< תהילים 105 >
הודו ליהוה קראו בשמו הודיעו בעמים עלילותיו | 1 |
Give thanks to Yahweh, and tell others that he is very great! Tell everyone in the world what he has done!
שירו-לו זמרו-לו שיחו בכל-נפלאותיו | 2 |
Sing to him; praise him as you sing to him; tell others about his wonderful miracles.
התהללו בשם קדשו ישמח לב מבקשי יהוה | 3 |
Be happy because [you know that] he [MTY] is holy! You people who worship Yahweh, rejoice!
דרשו יהוה ועזו בקשו פניו תמיד | 4 |
Ask Yahweh to help you and give you his strength, and continue to ask him!
זכרו--נפלאותיו אשר-עשה מפתיו ומשפטי-פיו | 5 |
You people who are descendants of God’s servant Abraham, you descendants of Jacob, the man God chose, think about [all] the wonderful things that he has done: He performed miracles, and he punished [all our enemies].
זרע אברהם עבדו בני יעקב בחיריו | 6 |
הוא יהוה אלהינו בכל-הארץ משפטיו | 7 |
He is Yahweh, our God. He rules and judges [people] throughout the earth.
זכר לעולם בריתו דבר צוה לאלף דור | 8 |
He never forgets the agreement that he made; he made a promise that will last for 1,000 generations;
אשר כרת את-אברהם ושבועתו לישחק | 9 |
that is the agreement that he made with Abraham, and he repeated that agreement with Isaac.
ויעמידה ליעקב לחק לישראל ברית עולם | 10 |
[Later] he confirmed it [again] to Jacob as an agreement for the Israeli [people] that would last forever.
לאמר--לך אתן את-ארץ-כנען חבל נחלתכם | 11 |
What he said was, “I will give you the Canaan region; it will belong to you [and your descendants forever].”
בהיותם מתי מספר כמעט וגרים בה | 12 |
[He said that to them] when there were only a few of them, a tiny group of people who were living in that land like strangers.
ויתהלכו מגוי אל-גוי מממלכה אל-עם אחר | 13 |
They continued to wander from one place to another, from one kingdom to another.
לא-הניח אדם לעשקם ויוכח עליהם מלכים | 14 |
But he did not allow others to oppress them. He warned those kings by saying to them,
אל-תגעו במשיחי ולנביאי אל-תרעו | 15 |
“Do not do harm the [people] whom I have chosen! Do not harm my prophets!”
ויקרא רעב על-הארץ כל-מטה-לחם שבר | 16 |
He sent a famine to Canaan, and [as a result all the people] had no food to eat.
שלח לפניהם איש לעבד נמכר יוסף | 17 |
So his people went to Egypt, but first he sent someone there. He sent Joseph, who had been sold to be a slave.
ענו בכבל רגליו (רגלו) ברזל באה נפשו | 18 |
[Later, while Joseph was in prison in Egypt], they put his legs in shackles that bruised his feet, and they put an iron collar around his neck.
עד-עת בא-דברו-- אמרת יהוה צרפתהו | 19 |
There, Yahweh (refined Joseph’s character/tested Joseph to see if Joseph would continue to trust him), until what Joseph predicted would happen (came true/happened).
שלח מלך ויתירהו משל עמים ויפתחהו | 20 |
The king [of Egypt] summoned him, and he set Joseph free; this ruler of many people-groups released Joseph [from prison].
שמו אדון לביתו ומשל בכל-קנינו | 21 |
[Then] he appointed him to take care of everything in the king’s household, to take care of everything that the king possessed.
לאסר שריו בנפשו וזקניו יחכם | 22 |
(Joseph was permitted/He permitted Joseph) to command the king’s servants to do anything that Joseph wanted them to do, and [even] to tell the king’s advisors the things that they should do [for the people of Egypt].
ויבא ישראל מצרים ויעקב גר בארץ-חם | 23 |
Later, [Joseph’s father] Jacob arrived in Egypt. He lived like a foreigner in the land that belonged to the descendants of Ham.
