< מִשְׁלֵי 7 >

בני שמר אמרי ומצותי תצפן אתך 1
Čuvaj, sine, riječi moje i pohrani moje zapovijedi kod sebe.
שמר מצותי וחיה ותורתי כאישון עיניך 2
Čuvaj moje zapovijedi, i bit ćeš živ, i nauk moj kao zjenicu oka svoga.
קשרם על-אצבעתיך כתבם על-לוח לבך 3
Priveži ih sebi na prste, upiši ih na ploči srca svoga;
אמר לחכמה אחתי את ומדע לבינה תקרא 4
reci mudrosti: “Moja si sestra” i razboritost nazovi “sestričnom”,
לשמרך מאשה זרה מנכריה אמריה החליקה 5
da te čuva od žene preljubnice, od tuđinke koja laskavo govori.
כי בחלון ביתי-- בעד אשנבי נשקפתי 6
Kad bijah jednom na prozoru svoje kuće i gledah van kroz rešetku,
וארא בפתאים אבינה בבנים-- נער חסר-לב 7
vidjeh među lakovjernima, opazih među momcima nerazumna mladića:
עבר בשוק אצל פנה ודרך ביתה יצעד 8
prolazio je ulicom kraj njezina ugla i koracao putem k njezinoj kući
בנשף-בערב יום באישון לילה ואפלה 9
u sumraku između dana i večeri kad se hvata noćna tmina;
והנה אשה לקראתו שית זונה ונצרת לב 10
i gle, susrete ga žena, bludno odjevena i s prijevarom u srcu.
המיה היא וסררת בביתה לא-ישכנו רגליה 11
Jogunasta bijaše i razuzdana, noge joj se nisu mogle u kući zadržati;
פעם בחוץ--פעם ברחבות ואצל כל-פנה תארב 12
bila je čas na ulici, čas na trgovima i vrebala kod svakog ugla;
והחזיקה בו ונשקה לו העזה פניה ותאמר לו 13
i uhvati ga i poljubi i reče mu bezobrazna lica:
זבחי שלמים עלי היום שלמתי נדרי 14
“Bila sam dužna žrtvu pričesnicu, i danas izvrših svoj zavjet;
על-כן יצאתי לקראתך לשחר פניך ואמצאך 15
zato sam ti izašla u susret, da te tražim, i nađoh te.
מרבדים רבדתי ערשי חטבות אטון מצרים 16
Svoju sam postelju nastrla sagovima, vezenim pokrivačima misirskim;
נפתי משכבי-- מר אהלים וקנמון 17
svoj sam krevet namirisala smirnom, alojem i cimetom.
לכה נרוה דדים עד-הבקר נתעלסה באהבים 18
Hajde da se opijamo nasladom do jutra i da se radujemo užicima ljubavi.
כי אין האיש בביתו הלך בדרך מרחוק 19
Jer muža mi nema kod kuće: otišao je na dalek put;
צרור-הכסף לקח בידו ליום הכסא יבא ביתו 20
uzeo je sa sobom novčani tobolac; a vratit će se kući tek o uštapu.”
הטתו ברב לקחה בחלק שפתיה תדיחנו 21
Tako ga zavede svojim vičnim nagovorom, odvuče ga svojim glatkim usnama.
הולך אחריה פתאם כשור אל-טבח יבא וכעכס אל-מוסר אויל 22
I ludo on pođe za njom, kao što vol ide na klaonicu i kao što jelen zapleten u mrežu čeka
עד יפלח חץ כבדו-- כמהר צפור אל-פח ולא-ידע כי-בנפשו הוא 23
dok mu strijela ne probije jetra, i kao ptica što ulijeće u zamku, i ne znajući da će ga to života stajati.
ועתה בנים שמעו-לי והקשיבו לאמרי-פי 24
Zato me, sine moj, poslušaj i čuj riječi mojih usta.
אל-ישט אל-דרכיה לבך אל-תתע בנתיבותיה 25
Nek' ti srce ne zastranjuje na njezine putove i ne lutaj po njezinim stazama.
כי-רבים חללים הפילה ועצמים כל-הרגיה 26
Jer je mnoge smrtno ranila i oborila, i mnogo je onih što ih je pobila.
דרכי שאול ביתה ירדות אל-חדרי-מות (Sheol h7585) 27
U Podzemlje vode putovi kroz njenu kuću, dolje u odaje smrti. (Sheol h7585)

< מִשְׁלֵי 7 >