< מִשְׁלֵי 31 >
דברי למואל מלך-- משא אשר-יסרתו אמו | 1 |
Palavras do rei Lemuel: a profecia com que lhe ensinou a sua mãe.
מה-ברי ומה-בר-בטני ומה בר-נדרי | 2 |
Como, filho meu? e como, ó filho do meu ventre? e como, ó filho das minhas promessas?
אל-תתן לנשים חילך ודרכיך למחות מלכין | 3 |
Não dês às mulheres a tua força, nem os teus caminhos às que destroem os reis
אל למלכים למואל--אל למלכים שתו-יין ולרוזנים או (אי) שכר | 4 |
Não é dos reis, ó Lemuel, não é dos reis beber vinho, nem dos príncipes desejar bebida forte.
פן-ישתה וישכח מחקק וישנה דין כל-בני-עני | 5 |
Para que não bebam, e se esqueçam do estatuto, e pervertam o juízo de todos os aflitos.
תנו-שכר לאובד ויין למרי נפש | 6 |
Dai bebida forte aos que perecem, e o vinho aos amargosos de espírito:
ישתה וישכח רישו ועמלו לא יזכר-עוד | 7 |
Para que bebam, e se esqueçam da sua pobreza, e do seu trabalho não se lembrem mais.
פתח-פיך לאלם אל-דין כל-בני חלוף | 8 |
Abre a tua boca a favor do mudo, pelo direito de todos que vão perecendo.
פתח-פיך שפט-צדק ודין עני ואביון | 9 |
Abre a tua boca; julga retamente; e faze justiça aos pobres e aos necessitados.
אשת-חיל מי ימצא ורחק מפנינים מכרה | 10 |
Aleph. Mulher virtuosa quem a achará? porque a sua valia muito excede a de rubins.
בטח בה לב בעלה ושלל לא יחסר | 11 |
Beth. O coração do seu marido está nela tão confiado que fazenda lhe não faltará.
גמלתהו טוב ולא-רע-- כל ימי חייה | 12 |
Gimel. ela lhe faz bem, e não mal, todos os dias da sua vida.
דרשה צמר ופשתים ותעש בחפץ כפיה | 13 |
Daleth. Busca lã e linho, e trabalha com a indústria de suas mãos.
היתה כאניות סוחר ממרחק תביא לחמה | 14 |
He. É como o navio de mercador; de longe traz o seu pão.
ותקם בעוד לילה--ותתן טרף לביתה וחק לנערתיה | 15 |
Vau. Ainda até de noite se levanta, e dá mantimento à sua casa, e ordenaria porção às suas servas.
זממה שדה ותקחהו מפרי כפיה נטע (נטעה) כרם | 16 |
Zain. Considera uma herdade, e adquire-a: planta uma vinha do fruto de suas mãos.
חגרה בעוז מתניה ותאמץ זרועתיה | 17 |
Heth. Cinge os seus lombos de força, e corrobora os seus braços.
טעמה כי-טוב סחרה לא-יכבה בליל (בלילה) נרה | 18 |
Teth. Prova e vê que é boa a sua mercância; e a sua lâmpada não se apaga de noite.
ידיה שלחה בכישור וכפיה תמכו פלך | 19 |
Jod. Estende as suas mãos ao fuso, e as palmas das suas mãos pegam na roca.
כפה פרשה לעני וידיה שלחה לאביון | 20 |
Caph. Abre a sua mão ao aflito; e ao necessitado estende as suas mãos.
לא-תירא לביתה משלג כי כל-ביתה לבש שנים | 21 |
Lamed. Não temerá, por causa da neve, por sua casa, porque toda a sua casa anda forrada de roupa dobrada.
מרבדים עשתה-לה שש וארגמן לבושה | 22 |
Mem. Faz para si tapeçaria; de linho fino e púrpura é o seu vestido.
נודע בשערים בעלה בשבתו עם-זקני-ארץ | 23 |
Nun. Conhece-se o seu marido nas portas, quando se assenta com os anciãos da terra.
סדין עשתה ותמכר וחגור נתנה לכנעני | 24 |
Samech. Faz panos de linho fino, e vende-os, e dá cintas aos mercadores.
עז-והדר לבושה ותשחק ליום אחרון | 25 |
Ain. A força e a glória são os seus vestidos, e ri-se do dia futuro.
פיה פתחה בחכמה ותורת חסד על-לשונה | 26 |
Pé. Abre a sua boca com sabedoria, e a lei da beneficência está na sua língua.
צופיה הילכות (הליכות) ביתה ולחם עצלות לא תאכל | 27 |
Tsade. atenta pelos passos de sua casa, e não come o pão da preguiça.
קמו בניה ויאשרוה בעלה ויהללה | 28 |
Koph. Levantam-se seus filhos, prezam-na por benaventurada; como também seu marido, que a louva, dizendo:
רבות בנות עשו חיל ואת עלית על-כלנה | 29 |
Res. Muitas filhas obraram virtuosamente; porém tu a todas as sobrepujas.
שקר החן והבל היפי אשה יראת-יהוה היא תתהלל | 30 |
Sin. Enganosa é a graça e vaidade a formosura, mas a mulher que teme ao Senhor essa será louvada.
תנו-לה מפרי ידיה ויהללוה בשערים מעשיה | 31 |
Thau. dai-lhe do fruto das suas mãos, e louvem-na nas portas as suas obras.