך | 76 |
Que ta bonté soit donc ma consolation. Comme tu l'as promis à ton serviteur.
יבאוני רחמיך ואחיה כי-תורתך שעשעי | 77 |
Que tes compassions s'étendent sur moi, et je vivrai; Car ta loi fait mes délices.
יבשו זדים כי-שקר עותוני אני אשיח בפקודיך | 78 |
Que les orgueilleux soient confus. Eux qui m'oppriment sans motif; Et moi, je méditerai tes commandements.
ישובו לי יראיך וידעו (וידעי) עדתיך | 79 |
Qu'ils reviennent à moi, ceux qui te craignent Et qui connaissent tes enseignements!
יהי-לבי תמים בחקיך-- למען לא אבוש | 80 |
Que mon coeur soit sincèrement attaché à tes préceptes, Afin que je n'aie pas à rougir de honte!
כלתה לתשועתך נפשי לדברך יחלתי | 81 |
Mon âme languit après son salut; J'espère en ta parole.
כלו עיני לאמרתך-- לאמר מתי תנחמני | 82 |
Mes yeux se consument dans l'attente de ta promesse; Je dis: «Quand me consoleras-tu?»
כי-הייתי כנאד בקיטור-- חקיך לא שכחתי | 83 |
Je suis comme une outre dans un nuage de fumée; Mais je n'oublie pas tes préceptes.
כמה ימי-עבדך מתי תעשה ברדפי משפט | 84 |
Combien courte est la vie de ton serviteur! Quand donc feras-tu justice de ceux qui me persécutent?
כרו-לי זדים שיחות-- אשר לא כתורתך | 85 |
Les orgueilleux ont creusé des pièges sous mes pas; Car jamais ils n'agissent selon ta loi.
כל-מצותיך אמונה שקר רדפוני עזרני | 86 |
Tous tes commandements témoignent de ta fidélité. Mes ennemis me persécutent sans motif; aide-moi!
כמעט כלוני בארץ ואני לא-עזבתי פקדיך | 87 |
Encore un peu, et ils me faisaient disparaître de la terre! Mais je n'abandonne pas tes commandements.
כחסדך חיני ואשמרה עדות פיך | 88 |
Fais-moi revivre, toi qui es plein de bonté. Et j'obéirai aux enseignements de ta bouche.
לעולם יהוה-- דברך נצב בשמים | 89 |
Éternel, ta parole subsiste à jamais dans les cieux;
לדר ודר אמונתך כוננת ארץ ותעמד | 90 |
Ta fidélité dure d'âge en âge! Tu as fondé la terre, et elle demeure ferme.
למשפטיך עמדו היום כי הכל עבדיך | 91 |
Tout subsiste aujourd'hui selon tes lois; Car toutes choses te servent.
לולי תורתך שעשעי-- אז אבדתי בעניי | 92 |
Si ta loi n'eût fait mes délices. J'aurais déjà péri dans ma misère.
לעולם לא-אשכח פקודיך כי בם חייתני | 93 |
Jamais je n'oublierai tes commandements; Car c'est par eux que tu m'as fait revivre.
לך-אני הושיעני כי פקודיך דרשתי | 94 |
Je suis à toi, sauve-moi; Car je m'applique à suivre tes commandements.
לי קוו רשעים לאבדני עדתיך אתבונן | 95 |
Les méchants m'ont épié pour me faire périr; Mais je suis attentif à tes enseignements.
לכל-תכלה ראיתי קץ רחבה מצותך מאד | 96 |
J'ai vu des bornes à tout ce qui est parfait; Mais ta loi est d'une étendue sans fin.
מה-אהבתי תורתך כל-היום היא שיחתי | 97 |
Combien j'aime ta loi! Tout le jour, je m'applique à la méditer.
מאיבי תחכמני מצותך כי לעולם היא-לי | 98 |
Tes commandements me rendent plus sage Que mes ennemis, Parce qu'ils sont toujours présents à mon esprit.
מכל-מלמדי השכלתי כי עדותיך שיחה לי | 99 |
J'ai surpassé en sagesse tous ceux qui m'avaient instruit; Car tes enseignements sont l'objet de mes méditations.
מזקנים אתבונן כי פקודיך נצרתי | 100 |
Je suis plus intelligent que les vieillards eux-mêmes; Car j'ai gardé tes commandements.
