< תהילים 118 >
הודו ליהוה כי-טוב כי לעולם חסדו | 1 |
(Gesang der Festgemeinde auf dem Wege zum Tempelberg: ) / (1. Chor: ) / Danket Jahwe, denn er ist gütig, / (2. Chor: ) / Ja, ewig währet seine Huld.
יאמר-נא ישראל כי לעולם חסדו | 2 |
(1. Chor: ) / Es spreche Israel: / (2. Chor: ) / "Ja, ewig währet seine Huld."
יאמרו-נא בית-אהרן כי לעולם חסדו | 3 |
(1. Chor: ) / Es spreche Aarons Haus: / (2. Chor: ) / "Ja, ewig währet seine Huld."
יאמרו-נא יראי יהוה כי לעולם חסדו | 4 |
(1. Chor: ) / Es mögen alle sprechen, die Jahwe fürchten: / (2. Chor: ) / "Ja, ewig währet seine Huld."
מן-המצר קראתי יה ענני במרחב יה | 5 |
(Der Chorführer allein im Namen der ganzen Festgemeinde: ) / Als ich aus der Bedrängnis Jahwe anrief, / Da erhörte mich Jah und machte mich frei.
יהוה לי לא אירא מה-יעשה לי אדם | 6 |
Ist Jahwe mit mir, so fürchte ich nichts: / Was können mir Menschen tun?
יהוה לי בעזרי ואני אראה בשנאי | 7 |
Tritt Jahwe für mich als Helfer auf, / So schau ich siegreich auf meine Hasser.
טוב לחסות ביהוה-- מבטח באדם | 8 |
(Eine Einzelstimme des Festchors: ) / Es ist besser, bei Jahwe Zuflucht zu suchen / (Der ganze Chor: ) / Als zu vertrauen auf Menschen.
טוב לחסות ביהוה-- מבטח בנדיבים | 9 |
(Eine Einzelstimme des Festchors: ) / Es ist besser, bei Jahwe Zuflucht zu suchen / (Der ganze Chor: ) / Als zu vertrauen auf Fürsten.
כל-גוים סבבוני בשם יהוה כי אמילם | 10 |
(Der siegreiche Feldherr allein: ) / Es haben mich alle Heiden umringt, / Doch in Jahwes Namen zerhieb ich sie.
סבוני גם-סבבוני בשם יהוה כי אמילם | 11 |
Sie haben mich umringt, ja immer wieder umringt; / Doch in Jahwes Namen zerhieb ich sie.
סבוני כדבורים-- דעכו כאש קוצים בשם יהוה כי אמילם | 12 |
Sie haben mich sogar wie Bienen umringt, / Doch wie ein Dornenfeuer sind sie erloschen: / In Jahwes Namen zerhieb ich sie.
דחה דחיתני לנפל ויהוה עזרני | 13 |
Man hat mich zwar heftig gestoßen, damit ich käme zu Fall, / Doch Jahwe hat mir geholfen.
עזי וזמרת יה ויהי-לי לישועה | 14 |
Mein Sieg und mein Sang war Jah, / Er ward meine Rettung.
קול רנה וישועה--באהלי צדיקים ימין יהוה עשה חיל | 15 |
(Eine Einzelstimme des Festchors: ) / Ein Jubel- und Siegesruf schallt in den Zelten der Frommen: / (Der ganze Festchor: ) / "Jahwes Rechte tut mächtige Taten.
ימין יהוה רוממה ימין יהוה עשה חיל | 16 |
Jahwes Recht ist hoch erhoben, / Jahwes Rechte tut mächtige Taten."
לא-אמות כי-אחיה ואספר מעשי יה | 17 |
(Eine Einzelstimme des Festchors: ) / Ich werde nicht sterben, sondern leben / Und verkünden die Werke Jahs.
יסר יסרני יה ולמות לא נתנני | 18 |
(Der siegreiche Feldherr allein nach der Ankunft des Festzuges vor den Tempeltoren: ) / Hart zwar hat Jah mich gezüchtigt, / Aber dem Tod mich nicht preisgegeben.
פתחו-לי שערי-צדק אבא-בם אודה יה | 19 |
Tut mir die Tore auf, durch die nur Gerechte ziehn; / Eingehn will ich in sie, ich will Jah danken!
זה-השער ליהוה צדיקים יבאו בו | 20 |
Dies ist das Tor, das zu Jahwe führt: / Gerechte dürfen hier eingehn.
אודך כי עניתני ותהי-לי לישועה | 21 |
(Der siegreiche Feldherr allein: ) / Dir dank ich, daß du mich erhört / Und mir Errettung gebracht hast.
אבן מאסו הבונים-- היתה לראש פנה | 22 |
(Der Chor der Priester vom Tempel aus: ) / Der Stein, den die Bauleute verworfen haben, / Der ist zum Eckstein geworden.
מאת יהוה היתה זאת היא נפלאת בעינינו | 23 |
(Der ganze Festchor: ) / Von Jahwe ist dies geschehn: / Wunderbar ist es in unsern Augen.
זה-היום עשה יהוה נגילה ונשמחה בו | 24 |
(Der Chor der Priester: ) / Dies ist der Tag, den Jahwe gemacht. / Laßt uns jubeln und sein uns freun!
אנא יהוה הושיעה נא אנא יהוה הצליחה נא | 25 |
(Der ganze Festchor: ) / Ach, Jahwe, gewähre doch Hilfe! / Ach, Jahwe, gib doch Gedeihn!
ברוך הבא בשם יהוה ברכנוכם מבית יהוה | 26 |
(Der Chor der Priester antwortet darauf: ) / Gesegnet sei er, der da kommt, mit Jahwes Namen! / Wir haben euch gesegnet von Jahwes Tempel aus.
אל יהוה--ויאר-לנו אסרו-חג בעבתים--עד קרנות המזבח | 27 |
(Der ganze Festchor: ) / Ein starker Gott ist Jahwe: er hat uns Licht gespendet. / (Der Chor der Priester: ) / Bindet die Opfertiere so zahlreich an mit Stricken, / (Daß sie den Vorhof füllen) / Bis an die Hörner des Altars!
אלי אתה ואודך אלהי ארוממך | 28 |
(Der siegreiche Feldherr allein: ) / Mein starker Gott bist du: ich will dir danken. / Du bist mein Gott: dich will ich rühmen.
הודו ליהוה כי-טוב כי לעולם חסדו | 29 |
(Der ganze Festchor und der Chor der Priester, also die ganze Festversammlung mit einem Munde: ) / Danket Jahwe, denn er ist gütig; / Ja, ewig währet seine Huld!