הדו ליהוה כי-טוב כי לעולם חסדו | 1 |
خداوند را حمد گویید، زیرا او نیکوست و محبتش تا ابد باقی است. |
יאמרו גאולי יהוה-- אשר גאלם מיד-צר | 2 |
کسانی که توسط خداوند نجات یافتهاند به همه اعلام کنند که خداوند آنها را از دست دشمنانشان نجات داده است |
ומארצות קבצם ממזרח וממערב מצפון ומים | 3 |
و آنها را از سرزمینهای بیگانه، از مشرق و مغرب، شمال و جنوب، به سرزمین خودشان بازگردانیده است. |
תעו במדבר בישימון דרך עיר מושב לא מצאו | 4 |
برخی در صحرا آواره و سرگردان شدند و جای معینی برای سکونت نیافتند، |
רעבים גם-צמאים-- נפשם בהם תתעטף | 5 |
گرسنه و تشنه بودند و جانشان به لب رسیده بود. |
ויצעקו אל-יהוה בצר להם ממצוקותיהם יצילם | 6 |
آنگاه در گرفتاری خود نزد خداوند فریاد برآوردند و او ایشان را از همهٔ تنگیهایشان رهانید و ایشان را از راه راست به سرزمینی هدایت کرد که بتوانند در آن زندگی کنند. |
וידריכם בדרך ישרה-- ללכת אל-עיר מושב | 7 |
יודו ליהוה חסדו ונפלאותיו לבני אדם | 8 |
پس باید از خداوند، به سبب محبتش و کارهای بزرگی که در حق ایشان انجام داده است، تشکر کنند. |
כי-השביע נפש שקקה ונפש רעבה מלא-טוב | 9 |
او جان تشنه و گرسنه را با نعمتهای خوب سیر میکند. |
ישבי חשך וצלמות אסירי עני וברזל | 10 |
آنانی که از دستورهای خدای متعال سر پیچیدند و به او اهانت کردند، اسیر و زندانی شدند و مرگ بر آنها سایه افکند. |
כי-המרו אמרי-אל ועצת עליון נאצו | 11 |
ויכנע בעמל לבם כשלו ואין עזר | 12 |
پشت آنها در زیر بار مشقت خم شد و سرانجام افتادند و کسی نبود که ایشان را یاری کند. |
ויזעקו אל-יהוה בצר להם ממצקותיהם יושיעם | 13 |
آنگاه در گرفتاری خود نزد خداوند فریاد برآوردند و او آنها را از همه تنگیهایشان رهانید. |
יוציאם מחשך וצלמות ומוסרותיהם ינתק | 14 |
آنها را از مرگی که بر آنها سایه افکنده بود رهانید و زنجیرهای اسارت ایشان را پاره کرد. |
יודו ליהוה חסדו ונפלאותיו לבני אדם | 15 |
پس باید از خداوند، به سبب محبتش و کارهای بزرگی که در حق آنها انجام داده است، تشکر کنند. |
כי-שבר דלתות נחשת ובריחי ברזל גדע | 16 |
او درهای مفرغین زندانها را میشکند و زنجیرهای اسارت را پاره میکند. |
אולים מדרך פשעם ומעונתיהם יתענו | 17 |
افراد نادان، به سبب رفتار شرارتبار و آلوده به گناه خود، ضعیف و بیمار شدند، |
כל-אכל תתעב נפשם ויגיעו עד-שערי מות | 18 |
اشتهای خود را از دست دادند و جانشان به لب گور رسید. |
ויזעקו אל-יהוה בצר להם ממצקותיהם יושיעם | 19 |
آنگاه در این گرفتاری خود، نزد خداوند فریاد برآوردند و او ایشان را از تنگیهایشان رهایی بخشید. |
ישלח דברו וירפאם וימלט משחיתותם | 20 |
او با کلام خود آنها را شفا بخشید و ایشان را از مرگ نجات داد. |
יודו ליהוה חסדו ונפלאותיו לבני אדם | 21 |
پس باید خداوند را به سبب محبتش و کارهای بزرگی که در حق ایشان انجام داده است، سپاس گویند. |
ויזבחו זבחי תודה ויספרו מעשיו ברנה | 22 |