מכל-ארח רע כלאתי רגלי-- למען אשמר דברך | 101 |
J'ai détourné mes pas de tout mauvais chemin, Afin d'observer ta parole.
ממשפטיך לא-סרתי כי-אתה הורתני | 102 |
Je ne m'écarte point de tes lois, Parce que c'est toi qui m'as instruit.
מה-נמלצו לחכי אמרתך-- מדבש לפי | 103 |
Combien tes paroles sont douces à mon palais, Plus douces que le miel à ma bouche!
מפקודיך אתבונן על כן שנאתי כל-ארח שקר | 104 |
Tes commandements m'instruisent; C'est pourquoi je hais tous les sentiers trompeurs.
נר-לרגלי דברך ואור לנתיבתי | 105 |
Ta parole est un flambeau qui guide mes pas, Une lumière sur mon sentier.
נשבעתי ואקימה-- לשמר משפטי צדקך | 106 |
J'ai juré — et je tiendrai ma promesse. — D'observer tes justes lois.
נעניתי עד-מאד יהוה חיני כדברך | 107 |
Je suis extrêmement affligé: Éternel, fais-moi revivre, selon ta parole!
נדבות פי רצה-נא יהוה ומשפטיך למדני | 108 |
Agrée les chants de louange Que t'offre ma bouche, ô Eternel, Et enseigne-moi tes commandements!
נפשי בכפי תמיד ותורתך לא שכחתי | 109 |
Ma vie est continuellement en danger; Mais je n'oublie point ta loi.
נתנו רשעים פח לי ומפקודיך לא תעיתי | 110 |
Les méchants m'ont tendu des pièges; Mais je ne me suis pas écarté de tes commandements.
נחלתי עדותיך לעולם כי-ששון לבי המה | 111 |
Tes enseignements sont pour toujours mon héritage; Ils sont la joie de mon coeur.
נטיתי לבי לעשות חקיך-- לעולם עקב | 112 |
J'ai rendu mon coeur docile à l'observation de tes préceptes, Pour toujours, jusqu'à la fin.
סעפים שנאתי ותורתך אהבתי | 113 |
Je hais les hommes au coeur double; Mais j'aime ta loi.
סתרי ומגני אתה לדברך יחלתי | 114 |
Tu es mon refuge et mon bouclier; J'espère en ta parole.
סורו-ממני מרעים ואצרה מצות אלהי | 115 |
Retirez-vous de moi, méchants! Je veux garder les commandements de mon Dieu.
סמכני כאמרתך ואחיה ואל-תבישני משברי | 116 |
Soutiens-moi, selon ta promesse, Afin que je vive, Et ne me fais pas rougir d'avoir mis en toi mon espérance!
סעדני ואושעה ואשעה בחקיך תמיד | 117 |
Soutiens-moi: je serai sauvé. Et j'aurai toujours les yeux sur tes préceptes!
סלית כל-שוגים מחקיך כי-שקר תרמיתם | 118 |
Tu traites avec mépris tous ceux qui s'écartent de tes lois; Car toutes leurs machinations sont frappées d'impuissance.
סגים--השבת כל-רשעי-ארץ לכן אהבתי עדתיך | 119 |
Tu rejettes, comme de l'écume. Tous les méchants de la terre. C'est pourquoi j'aime tes enseignements.
סמר מפחדך בשרי וממשפטיך יראתי | 120 |
Ma chair tremble de frayeur en ta présence. Et je crains tes jugements.
עשיתי משפט וצדק בל-תניחני לעשקי | 121 |
J'ai pratiqué ce qui est droit et juste; Ne m'abandonne pas à mes oppresseurs!
ערב עבדך לטוב אל-יעשקני זדים | 122 |
Prends sous ta garde le bonheur de ton serviteur; Que les orgueilleux ne m'oppriment pas!
עיני כלו לישועתך ולאמרת צדקך | 123 |
Mes yeux se consument dans l'attente de ton salut Et de tes promesses, ô Dieu juste.
עשה עם-עבדך כחסדך וחקיך למדני | 124 |
Agis envers ton serviteur selon ta bonté, Et enseigne-moi tes préceptes.
עבדך-אני הבינני ואדעה עדתיך | 125 |
Je suis ton serviteur; donne-moi l'intelligence, Afin que je puisse comprendre tes enseignements.
