< מִשְׁלֵי 1 >

משלי שלמה בן-דוד-- מלך ישראל 1
以色列王達味之子撒羅滿的箴言:
לדעת חכמה ומוסר להבין אמרי בינה 2
是為教人學習智慧和規律,叫人明瞭哲言,
לקחת מוסר השכל צדק ומשפט ומשרים 3
接受明智的教訓--仁義、公平和正直,
לתת לפתאים ערמה לנער דעת ומזמה 4
使無知者獲得聰明,使年少者獲得知識和慎重,
ישמע חכם ויוסף לקח ונבון תחבלות יקנה 5
使智慧者聽了,增加學識;使明達人聽了,汲取智謀,
להבין משל ומליצה דברי חכמים וחידתם 6
好能明瞭箴言和譬喻,明瞭智者的言論和他們的隱語。
יראת יהוה ראשית דעת חכמה ומוסר אוילים בזו 7
敬畏上主是智慧的肇基;只有愚昧人蔑視智慧和規律。
שמע בני מוסר אביך ואל-תטש תורת אמך 8
我兒,你應聽你父親的教訓,不要拒絕你母親的指教,
כי לוית חן הם לראשך וענקים לגרגרתך 9
因為這就是你頭上的冠冕,你頸上的珠鏈。
בני-- אם-יפתוך חטאים אל-תבא 10
我兒,如果惡人勾引你,你不要聽從;
אם-יאמרו לכה אתנו נארבה לדם נצפנה לנקי חנם 11
如果他們說:「來跟我們去暗算某人,無故地陷害無辜。
נבלעם כשאול חיים ותמימים כיורדי בור (Sheol h7585) 12
我們要像陰府一樣活活地吞下他們,把他們整個吞下去,有如墮入深坑裏的人; (Sheol h7585)
כל-הון יקר נמצא נמלא בתינו שלל 13
這樣,我們必獲得各種珍寶,以贓物充滿我們的房屋。
גורלך תפיל בתוכנו כיס אחד יהיה לכלנו 14
你將與我們平分秋色,我們將共有同一錢囊。」
בני--אל-תלך בדרך אתם מנע רגלך מנתיבתם 15
我兒,你不要與他們同流合污,該使你的腳遠離他們的道路,
כי רגליהם לרע ירוצו וימהרו לשפך-דם 16
因為他們雙腳趨向兇惡,急於傾流人血。
כי-חנם מזרה הרשת-- בעיני כל-בעל כנף 17
在一切飛鳥眼前,張設羅網,盡屬徒然。
והם לדמם יארבו יצפנו לנפשתם 18
其實,他們不外是自流己血,自害己命。
כן--ארחות כל-בצע בצע את-נפש בעליו יקח 19
這就是謀財害命者的末路:他必要送掉自己的性命。
חכמות בחוץ תרנה ברחבות תתן קולה 20
智慧在街上吶喊,在通衢發出呼聲;
בראש המיות תקרא בפתחי שערים בעיר--אמריה תאמר 21
在熱鬧的街頭呼喚,在城門和市區發表言論:「
עד-מתי פתים-- תאהבו-פתי ולצים--לצון חמדו להם וכסילים ישנאו-דעת 22
無知的人,你們喜愛無知;輕狂的人,你們樂意輕狂;愚昧的人,你們憎恨知識,要到何時呢﹖
תשובו לתוכחתי הנה אביעה לכם רוחי אודיעה דברי אתכם 23
你們應回心聽我的勸告。看,我要向你們傾吐我的心意,使你們瞭解我的言詞。
יען קראתי ותמאנו נטיתי ידי ואין מקשיב 24
但是,我呼喚了,你們竟予以拒絕;我伸出了手,誰也沒有理會。
ותפרעו כל-עצתי ותוכחתי לא אביתם 25
你們既蔑視了我的勸告,沒有接受我的忠言;
גם-אני באידכם אשחק אלעג בבא פחדכם 26
因此,你們遭遇不幸時,我也付之一笑;災難臨到你們身上時,我也一笑置之。
בבא כשאוה (כשואה) פחדכם-- ואידכם כסופה יאתה בבא עליכם צרה וצוקה 27
當災難如暴風似的襲擊你們,禍害如旋風似的捲去你們,困苦憂患來侵襲你們時,我也置之不顧。
אז יקראנני ולא אענה ישחרנני ולא ימצאנני 28
那時,他們呼求我,我必不答應:他們尋找我,必尋不著我;
תחת כי-שנאו דעת ויראת יהוה לא בחרו 29
因為他們憎恨知識,沒有揀選敬畏上主,
לא-אבו לעצתי נאצו כל-תוכחתי 30
沒有接受我的勸告,且輕視了我的一切規諫。
ויאכלו מפרי דרכם וממעצתיהם ישבעו 31
所以他們必要自食其果,飽嘗獨斷獨行的滋味。
כי משובת פתים תהרגם ושלות כסילים תאבדם 32
的確,無知者的執迷不悟殺害了自己;愚昧人的漠不關心斷送了自己。
ושמע לי ישכן-בטח ושאנן מפחד רעה 33
但是,那聽從我的,必得安居,不怕災禍,安享太平。

< מִשְׁלֵי 1 >