< תהילים 104 >
ברכי נפשי את-יהוה יהוה אלהי גדלת מאד הוד והדר לבשת | 1 |
De David lui-même. Bénis, mon âme, le Seigneur: Seigneur mon Dieu, votre magnificence a paru avec un grand éclat. Vous avez revêtu la louange et l’honneur;
עטה-אור כשלמה נוטה שמים כיריעה | 2 |
Couvert de lumière comme d’un vêtement; Étendant le ciel comme une tente;
המקרה במים עליותיו השם-עבים רכובו המהלך על-כנפי-רוח | 3 |
Vous qui couvrez d’eaux sa partie la plus élevée, Qui montez sur un nuage, qui marchez sur les ailes des vents;
עשה מלאכיו רוחות משרתיו אש להט | 4 |
Qui faites de vos anges des vents, et de vos ministres un feu brûlant;
יסד-ארץ על-מכוניה בל-תמוט עולם ועד | 5 |
Qui avez fondé la terre sur sa base: elle ne sera pas ébranlée dans les siècles des siècles.
תהום כלבוש כסיתו על-הרים יעמדו מים | 6 |
L’abîme, comme un vêtement, l’enveloppe; des eaux s’élèveront au-dessus des montagnes.
מן-גערתך ינוסון מן-קול רעמך יחפזון | 7 |
À votre réprimande elles s’enfuiront; à la voix de votre tonnerre, elles seront saisies d’une forte crainte.
יעלו הרים ירדו בקעות-- אל-מקום זה יסדת להם | 8 |
Des montagnes s’élèvent, et des champs s’abaissent dans le lieu que vous leur avez fixé.
גבול-שמת בל-יעברון בל-ישבון לכסות הארץ | 9 |
C’est vous qui avez posé aux eaux un terme qu’elles ne dépasseront pas, et elles ne reviendront pas couvrir la terre.
המשלח מעינים בנחלים בין הרים יהלכון | 10 |
Vous lâchez des fontaines dans les vallons: au milieu des montagnes traverseront les eaux.
ישקו כל-חיתו שדי ישברו פראים צמאם | 11 |
Toutes les bêtes de la campagne s’abreuveront; les onagres soupireront après elles dans leur soif.
עליהם עוף-השמים ישכון מבין עפאים יתנו-קול | 12 |
Au-dessus les oiseaux du ciel habiteront: du milieu des rochers ils feront entendre leurs voix.
משקה הרים מעליותיו מפרי מעשיך תשבע הארץ | 13 |
Vous arrosez les montagnes avec les eaux supérieures du ciel: du fruit de vos ouvrages la terre sera rassasiée;
מצמיח חציר לבהמה ועשב לעבדת האדם להוציא לחם מן-הארץ | 14 |
Vous produisez du foin pour les bêtes, et de l’herbe à l’usage des hommes, Afin que vous fassiez sortir du pain de la terre,
ויין ישמח לבב-אנוש-- להצהיל פנים משמן ולחם לבב-אנוש יסעד | 15 |
Et que le vin réjouisse le cœur de l’homme: Afin qu’il égaie son visage avec l’huile, et que le pain fortifie le cœur de l’homme.
ישבעו עצי יהוה-- ארזי לבנון אשר נטע | 16 |
Ils seront abondamment nourris, les arbres de la campagne et les cèdres du Liban qu’il a plantés;
אשר-שם צפרים יקננו חסידה ברושים ביתה | 17 |
Là des passereaux nicheront.
הרים הגבהים ליעלים סלעים מחסה לשפנים | 18 |
De hautes montagnes servent de retraite aux cerfs; un rocher, de refuge aux hérissons.
עשה ירח למועדים שמש ידע מבואו | 19 |
Il a fait la lune pour marquer les temps; le soleil a connu son coucher.
תשת-חשך ויהי לילה-- בו-תרמש כל-חיתו-יער | 20 |
Vous avez établi des ténèbres, et la nuit a été faite: c’est durant la nuit que feront leurs courses toutes les bêtes de la forêt.
הכפירים שאגים לטרף ולבקש מאל אכלם | 21 |
Les petits des lions rugiront, cherchant une proie, et demandant à Dieu leur pâture.
תזרח השמש יאספון ואל-מעונתם ירבצון | 22 |
Le soleil s’est levé, et ils se sont rassemblés; et ils se retireront dans leurs tanières.
יצא אדם לפעלו ולעבדתו עדי-ערב | 23 |
Alors l’homme sortira pour son ouvrage, et pour son travail jusqu’au soir.
מה-רבו מעשיך יהוה-- כלם בחכמה עשית מלאה הארץ קנינך | 24 |
Combien magnifiques sont vos œuvres, Seigneur! Vous avez fait toutes choses avec sagesse: la terre est remplie de vos biens.
זה הים גדול-- ורחב ידים שם-רמש ואין מספר חיות קטנות עם-גדלות | 25 |
Cette mer est grande et spacieuse des deux côtés; là sont des reptiles sans nombre; Des animaux petits avec des grands;
שם אניות יהלכון לויתן זה-יצרת לשחק-בו | 26 |
Là des navires traverseront.
כלם אליך ישברון-- לתת אכלם בעתו | 27 |
Tous attendent de vous que vous leur donniez la nourriture au temps voulu.
תתן להם ילקטון תפתח ידך ישבעון טוב | 28 |
Vous leur donnant, ils recueilleront: vous ouvrant votre main, tous seront remplis de vos biens.
תסתיר פניך יבהלון תסף רוחם יגועון ואל-עפרם ישובון | 29 |
Mais, vous détournant votre face, ils seront troublés: vous leur ôterez le souffle, et ils périront et retourneront dans leur poussière.
תשלח רוחך יבראון ותחדש פני אדמה | 30 |
Vous enverrez votre esprit, et ils seront créés; et vous renouvellerez la face de la terre.
יהי כבוד יהוה לעולם ישמח יהוה במעשיו | 31 |
Soit la gloire du Seigneur à jamais célébrée: le Seigneur se réjouira dans ses œuvres,
המביט לארץ ותרעד יגע בהרים ויעשנו | 32 |
Lui qui regarde la terre et la fait trembler; qui touche les montagnes, et elles fument.
אשירה ליהוה בחיי אזמרה לאלהי בעודי | 33 |
Je chanterai le Seigneur pendant ma vie: je jouerai du psaltérion en l’honneur de mon Dieu, tant que j’existerai.
יערב עליו שיחי אנכי אשמח ביהוה | 34 |
Qu’agréable lui soit ma parole: pour moi, je mettrai mes délices dans le Seigneur.
יתמו חטאים מן-הארץ ורשעים עוד אינם-- ברכי נפשי את-יהוה הללו-יה | 35 |
Que les pécheurs disparaissent de la terre, ainsi que les hommes iniques, en sorte qu’ils ne soient plus: bénis, mon âme, le Seigneur.