עת לעשות ליהוה-- הפרו תורתך | 126 |
Le temps est venu d'agir en ta faveur, ô Éternel; Car on viole ta loi.
על-כן אהבתי מצותיך-- מזהב ומפז | 127 |
C'est pourquoi j'aime tes commandements Plus que l'or, même que l'or fin.
על-כן כל-פקודי כל ישרתי כל-ארח שקר שנאתי | 128 |
Ainsi je proclame que tous tes commandements sont droits, Et je hais tout sentier trompeur.
פלאות עדותיך על-כן נצרתם נפשי | 129 |
Tes enseignements sont admirables; Aussi mon âme les met-elle en pratique.
פתח דבריך יאיר מבין פתיים | 130 |
Tes paroles sont une révélation qui éclaire; Elles donnent de l'intelligence aux simples.
פי-פערתי ואשאפה כי למצותיך יאבתי | 131 |
J'ouvre la bouche et je soupire; Car j'ai un grand amour pour tes commandements.
פנה-אלי וחנני-- כמשפט לאהבי שמך | 132 |
Regarde-moi et prends pitié de moi, Comme tu le fais pour ceux qui aiment ton nom.
פעמי הכן באמרתך ואל-תשלט-בי כל-און | 133 |
Que ta parole affermisse mes pas. Et ne permets point que le péché domine sur moi.
פדני מעשק אדם ואשמרה פקודיך | 134 |
Délivre-moi de l'oppression des hommes. Afin que j'observe tes commandements!
פניך האר בעבדך ולמדני את-חקיך | 135 |
Fais resplendir ta face sur ton serviteur, Et enseigne-moi tes préceptes!
פלגי-מים ירדו עיני-- על לא-שמרו תורתך | 136 |
Des ruisseaux de larmes coulent de mes yeux. Parce que personne n'observe ta loi.
צדיק אתה יהוה וישר משפטיך | 137 |
Tu es juste, ô Éternel, Et tes jugements sont droits.
צוית צדק עדתיך ואמונה מאד | 138 |
Tu prescris avec force, dans tes enseignements, La justice et la fidélité.
צמתתני קנאתי כי-שכחו דבריך צרי | 139 |
Mon zèle me consume, Parce que mes ennemis ont oublié tes paroles.
צרופה אמרתך מאד ועבדך אהבה | 140 |
Ta parole est parfaitement pure; Aussi est-elle chère à ton serviteur.
צעיר אנכי ונבזה פקדיך לא שכחתי | 141 |
Je suis petit et méprisé; Mais je n'oublie pas tes commandements.
צדקתך צדק לעולם ותורתך אמת | 142 |
Ta justice est une justice éternelle, Et ta loi n'est que vérité.
צר-ומצוק מצאוני מצותיך שעשעי | 143 |
La détresse et l'angoisse m'ont atteint; Mais tes commandements font mes délices.
צדק עדותיך לעולם הבינני ואחיה | 144 |
Tes enseignements sont éternellement justes; Donne-m'en l'intelligence, afin que je vive!
קראתי בכל-לב ענני יהוה חקיך אצרה | 145 |
Je t'invoque de tout mon coeur; réponds-moi, ô Éternel, Et je garderai tes préceptes.
קראתיך הושיעני ואשמרה עדתיך | 146 |
Je crie vers toi; sauve-moi, Et je suivrai tes enseignements.
קדמתי בנשף ואשועה לדבריך (לדברך) יחלתי | 147 |
Je devance l'aurore, et je t'invoque: Je mets mon espoir en ta parole.
קדמו עיני אשמרות-- לשיח באמרתך | 148 |
Mes yeux devancent les veilles de la nuit, Pour méditer ta promesse.
קולי שמעה כחסדך יהוה כמשפטך חיני | 149 |
Dans ta bonté, ô Éternel, écoute ma voix; Dans ta justice, fais-moi revivre!
קרבו רדפי זמה מתורתך רחקו | 150 |
Les voilà près de moi, ceux qui se précipitent dans le crime Et qui se détournent de ta loi.
קרוב אתה יהוה וכל-מצותיך אמת | 151 |
Mais toi aussi, ô Éternel, tu t'approches de moi. Et tous tes commandements m'assurent de ta fidélité.
