< מִשְׁלֵי 7 >
בני שמר אמרי ומצותי תצפן אתך | 1 |
Mein Sohn, bewahre meine Warnungen und halte meine Gebote im Gedächtnis fest!
שמר מצותי וחיה ותורתי כאישון עיניך | 2 |
Bewahre meine Gebote, so wirst du leben, und hüte meine Lehren wie deinen Augapfel!
קשרם על-אצבעתיך כתבם על-לוח לבך | 3 |
Binde sie dir um die Finger, schreibe sie dir auf die Tafel deines Herzens!
אמר לחכמה אחתי את ומדע לבינה תקרא | 4 |
Sage zur Weisheit: »Du bist meine Schwester«, und nenne die Einsicht deine vertraute Freundin,
לשמרך מאשה זרה מנכריה אמריה החליקה | 5 |
damit sie dich von dem Eheweibe eines andern fernhält, von der fremden Frau, die glatte Reden führt.
כי בחלון ביתי-- בעד אשנבי נשקפתי | 6 |
Denn als ich (einmal) am Fenster meines Hauses durch mein Gitter hinausschaute,
וארא בפתאים אבינה בבנים-- נער חסר-לב | 7 |
da sah ich unter den Unerfahrenen, bemerkte ich unter den jungen Leuten einen unverständigen Jüngling,
עבר בשוק אצל פנה ודרך ביתה יצעד | 8 |
der auf der Straße hin und her ging, in der Nähe ihrer Ecke, und in der Richtung nach ihrem Hause schritt,
בנשף-בערב יום באישון לילה ואפלה | 9 |
in der Dämmerung, am Abend des Tages, tief in der Nacht und in der Finsternis.
והנה אשה לקראתו שית זונה ונצרת לב | 10 |
Da kam ihm auf einmal eine Frau entgegen im Anzug einer Lustdirne und mit arglistigem Herzen.
המיה היא וסררת בביתה לא-ישכנו רגליה | 11 |
Sie ist in leidenschaftlicher Aufregung und wilder Unruhe, ihre Füße halten’s in ihrem Hause nicht aus;
פעם בחוץ--פעם ברחבות ואצל כל-פנה תארב | 12 |
bald ist sie auf der Straße, bald auf den freien Plätzen, und neben jeder Ecke lauert sie.
והחזיקה בו ונשקה לו העזה פניה ותאמר לו | 13 |
Nun hascht sie ihn, küßt ihn und sagt zu ihm mit frecher Miene:
זבחי שלמים עלי היום שלמתי נדרי | 14 |
»Dankopfer war ich schuldig: heute habe ich meine Gelübde entrichtet;
על-כן יצאתי לקראתך לשחר פניך ואמצאך | 15 |
darum bin ich ausgegangen dir entgegen, um dich aufzusuchen, und habe dich nun gefunden.
מרבדים רבדתי ערשי חטבות אטון מצרים | 16 |
Mit Teppichen habe ich mein Lager hergerichtet, mit bunten Decken von ägyptischem Linnen;
נפתי משכבי-- מר אהלים וקנמון | 17 |
ich habe mein Bett mit Myrrhe, Aloe und Zimt besprengt.
לכה נרוה דדים עד-הבקר נתעלסה באהבים | 18 |
Komm, wir wollen uns an der Liebe berauschen, bis zum Morgen in Liebeslust schwelgen!
כי אין האיש בביתו הלך בדרך מרחוק | 19 |
Denn der Mann ist nicht daheim, er ist weithin auf Reisen gegangen;
צרור-הכסף לקח בידו ליום הכסא יבא ביתו | 20 |
die Geldtasche hat er mit sich genommen: erst am Vollmondstage kommt er wieder heim.«
הטתו ברב לקחה בחלק שפתיה תדיחנו | 21 |
Durch ihr eifriges Zureden verführte sie ihn, mit ihrem glatten Geschwätz riß sie ihn fort:
הולך אחריה פתאם כשור אל-טבח יבא וכעכס אל-מוסר אויל | 22 |
betört folgte er ihr wie ein Stier, der zur Schlachtung geht, und wie ein Hirsch, der ins Netz rennt,
עד יפלח חץ כבדו-- כמהר צפור אל-פח ולא-ידע כי-בנפשו הוא | 23 |
bis ein Pfeil ihm das Herz durchbohrt; wie ein Vogel dem Fanggarn zueilt, ohne zu ahnen, daß es um sein Leben geht.
ועתה בנים שמעו-לי והקשיבו לאמרי-פי | 24 |
Nun denn, mein Sohn, so höre auf mich und achte auf die Mahnungen meines Mundes!
אל-ישט אל-דרכיה לבך אל-תתע בנתיבותיה | 25 |
Laß dein Herz sich nicht auf ihre Wege locken, verirre dich nicht auf ihre Pfade!
כי-רבים חללים הפילה ועצמים כל-הרגיה | 26 |
denn viele Erschlagene hat sie zu Boden gestreckt, und zahlreich sind die, welche sie alle gemordet hat.
דרכי שאול ביתה ירדות אל-חדרי-מות (Sheol ) | 27 |
Ihr Haus bildet den Eingang zur Unterwelt, Wege, die zu den Kammern des Todes hinabführen. (Sheol )