< מִשְׁלֵי 6 >
בני אם-ערבת לרעך תקעת לזר כפיך | 1 |
Mein Sohn, hast du dich für deinen Nächsten verbürgt, für einen andern dich durch Handschlag verpflichtet,
נוקשת באמרי-פיך נלכדת באמרי-פיך | 2 |
bist du durch ein mündliches Versprechen gebunden und hast du dich durch eine Zusage verstricken lassen,
עשה זאת אפוא בני והנצל-- כי באת בכף-רעך לך התרפס ורהב רעיך | 3 |
so tu doch ja dies, mein Sohn, damit du wieder frei wirst – denn du bist in die Gewalt deines Nächsten gefallen –: Gehe hin, wirf dich vor ihm nieder und bestürme deinen Nächsten mit Bitten!
אל-תתן שנה לעיניך ותנומה לעפעפיך | 4 |
Gönne deinen Augen keinen Schlaf und deinen Augenlidern keinen Schlummer!
הנצל כצבי מיד וכצפור מיד יקוש | 5 |
Mache dich frei von ihm wie eine Gazelle aus der Hand (des Jägers) und wie ein Vogel aus der Hand des Vogelstellers! –
לך-אל-נמלה עצל ראה דרכיה וחכם | 6 |
Gehe hin zur Ameise, du Fauler, sieh ihr Tun an, damit du klug wirst.
אשר אין-לה קצין-- שטר ומשל | 7 |
Obgleich sie kein Oberhaupt, keinen Vorsteher und Gebieter hat,
תכין בקיץ לחמה אגרה בקציר מאכלה | 8 |
sorgt sie doch im Sommer für ihren Unterhalt, sammelt in der Erntezeit ihre Nahrung ein.
עד-מתי עצל תשכב מתי תקום משנתך | 9 |
Wie lange noch willst du liegen bleiben, du Fauler? Wann endlich willst du von deinem Schlaf dich erheben?
מעט שנות מעט תנומות מעט חבק ידים לשכב | 10 |
»Noch ein wenig Schlaf, ein wenig Schlummer, noch ein wenig die Hände falten, um auszuruhen!«
ובא-כמהלך ראשך ומחסרך כאיש מגן | 11 |
So kommt denn die Verarmung an dich heran wie ein Schnellläufer und der Mangel wie ein gewappneter Mann. –
אדם בליעל איש און הולך עקשות פה | 12 |
Ein nichtswürdiger Mensch, ein heilloser Mann ist, wer mit Lug und Trug des Mundes umhergeht,
קרץ בעינו מלל ברגלו מרה באצבעתיו | 13 |
wer mit den Augen blinzelt, mit den Füßen scharrt, mit den Fingern Zeichen gibt,
תהפכות בלבו--חרש רע בכל-עת מדנים (מדינים) ישלח | 14 |
wer hinterlistige Pläne im Herzen ersinnt, allezeit böse Anschläge schmiedet und Händel anstiftet.
על-כן--פתאם יבוא אידו פתע ישבר ואין מרפא | 15 |
Darum wird ihn das Verderben plötzlich ereilen; unvermutet wird er zerschmettert werden unheilbar. –
שש-הנה שנא יהוה ושבע תועבות (תועבת) נפשו | 16 |
Sechs Dinge sind es, die der HERR haßt, und sieben sind seinem Herzen ein Greuel:
עינים רמות לשון שקר וידים שפכות דם-נקי | 17 |
hochmütige Augen, eine Lügenzunge und Hände, die unschuldiges Blut vergießen;
לב--חרש מחשבות און רגלים ממהרות לרוץ לרעה | 18 |
ein Herz, das tückische Anschläge schmiedet, Füße, die eilends zu bösem Tun laufen;
יפיח כזבים עד שקר ומשלח מדנים בין אחים | 19 |
wer als falscher Zeuge Lügen aussagt und Hader anstiftet unter Brüdern.
נצר בני מצות אביך ואל-תטש תורת אמך | 20 |
Mein Sohn, halte das Gebot deines Vaters fest und laß nicht die Weisung deiner Mutter fahren!
קשרם על-לבך תמיד ענדם על-גרגרתך | 21 |
Binde sie dir beständig aufs Herz, schlinge sie dir um den Hals!
בהתהלכך תנחה אתך-- בשכבך תשמר עליך והקיצות היא תשיחך | 22 |
Wenn du umhergehst, möge sie dich geleiten; wenn du dich niedergelegt hast, möge sie dich bewachen, und bist du aufgewacht, so möge sie sich mit dir unterreden.
כי נר מצוה ותורה אור ודרך חיים תוכחות מוסר | 23 |
Denn das Gebot ist eine Leuchte und die Weisung ein Licht; und die Zurechtweisungen der Zucht sind der Weg zum Leben(sglück):
לשמרך מאשת רע מחלקת לשון נכריה | 24 |
sie sollen dich bewahren vor dem bösen Weibe, vor der glatten Zunge einer fremden Frau.
אל-תחמד יפיה בלבבך ואל-תקחך בעפעפיה | 25 |
Trage in deinem Herzen kein Verlangen nach ihrer Schönheit und laß dich nicht von ihr durch ihre Blicke fangen!
כי בעד-אשה זונה עד-ככר-לחם ואשת איש-- נפש יקרה תצוד | 26 |
Denn der Preis für eine Buhldirne beträgt höchstens einen Laib Brot, aber eine verheiratete Frau macht Jagd auf die kostbare Seele.
היחתה איש אש בחיקו ובגדיו לא תשרפנה | 27 |
Kann wohl jemand Feuer in den Bausch des Gewandes fassen, ohne daß seine Kleider in Brand geraten?
אם-יהלך איש על-הגחלים ורגליו לא תכוינה | 28 |
Oder kann jemand über glühende Kohlen gehen, ohne sich die Füße zu verbrennen?
כן--הבא אל-אשת רעהו לא-ינקה כל-הנגע בה | 29 |
Ebenso ergeht es dem, der sich mit der Ehefrau eines andern einläßt: keiner, der sie berührt, kommt ungestraft davon.
לא-יבוזו לגנב כי יגנוב-- למלא נפשו כי ירעב | 30 |
Man verachtet den Dieb nicht, wenn er stiehlt, um seine Gier zu stillen, wenn ihn hungert;
ונמצא ישלם שבעתים את-כל-הון ביתו יתן | 31 |
doch wenn er ertappt wird, mag (muß) er siebenfachen Ersatz leisten, (am Ende gar) das ganze Vermögen seines Hauses hingeben;
נאף אשה חסר-לב משחית נפשו הוא יעשנה | 32 |
wer aber mit einem verheirateten Weibe Ehebruch begeht, ist von Sinnen; nur wer sich selbst zugrunde richten will, tut so etwas.
נגע-וקלון ימצא וחרפתו לא תמחה | 33 |
Schläge und Schmach trägt er als Lohn davon, und seine Schande ist unauslöschlich;
כי-קנאה חמת-גבר ולא-יחמול ביום נקם | 34 |
denn Eifersucht ist wilder Zorn eines Ehemannes, und am Tage der Rache übt er keine Schonung:
לא-ישא פני כל-כפר ולא-יאבה כי תרבה-שחד | 35 |
er läßt sich auf keinerlei Sühnegeld ein und bleibt unerbittlich, magst du ihm auch noch so viele Geschenke bieten.