קדם ידעתי מעדתיך כי לעולם יסדתם | 152 |
Depuis longtemps j'ai appris à connaître tes enseignements; Car tu les as établis pour toujours.
ראה-עניי וחלצני כי-תורתך לא שכחתי | 153 |
Regarde mon affliction, et délivre-moi; Car je n'ai pas oublié ta loi.
ריבה ריבי וגאלני לאמרתך חיני | 154 |
Défends ma cause, et délivre-moi; Fais-moi revivre, selon ta promesse!
רחוק מרשעים ישועה כי חקיך לא דרשו | 155 |
Le salut est loin des méchants. Parce qu'ils ne se soucient pas de tes préceptes.
רחמיך רבים יהוה כמשפטיך חיני | 156 |
Tes compassions sont en grand nombre, ô Éternel: Fais-moi revivre, suivant les arrêts de ta justice!
רבים רדפי וצרי מעדותיך לא נטיתי | 157 |
Mes persécuteurs et mes adversaires sont nombreux; Mais je ne me détourne pas de tes enseignements.
ראיתי בגדים ואתקוטטה-- אשר אמרתך לא שמרו | 158 |
J'ai vu les infidèles, et j'en ai horreur: Ils n'observent pas ta parole.
ראה כי-פקודיך אהבתי יהוה כחסדך חיני | 159 |
Vois combien j'aime tes commandements; Éternel, fais-moi revivre, dans ta bonté!
ראש-דברך אמת ולעולם כל-משפט צדקך | 160 |
Ta parole tout entière n'est que vérité, Et tous les arrêts de ta justice sont éternels.
שרים רדפוני חנם ומדבריך (ומדברך) פחד לבי | 161 |
Les grands m'ont persécuté sans motif; Mais mon coeur n'a craint que tes paroles.
שש אנכי על-אמרתך-- כמוצא שלל רב | 162 |
Je me réjouis de ta promesse. Comme celui qui a trouvé un grand trésor.
שקר שנאתי ואתעבה תורתך אהבתי | 163 |
Je hais, j'ai en horreur le mensonge. Et j'aime ta loi.
שבע ביום הללתיך-- על משפטי צדקך | 164 |
Je te loue sept fois le jour. Pour les arrêts de ta justice.
שלום רב לאהבי תורתך ואין-למו מכשול | 165 |
Grande est la paix de ceux qui aiment ta loi: Rien ne peut les faire chanceler.
שברתי לישועתך יהוה ומצותיך עשיתי | 166 |
Éternel, j'attends ta délivrance, Et je pratique tes commandements.
שמרה נפשי עדתיך ואהבם מאד | 167 |
Mon âme obéit à tes enseignements, Et je les aime d'un grand amour.
שמרתי פקודיך ועדתיך כי כל-דרכי נגדך | 168 |
J'observe tes commandements et tes lois; Car toute ma conduite est présente à tes yeux.
תקרב רנתי לפניך יהוה כדברך הבינני | 169 |
Éternel, que mon cri parvienne jusqu'à toi! Donne-moi l'intelligence, conformément à ta parole!
תבוא תחנתי לפניך כאמרתך הצילני | 170 |
Que ma supplication s'élève jusqu'à toi! Délivre-moi, suivant ta promesse!
תבענה שפתי תהלה כי תלמדני חקיך | 171 |
Mes lèvres proclameront ta louange, Quand tu m'auras enseigné tes préceptes.
תען לשוני אמרתך כי כל-מצותיך צדק | 172 |
Ma langue célébrera ta parole; Car tous tes commandements sont justes.
תהי-ידך לעזרני כי פקודיך בחרתי | 173 |
Étends ta main pour me venir en aide; Car je veux obéir à tes commandements.
תאבתי לישועתך יהוה ותורתך שעשעי | 174 |
Je soupire après ton salut, ô Éternel, Et ta loi fait mes délices.
תחי-נפשי ותהללך ומשפטך יעזרני | 175 |
Que mon âme vive, afin qu'elle te loue, Et que tes jugements soient mon appui!
תעיתי-- כשה אבד בקש עבדך כי מצותיך לא שכחתי | 176 |
Je suis errant comme une brebis perdue: Viens à la recherche de ton serviteur! Car je n'ai pas oublié tes commandements!