< תהילים 102 >
תפלה לעני כי-יעטף-- ולפני יהוה ישפך שיחו ב יהוה שמעה תפלתי ושועתי אליך תבוא | 1 |
A Prayer of the man who is in trouble, when he is overcome, and puts his grief before the Lord. Give ear to my prayer, O Lord, and let my cry come to you.
אל-תסתר פניך ממני-- ביום צר-לי הטה-אלי אזנך ביום אקרא מהר ענני | 2 |
Let not your face be veiled from me in the day of my trouble; give ear to me, and let my cry be answered quickly.
כי-כלו בעשן ימי ועצמותי כמוקד נחרו | 3 |
My days are wasted like smoke, and my bones are burned up as in a fire.
הוכה-כעשב ויבש לבי כי-שכחתי מאכל לחמי | 4 |
My heart is broken; it has become dry and dead like grass, so that I give no thought to food.
מקול אנחתי-- דבקה עצמי לבשרי | 5 |
Because of the voice of my sorrow, my flesh is wasted to the bone.
דמיתי לקאת מדבר הייתי ככוס חרבות | 6 |
I am like a bird living by itself in the waste places; like the night-bird in a waste of sand.
שקדתי ואהיה-- כצפור בודד על-גג | 7 |
I keep watch like a bird by itself on the house-top.
כל-היום חרפוני אויבי מהוללי בי נשבעו | 8 |
My haters say evil of me all day; those who are violent against me make use of my name as a curse.
כי-אפר כלחם אכלתי ושקוי בבכי מסכתי | 9 |
I have had dust for bread and my drink has been mixed with weeping:
מפני-זעמך וקצפך-- כי נשאתני ותשליכני | 10 |
Because of your passion and your wrath, for I have been lifted up and then made low by you.
ימי כצל נטוי ואני כעשב איבש | 11 |
My days are like a shade which is stretched out; I am dry like the grass.
ואתה יהוה לעולם תשב וזכרך לדר ודר | 12 |
But you, O Lord, are eternal; and your name will never come to an end.
אתה תקום תרחם ציון כי-עת לחננה כי-בא מועד | 13 |
You will again get up and have mercy on Zion: for the time has come for her to be comforted.
כי-רצו עבדיך את-אבניה ואת-עפרה יחננו | 14 |
For your servants take pleasure in her stones, looking with love on her dust.
וייראו גוים את-שם יהוה וכל-מלכי הארץ את-כבודך | 15 |
So the nations will give honour to the name of the Lord, and all the kings of the earth will be in fear of his glory:
כי-בנה יהוה ציון-- נראה בכבודו | 16 |
When the Lord has put up the walls of Zion, and has been been in his glory;
פנה אל-תפלת הערער ולא-בזה את-תפלתם | 17 |
When he has given ear to the prayer of the poor, and has not put his request on one side.
תכתב זאת לדור אחרון ועם נברא יהלל-יה | 18 |
This will be put in writing for the coming generation, and the people of the future will give praise to the Lord.
כי-השקיף ממרום קדשו יהוה משמים אל-ארץ הביט | 19 |
For from his holy place the Lord has seen, looking down on the earth from heaven;
לשמע אנקת אסיר לפתח בני תמותה | 20 |
Hearing the cry of the prisoner, making free those for whom death is ordered;
לספר בציון שם יהוה ותהלתו בירושלם | 21 |
So that they may give out the name of the Lord in Zion, and his praise in Jerusalem;
בהקבץ עמים יחדו וממלכות לעבד את-יהוה | 22 |
When the peoples are come together, and the kingdoms, to give worship to the Lord.
ענה בדרך כחו (כחי) קצר ימי | 23 |
He has taken my strength from me in the way; he has made short my days.
אמר--אלי אל תעלני בחצי ימי בדור דורים שנותיך | 24 |
I will say, O my God, take me not away before my time; your years go on through all generations:
לפנים הארץ יסדת ומעשה ידיך שמים | 25 |
In the past you put the earth on its base, and the heavens are the work of your hands.
המה יאבדו-- ואתה תעמד וכלם כבגד יבלו כלבוש תחליפם ויחלפו | 26 |
They will come to an end, but you will still go on; they all will become old like a coat, and like a robe they will be changed:
ואתה-הוא ושנותיך לא יתמו | 27 |
But you are the unchanging One, and your years will have no end.
בני-עבדיך ישכונו וזרעם לפניך יכון | 28 |
The children of your servants will have a safe resting-place, and their seed will be ever before you.