< מִשְׁלֵי 23 >
כי-תשב ללחום את-מושל-- בין תבין את-אשר לפניך | 1 |
Kad sjedneš blagovati s moćnikom. dobro pazi što je pred tobom;
ושמת שכין בלעך-- אם-בעל נפש אתה | 2 |
stavljaš nož sebi pod grlo ako si proždrljivac;
אל-תתאו למטעמותיו והוא לחם כזבים | 3 |
ne poželi slastica njegovih jer su jelo prijevarno.
אל-תיגע להעשיר מבינתך חדל | 4 |
Ne trudi se stjecati bogatstvo; okani se takve misli;
התעוף (התעיף) עיניך בו ואיננו כי עשה יעשה-לו כנפים כנשר ועיף (יעוף) השמים | 5 |
usmjeriš li oči prema njemu, njega već nema jer načini sebi krila kao orao i odleti u nebo.
אל-תלחם--את-לחם רע עין ואל-תתאו למטעמתיו | 6 |
Ne jedi jela zavidnikova, ne čezni za slasticama njegovim,
כי כמו שער בנפשו-- כן-הוא אכול ושתה יאמר לך ולבו בל-עמך | 7 |
jer on je onakav kako u sebi misli: “Jedi i pij”, veli ti, ali mu srce nije s tobom.
פתך-אכלת תקיאנה ושחת דבריך הנעימים | 8 |
Zalogaj koji si pojeo izbljuvat ćeš, uzalud ćeš prosut' svoje ljupke riječi.
באזני כסיל אל-תדבר כי-יבוז לשכל מליך | 9 |
Pred bezumnikom nemoj govoriti jer prezire tvoje umne riječi.
אל-תסג גבול עולם ובשדי יתומים אל-תבא | 10 |
Ne pomiči prastare međe i ne prodiri u polje siročadi,
כי-גאלם חזק הוא-יריב את-ריבם אתך | 11 |
jer je moćan njihov osvetnik: branit će njihovo pravo protiv tebe.
הביאה למוסר לבך ואזנך לאמרי-דעת | 12 |
Obrati pouci srce svoje i uho svoje riječima mudrim.
אל-תמנע מנער מוסר כי-תכנו בשבט לא ימות | 13 |
Ne uskraćuj djetetu opomene, jer, udariš li ga šibom, neće umrijeti:
אתה בשבט תכנו ונפשו משאול תציל (Sheol ) | 14 |
biješ ga šibom, ali mu dušu iz Podzemlja izbavljaš. (Sheol )
בני אם-חכם לבך-- ישמח לבי גם-אני | 15 |
Sine moj, kad ti je mudro srce, i ja se od srca veselim;
ותעלזנה כליותי-- בדבר שפתיך מישרים | 16 |
i kliče sva nutrina moja kad ti usne govore što je pravo.
אל-יקנא לבך בחטאים כי אם-ביראת-יהוה כל-היום | 17 |
Neka ti srce ne zavidi grešnicima, nego neka ti uvijek bude u strahu Gospodnjem,
כי אם-יש אחרית ותקותך לא תכרת | 18 |
jer imat ćeš budućnost i tvoja nada neće propasti.
שמע-אתה בני וחכם ואשר בדרך לבך | 19 |
Slušaj, sine moj, i mudar budi i ravnim putem vodi srce svoje.
אל-תהי בסבאי-יין-- בזללי בשר למו | 20 |
Ne druži se s vinopijama ni sa žderačima mesa,
כי-סבא וזולל יורש וקרעים תלביש נומה | 21 |
jer pijanica i izjelica osiromaše i pospanac se oblači u krpe.
שמע לאביך זה ילדך ואל-תבוז כי-זקנה אמך | 22 |
Slušaj svoga oca, svoga roditelja, i ne prezri majku kad ostari.
אמת קנה ואל-תמכר חכמה ומוסר ובינה | 23 |
Pribavi istinu i ne prodaji je, steci mudrost, pouku i razbor.
גול (גיל) יגיל אבי צדיק יולד (ויולד) חכם וישמח- (ישמח-) בו | 24 |
Radovat će se otac pravednikov, i roditelj će se mudroga veseliti.
ישמח-אביך ואמך ותגל יולדתך | 25 |
Neka se veseli otac tvoj i majka tvoja, i neka se raduje roditeljka tvoja.
תנה-בני לבך לי ועיניך דרכי תרצנה (תצרנה) | 26 |
Daj mi, sine moj, srce svoje, i neka oči tvoje raduju putovi moji.
כי-שוחה עמקה זונה ובאר צרה נכריה | 27 |
Jer bludnica je jama duboka i tuđinka tijesan zdenac.
אף-היא כחתף תארב ובוגדים באדם תוסף | 28 |
Ona i vreba u zasjedi kao lupež i uvećava broj bezbožnika među ljudima.
למי אוי למי אבוי למי מדונים (מדינים) למי שיח-- למי פצעים חנם למי חכללות עינים | 29 |
Komu: ah? komu: jao? komu: svađe? komu: uzdasi? komu: rane nizašto? komu: zamućene oči?
למאחרים על-היין-- לבאים לחקר ממסך | 30 |
Onima što kasno sjede kod vina, koji su došli kušati vino začinjeno.
אל-תרא יין כי יתאדם כי-יתן בכיס (בכוס) עינו יתהלך במישרים | 31 |
Ne gledaj na vino kad rujno iskri, kad se u čaši svjetlucavo prelijeva: pije se tako glatko,
אחריתו כנחש ישך וכצפעני יפרש | 32 |
a na kraju ujeda kao zmija i žaca kao guja ljutica.
עיניך יראו זרות ולבך ידבר תהפכות | 33 |
Oči će ti gledati tlapnje i srce govoriti ludosti.
והיית כשכב בלב-ים וכשכב בראש חבל | 34 |
I bit će ti kao da ležiš na pučini morskoj ili kao da ležiš navrh jarbola.
הכוני בל-חליתי-- הלמוני בל-ידעתי מתי אקיץ אוסיף אבקשנו עוד | 35 |
“Izbiše me, ali me ne zabolje; istukoše me, ali ne osjetih; kad se otrijeznim, još ću tražiti.”