< תהילים 102 >

תפלה לעני כי-יעטף-- ולפני יהוה ישפך שיחו ב יהוה שמעה תפלתי ושועתי אליך תבוא 1
A prayer of an afflicted [person] if he grows faint and before Yahweh he pours out complaint his. O Yahweh hear! prayer my and cry for help my to you let it come.
אל-תסתר פניך ממני-- ביום צר-לי הטה-אלי אזנך ביום אקרא מהר ענני 2
May not you hide face your - from me on [the] day [when] it is distress to me incline to me ear your on [the] day [when] I will call out hurry answer me.
כי-כלו בעשן ימי ועצמותי כמוקד נחרו 3
For they have come to an end in smoke days my and bones my like a hearth they have been burned.
הוכה-כעשב ויבש לבי כי-שכחתי מאכל לחמי 4
It has been struck like vegetation and it has withered heart my for I have forgotten from eating food my.
מקול אנחתי-- דבקה עצמי לבשרי 5
From [the] sound of groaning my it clings bone[s] my to flesh my.
דמיתי לקאת מדבר הייתי ככוס חרבות 6
I am like a desert owl of [the] wilderness I am like an owl of [the] waste places.
שקדתי ואהיה-- כצפור בודד על-גג 7
I am wakeful and I have become like a bird isolated on a roof.
כל-היום חרפוני אויבי מהוללי בי נשבעו 8
All the day they have taunted me enemies my [those who] mock me by me they have sworn.
כי-אפר כלחם אכלתי ושקוי בבכי מסכתי 9
For ash[es] like food I have eaten and drinks my with weeping I have mixed.
מפני-זעמך וקצפך-- כי נשאתני ותשליכני 10
Because of indignation your and wrath your for you have picked up me and you have thrown away me.
ימי כצל נטוי ואני כעשב איבש 11
Days my [are] like a shadow extended and I like vegetation I am withering.
ואתה יהוה לעולם תשב וזכרך לדר ודר 12
And you O Yahweh for ever you sit and remembrance of you [is] to a generation and a generation.
אתה תקום תרחם ציון כי-עת לחננה כי-בא מועד 13
You you will arise you will have compassion on Zion for [it is] [the] time to show favor to it for it has come [the] appointed time.
כי-רצו עבדיך את-אבניה ואת-עפרה יחננו 14
For they take pleasure in servants your stones its and dust its they show favor to.
וייראו גוים את-שם יהוה וכל-מלכי הארץ את-כבודך 15
And they may fear nations [the] name of Yahweh and all [the] kings of the earth glory your.
כי-בנה יהוה ציון-- נראה בכבודו 16
For he has built Yahweh Zion he has appeared in glory his.
פנה אל-תפלת הערער ולא-בזה את-תפלתם 17
He has turned to [the] prayer of the destitute person and not he has despised prayer their.
תכתב זאת לדור אחרון ועם נברא יהלל-יה 18
Let it be written this for a generation later and a people [who will] be created it will praise Yahweh.
כי-השקיף ממרום קדשו יהוה משמים אל-ארץ הביט 19
For he has looked down from [the] height of holiness his Yahweh from heaven - to earth he has looked.
לשמע אנקת אסיר לפתח בני תמותה 20
To hear [the] groaning of prisoner[s] to set free [the] sons of death.
לספר בציון שם יהוה ותהלתו בירושלם 21
To recount in Zion [the] name of Yahweh and praise his in Jerusalem.
בהקבץ עמים יחדו וממלכות לעבד את-יהוה 22
When gather peoples together and kingdoms to serve Yahweh.
ענה בדרך כחו (כחי) קצר ימי 23
He has humbled in the way (strength my *Q(K)*) he has cut short days my.
אמר--אלי אל תעלני בחצי ימי בדור דורים שנותיך 24
I said O God my may not you lift up me in [the] middle of days my [are] in a generation of generations years your.
לפנים הארץ יסדת ומעשה ידיך שמים 25
Before the earth you founded and [were] [the] work of hands your [the] heavens.
המה יאבדו-- ואתה תעמד וכלם כבגד יבלו כלבוש תחליפם ויחלפו 26
They - they will perish and you you will endure and all of them like garment they will wear out like clothing you will change them and they may pass away.
ואתה-הוא ושנותיך לא יתמו 27
And you [are] he and years your not they will come to an end.
בני-עבדיך ישכונו וזרעם לפניך יכון 28
[the] children of Servants your they will dwell and offspring their before you it will be established.

< תהילים 102 >