ויפר את-עמו מאד ויעצמהו מצריו | 24 |
And [years later] Yahweh caused the descendants of Jacob to become very numerous. [As a result], their enemies, [the Egyptians], considered that the Israelis were too strong.
הפך לבם לשנא עמו להתנכל בעבדיו | 25 |
[So] Yahweh caused the rulers of Egypt to (turn against/hate) the Israeli people, and they planned ways to get rid of his people.
שלח משה עבדו אהרן אשר בחר-בו | 26 |
[But then] Yahweh sent his servant Moses along with [Moses’ older brother] Aaron, whom Yahweh had [also] chosen [to be his servant].
שמו-בם דברי אתותיו ומפתים בארץ חם | 27 |
Those two performed amazing miracles among the people of Egypt, in that land where the descendants of Ham lived.
שלח חשך ויחשך ולא-מרו את-דבריו (דברו) | 28 |
Yahweh sent darkness, so that the people of Egypt could not see anything [DOU], but the rulers of Egypt refused [RHQ] to obey when [Moses and Aaron] commanded [them to let the Israeli people leave Egypt].
הפך את-מימיהם לדם וימת את-דגתם | 29 |
Yahweh caused [all] the water in Egypt to become (blood/[red like] blood), and [his doing that] caused all the fish to die.
שרץ ארצם צפרדעים בחדרי מלכיהם | 30 |
[Then he caused] the land to become full of frogs; the king and his officials even had frogs in their bedrooms.
אמר ויבא ערב כנים בכל-גבולם | 31 |
[Then] Yahweh commanded that flies come, and swarms of them descended [on the people of Egypt], and gnats [also] swarmed across the whole country.
נתן גשמיהם ברד אש להבות בארצם | 32 |
Instead of sending rain, Yahweh sent [terrible] hail, and lightning flashed throughout the land.
ויך גפנם ותאנתם וישבר עץ גבולם | 33 |
The hail ruined their grapevines and fig trees and shattered all the [other] trees.
אמר ויבא ארבה וילק ואין מספר | 34 |
He commanded locusts to come, and swarms of them came; [so many that] they could not be counted.
ויאכל כל-עשב בארצם ויאכל פרי אדמתם | 35 |
The locusts ate every green plant in the land, ruining all the crops.
ויך כל-בכור בארצם ראשית לכל-אונם | 36 |
[Then] Yahweh killed the oldest son in every house [of the people of Egypt] [DOU].
ויוציאם בכסף וזהב ואין בשבטיו כושל | 37 |
Then he brought the Israeli [people] out [from Egypt]; they were carrying loads of [jewelry made of] silver and gold [that the women of Egypt had given to them]. No one was left behind because of being sick.
שמח מצרים בצאתם כי-נפל פחדם עליהם | 38 |
[The people of] Egypt were glad when the Israeli people left, because they had become very afraid of the Israelis.
פרש ענן למסך ואש להאיר לילה | 39 |
[Then] Yahweh spread a cloud to cover the Israelis; and [at night it became] a big fire [in the sky] to give them light.
שאל ויבא שלו ולחם שמים ישביעם | 40 |
[Later] the Israelis asked for [meat to eat], and Yahweh sent [flocks of] quail to them, and he gave them plenty of manna [food] from the sky [each morning].
פתח צור ויזובו מים הלכו בציות נהר | 41 |
[One day] he caused a rock to open up and water poured out [for them to drink]; it was like a river flowing in that desert.
כי-זכר את-דבר קדשו את-אברהם עבדו | 42 |
[He did that] because he kept thinking about the sacred promise [that he had given] to his servant, Abraham.
ויוצא עמו בששון ברנה את-בחיריו | 43 |
So his people were joyful as he brought them out from Egypt; those people whom he had chosen were shouting joyfully as they went.
ויתן להם ארצות גוים ועמל לאמים יירשו | 44 |
He gave to them the land that belonged to the people-groups [that lived there in Canaan], and the Israelis harvested crops that [other] people had planted.
בעבור ישמרו חקיו-- ותורתיו ינצרו הללו-יה | 45 |
[Yahweh did all these things] in order that his people would do all the things that he had commanded them to do [DOU]. Praise Yahweh!