< מִשְׁלֵי 6 >

בני אם-ערבת לרעך תקעת לזר כפיך 1
Mein Sohn, hast du dich für deinen Nächsten verbürgt, für einen andern dich durch Handschlag verpflichtet,
נוקשת באמרי-פיך נלכדת באמרי-פיך 2
bist du durch ein mündliches Versprechen gebunden und hast du dich durch eine Zusage verstricken lassen,
עשה זאת אפוא בני והנצל-- כי באת בכף-רעך לך התרפס ורהב רעיך 3
so tu doch ja dies, mein Sohn, damit du wieder frei wirst – denn du bist in die Gewalt deines Nächsten gefallen –: Gehe hin, wirf dich vor ihm nieder und bestürme deinen Nächsten mit Bitten!
אל-תתן שנה לעיניך ותנומה לעפעפיך 4
Gönne deinen Augen keinen Schlaf und deinen Augenlidern keinen Schlummer!
הנצל כצבי מיד וכצפור מיד יקוש 5
Mache dich frei von ihm wie eine Gazelle aus der Hand (des Jägers) und wie ein Vogel aus der Hand des Vogelstellers! –
לך-אל-נמלה עצל ראה דרכיה וחכם 6
Gehe hin zur Ameise, du Fauler, sieh ihr Tun an, damit du klug wirst.
אשר אין-לה קצין-- שטר ומשל 7
Obgleich sie kein Oberhaupt, keinen Vorsteher und Gebieter hat,
תכין בקיץ לחמה אגרה בקציר מאכלה 8
sorgt sie doch im Sommer für ihren Unterhalt, sammelt in der Erntezeit ihre Nahrung ein.
עד-מתי עצל תשכב מתי תקום משנתך 9
Wie lange noch willst du liegen bleiben, du Fauler? Wann endlich willst du von deinem Schlaf dich erheben?
מעט שנות מעט תנומות מעט חבק ידים לשכב 10
»Noch ein wenig Schlaf, ein wenig Schlummer, noch ein wenig die Hände falten, um auszuruhen!«
ובא-כמהלך ראשך ומחסרך כאיש מגן 11
So kommt denn die Verarmung an dich heran wie ein Schnellläufer und der Mangel wie ein gewappneter Mann. –
אדם בליעל איש און הולך עקשות פה 12
Ein nichtswürdiger Mensch, ein heilloser Mann ist, wer mit Lug und Trug des Mundes umhergeht,
קרץ בעינו מלל ברגלו מרה באצבעתיו 13
wer mit den Augen blinzelt, mit den Füßen scharrt, mit den Fingern Zeichen gibt,
תהפכות בלבו--חרש רע בכל-עת מדנים (מדינים) ישלח 14
wer hinterlistige Pläne im Herzen ersinnt, allezeit böse Anschläge schmiedet und Händel anstiftet.
על-כן--פתאם יבוא אידו פתע ישבר ואין מרפא 15
Darum wird ihn das Verderben plötzlich ereilen; unvermutet wird er zerschmettert werden unheilbar. –
שש-הנה שנא יהוה ושבע תועבות (תועבת) נפשו 16
Sechs Dinge sind es, die der HERR haßt, und sieben sind seinem Herzen ein Greuel:
עינים רמות לשון שקר וידים שפכות דם-נקי 17
hochmütige Augen, eine Lügenzunge und Hände, die unschuldiges Blut vergießen;
לב--חרש מחשבות און רגלים ממהרות לרוץ לרעה 18
ein Herz, das tückische Anschläge schmiedet, Füße, die eilends zu bösem Tun laufen;
יפיח כזבים עד שקר ומשלח מדנים בין אחים 19
wer als falscher Zeuge Lügen aussagt und Hader anstiftet unter Brüdern.
נצר בני מצות אביך ואל-תטש תורת אמך 20
Mein Sohn, halte das Gebot deines Vaters fest und laß nicht die Weisung deiner Mutter fahren!
קשרם על-לבך תמיד ענדם על-גרגרתך 21
Binde sie dir beständig aufs Herz, schlinge sie dir um den Hals!
בהתהלכך תנחה אתך-- בשכבך תשמר עליך והקיצות היא תשיחך 22
Wenn du umhergehst, möge sie dich geleiten; wenn du dich niedergelegt hast, möge sie dich bewachen, und bist du aufgewacht, so möge sie sich mit dir unterreden.
כי נר מצוה ותורה אור ודרך חיים תוכחות מוסר 23
Denn das Gebot ist eine Leuchte und die Weisung ein Licht; und die Zurechtweisungen der Zucht sind der Weg zum Leben(sglück):
לשמרך מאשת רע מחלקת לשון נכריה 24
sie sollen dich bewahren vor dem bösen Weibe, vor der glatten Zunge einer fremden Frau.
אל-תחמד יפיה בלבבך ואל-תקחך בעפעפיה 25
Trage in deinem Herzen kein Verlangen nach ihrer Schönheit und laß dich nicht von ihr durch ihre Blicke fangen!
כי בעד-אשה זונה עד-ככר-לחם ואשת איש-- נפש יקרה תצוד 26
Denn der Preis für eine Buhldirne beträgt höchstens einen Laib Brot, aber eine verheiratete Frau macht Jagd auf die kostbare Seele.
היחתה איש אש בחיקו ובגדיו לא תשרפנה 27
Kann wohl jemand Feuer in den Bausch des Gewandes fassen, ohne daß seine Kleider in Brand geraten?
אם-יהלך איש על-הגחלים ורגליו לא תכוינה 28
Oder kann jemand über glühende Kohlen gehen, ohne sich die Füße zu verbrennen?
כן--הבא אל-אשת רעהו לא-ינקה כל-הנגע בה 29
Ebenso ergeht es dem, der sich mit der Ehefrau eines andern einläßt: keiner, der sie berührt, kommt ungestraft davon.
לא-יבוזו לגנב כי יגנוב-- למלא נפשו כי ירעב 30
Man verachtet den Dieb nicht, wenn er stiehlt, um seine Gier zu stillen, wenn ihn hungert;
ונמצא ישלם שבעתים את-כל-הון ביתו יתן 31
doch wenn er ertappt wird, mag (muß) er siebenfachen Ersatz leisten, (am Ende gar) das ganze Vermögen seines Hauses hingeben;
נאף אשה חסר-לב משחית נפשו הוא יעשנה 32
wer aber mit einem verheirateten Weibe Ehebruch begeht, ist von Sinnen; nur wer sich selbst zugrunde richten will, tut so etwas.
נגע-וקלון ימצא וחרפתו לא תמחה 33
Schläge und Schmach trägt er als Lohn davon, und seine Schande ist unauslöschlich;
כי-קנאה חמת-גבר ולא-יחמול ביום נקם 34
denn Eifersucht ist wilder Zorn eines Ehemannes, und am Tage der Rache übt er keine Schonung:
לא-ישא פני כל-כפר ולא-יאבה כי תרבה-שחד 35
er läßt sich auf keinerlei Sühnegeld ein und bleibt unerbittlich, magst du ihm auch noch so viele Geschenke bieten.

< מִשְׁלֵי 6 >