باید با تقدیم قربانی از او تشکر کنند و با سرودهای شاد کارهایی را که کرده است اعلام نمایند. |
] יורדי הים באניות עשי מלאכה במים רבים | 23 |
برخی به کشتی سوار شده، به دریا رفتند و به کار تجارت مشغول شدند. |
] המה ראו מעשי יהוה ונפלאותיו במצולה | 24 |
آنان قدرت خداوند را دیدند و کارهای شگرف او را در اعماق دریاها مشاهده نمودند. |
] ויאמר--ויעמד רוח סערה ותרומם גליו | 25 |
به امر او بادی شدید ایجاد شد و دریا را طوفانی ساخت، |
] יעלו שמים ירדו תהומות נפשם ברעה תתמוגג | 26 |
چنانکه کشتیها دستخوش امواج گردیدند و بالا و پایین میرفتند. سرنشینان آنها، از ترس نیمه جان شدند |
] יחוגו וינועו כשכור וכל-חכמתם תתבלע | 27 |
و مثل مستان، تلوتلو خورده، گیج و سرگردان بودند. |
] ויצעקו אל-יהוה בצר להם וממצוקתיהם יוציאם | 28 |
آنگاه در این گرفتاری خود نزد خداوند فریاد برآوردند و او ایشان را از این گرفتاری رهایی بخشید. |
יקם סערה לדממה ויחשו גליהם | 29 |
خداوند طوفان را آرام و امواج دریا را ساکت ساخت. |
וישמחו כי-ישתקו וינחם אל-מחוז חפצם | 30 |
آنها شاد شدند زیرا از خطر رهایی یافته بودند، و سرانجام به سلامت به بندر مراد خود رسیدند. |
יודו ליהוה חסדו ונפלאותיו לבני אדם | 31 |
پس آنها نیز باید خداوند را به سبب محبتش و کارهای بزرگی که در حق ایشان انجام داده است، سپاس گویند. |
וירוממוהו בקהל-עם ובמושב זקנים יהללוהו | 32 |
باید عظمت خداوند را در بین جماعت اسرائیل اعلام کنند و نزد بزرگان قوم، او را ستایش نمایند. |
ישם נהרות למדבר ומצאי מים לצמאון | 33 |
خداوند رودخانهها را به خشکی مبدل ساخت و چشمههای آب را خشک کرد. |
ארץ פרי למלחה מרעת יושבי בה | 34 |
زمین حاصلخیز را به شورهزار تبدیل نمود، زیرا ساکنان آن شرور بودند. |
ישם מדבר לאגם-מים וארץ ציה למצאי מים | 35 |
اما بار دیگر زمینهای شورهزار و خشک را حاصلخیز و پر از چشمههای آب نمود. |
ויושב שם רעבים ויכוננו עיר מושב | 36 |
گرسنگان را در آن اِسکان داد تا شهرهایشان را بسازند. |
ויזרעו שדות ויטעו כרמים ויעשו פרי תבואה | 37 |
آنها مزارع و تاکستانها ایجاد کردند، و محصول پربار به دست آوردند. |
ויברכם וירבו מאד ובהמתם לא ימעיט | 38 |
خداوند آنها را برکت داده، فرزندان بسیاری به ایشان بخشید، و نگذاشت رمهها و گلههایشان کم شوند. |
וימעטו וישחו-- מעצר רעה ויגון | 39 |
هنگامی که قوم خداوند در زیر ظلم و ستم رو به نابودی میرفتند، |
] שפך בוז על-נדיבים ויתעם בתהו לא-דרך | 40 |
خداوند کسانی را که بر قومش ظلم میکردند خوار و ذلیل ساخت و آنها را در میان ویرانهها، آواره و سرگردان کرد. |
וישגב אביון מעוני וישם כצאן משפחות | 41 |
او قوم فقیر و درماندهٔ خود را از زیر بار سختیها رهانید و فرزندان و گلههای ایشان را افزونی بخشید. |
יראו ישרים וישמחו וכל-עולה קפצה פיה | 42 |
نیکان این را دیده، شاد خواهند شد اما بدکاران خاموش خواهند شد. |
מי-חכם וישמר-אלה ויתבוננו חסדי יהוה | 43 |
خردمندان دربارهٔ اینها فکر کنند و رحمت و محبت خداوند را به یاد داشته باشند. |