< תהילים 102 >
תפלה לעני כי-יעטף-- ולפני יהוה ישפך שיחו ב יהוה שמעה תפלתי ושועתי אליך תבוא | 1 |
A prayer of an afflicted [person] if he grows faint and before Yahweh he pours out complaint his. O Yahweh hear! prayer my and cry for help my to you let it come.
אל-תסתר פניך ממני-- ביום צר-לי הטה-אלי אזנך ביום אקרא מהר ענני | 2 |
May not you hide face your - from me on [the] day [when] it is distress to me incline to me ear your on [the] day [when] I will call out hurry answer me.
כי-כלו בעשן ימי ועצמותי כמוקד נחרו | 3 |
For they have come to an end in smoke days my and bones my like a hearth they have been burned.
הוכה-כעשב ויבש לבי כי-שכחתי מאכל לחמי | 4 |
It has been struck like vegetation and it has withered heart my for I have forgotten from eating food my.
מקול אנחתי-- דבקה עצמי לבשרי | 5 |
From [the] sound of groaning my it clings bone[s] my to flesh my.
דמיתי לקאת מדבר הייתי ככוס חרבות | 6 |
I am like a desert owl of [the] wilderness I am like an owl of [the] waste places.
שקדתי ואהיה-- כצפור בודד על-גג | 7 |
I am wakeful and I have become like a bird isolated on a roof.
כל-היום חרפוני אויבי מהוללי בי נשבעו | 8 |
All the day they have taunted me enemies my [those who] mock me by me they have sworn.
כי-אפר כלחם אכלתי ושקוי בבכי מסכתי | 9 |
For ash[es] like food I have eaten and drinks my with weeping I have mixed.
מפני-זעמך וקצפך-- כי נשאתני ותשליכני | 10 |
Because of indignation your and wrath your for you have picked up me and you have thrown away me.
ימי כצל נטוי ואני כעשב איבש | 11 |
Days my [are] like a shadow extended and I like vegetation I am withering.
ואתה יהוה לעולם תשב וזכרך לדר ודר | 12 |
And you O Yahweh for ever you sit and remembrance of you [is] to a generation and a generation.
אתה תקום תרחם ציון כי-עת לחננה כי-בא מועד | 13 |
You you will arise you will have compassion on Zion for [it is] [the] time to show favor to it for it has come [the] appointed time.
כי-רצו עבדיך את-אבניה ואת-עפרה יחננו | 14 |
For they take pleasure in servants your stones its and dust its they show favor to.
וייראו גוים את-שם יהוה וכל-מלכי הארץ את-כבודך | 15 |
And they may fear nations [the] name of Yahweh and all [the] kings of the earth glory your.
כי-בנה יהוה ציון-- נראה בכבודו | 16 |
For he has built Yahweh Zion he has appeared in glory his.
פנה אל-תפלת הערער ולא-בזה את-תפלתם | 17 |
He has turned to [the] prayer of the destitute person and not he has despised prayer their.
תכתב זאת לדור אחרון ועם נברא יהלל-יה | 18 |
Let it be written this for a generation later and a people [who will] be created it will praise Yahweh.
כי-השקיף ממרום קדשו יהוה משמים אל-ארץ הביט | 19 |
For he has looked down from [the] height of holiness his Yahweh from heaven - to earth he has looked.
לשמע אנקת אסיר לפתח בני תמותה | 20 |
To hear [the] groaning of prisoner[s] to set free [the] sons of death.
לספר בציון שם יהוה ותהלתו בירושלם | 21 |
To recount in Zion [the] name of Yahweh and praise his in Jerusalem.
בהקבץ עמים יחדו וממלכות לעבד את-יהוה | 22 |
When gather peoples together and kingdoms to serve Yahweh.
ענה בדרך כחו (כחי) קצר ימי | 23 |
He has humbled in the way (strength my *Q(K)*) he has cut short days my.
אמר--אלי אל תעלני בחצי ימי בדור דורים שנותיך | 24 |
I said O God my may not you lift up me in [the] middle of days my [are] in a generation of generations years your.
לפנים הארץ יסדת ומעשה ידיך שמים | 25 |
Before the earth you founded and [were] [the] work of hands your [the] heavens.
המה יאבדו-- ואתה תעמד וכלם כבגד יבלו כלבוש תחליפם ויחלפו | 26 |
They - they will perish and you you will endure and all of them like garment they will wear out like clothing you will change them and they may pass away.
ואתה-הוא ושנותיך לא יתמו | 27 |
And you [are] he and years your not they will come to an end.
בני-עבדיך ישכונו וזרעם לפניך יכון | 28 |
[the] children of Servants your they will dwell and offspring their before you it will be established.