< מִשְׁלֵי 31 >

דברי למואל מלך-- משא אשר-יסרתו אמו 1
Palavras do rei Lemuel: a profecia com que lhe ensinou a sua mãe.
מה-ברי ומה-בר-בטני ומה בר-נדרי 2
Como, filho meu? e como, ó filho do meu ventre? e como, ó filho das minhas promessas?
אל-תתן לנשים חילך ודרכיך למחות מלכין 3
Não dês às mulheres a tua força, nem os teus caminhos às que destroem os reis
אל למלכים למואל--אל למלכים שתו-יין ולרוזנים או (אי) שכר 4
Não é dos reis, ó Lemuel, não é dos reis beber vinho, nem dos príncipes desejar bebida forte.
פן-ישתה וישכח מחקק וישנה דין כל-בני-עני 5
Para que não bebam, e se esqueçam do estatuto, e pervertam o juízo de todos os aflitos.
תנו-שכר לאובד ויין למרי נפש 6
Dai bebida forte aos que perecem, e o vinho aos amargosos de espírito:
ישתה וישכח רישו ועמלו לא יזכר-עוד 7
Para que bebam, e se esqueçam da sua pobreza, e do seu trabalho não se lembrem mais.
פתח-פיך לאלם אל-דין כל-בני חלוף 8
Abre a tua boca a favor do mudo, pelo direito de todos que vão perecendo.
פתח-פיך שפט-צדק ודין עני ואביון 9
Abre a tua boca; julga retamente; e faze justiça aos pobres e aos necessitados.
אשת-חיל מי ימצא ורחק מפנינים מכרה 10
Aleph. Mulher virtuosa quem a achará? porque a sua valia muito excede a de rubins.
בטח בה לב בעלה ושלל לא יחסר 11
Beth. O coração do seu marido está nela tão confiado que fazenda lhe não faltará.
גמלתהו טוב ולא-רע-- כל ימי חייה 12
Gimel. ela lhe faz bem, e não mal, todos os dias da sua vida.
דרשה צמר ופשתים ותעש בחפץ כפיה 13
Daleth. Busca lã e linho, e trabalha com a indústria de suas mãos.
היתה כאניות סוחר ממרחק תביא לחמה 14
He. É como o navio de mercador; de longe traz o seu pão.
ותקם בעוד לילה--ותתן טרף לביתה וחק לנערתיה 15
Vau. Ainda até de noite se levanta, e dá mantimento à sua casa, e ordenaria porção às suas servas.
זממה שדה ותקחהו מפרי כפיה נטע (נטעה) כרם 16
Zain. Considera uma herdade, e adquire-a: planta uma vinha do fruto de suas mãos.
חגרה בעוז מתניה ותאמץ זרועתיה 17
Heth. Cinge os seus lombos de força, e corrobora os seus braços.
טעמה כי-טוב סחרה לא-יכבה בליל (בלילה) נרה 18
Teth. Prova e vê que é boa a sua mercância; e a sua lâmpada não se apaga de noite.
ידיה שלחה בכישור וכפיה תמכו פלך 19
Jod. Estende as suas mãos ao fuso, e as palmas das suas mãos pegam na roca.
כפה פרשה לעני וידיה שלחה לאביון 20
Caph. Abre a sua mão ao aflito; e ao necessitado estende as suas mãos.
לא-תירא לביתה משלג כי כל-ביתה לבש שנים 21
Lamed. Não temerá, por causa da neve, por sua casa, porque toda a sua casa anda forrada de roupa dobrada.
מרבדים עשתה-לה שש וארגמן לבושה 22
Mem. Faz para si tapeçaria; de linho fino e púrpura é o seu vestido.
נודע בשערים בעלה בשבתו עם-זקני-ארץ 23
Nun. Conhece-se o seu marido nas portas, quando se assenta com os anciãos da terra.
סדין עשתה ותמכר וחגור נתנה לכנעני 24
Samech. Faz panos de linho fino, e vende-os, e dá cintas aos mercadores.
עז-והדר לבושה ותשחק ליום אחרון 25
Ain. A força e a glória são os seus vestidos, e ri-se do dia futuro.
פיה פתחה בחכמה ותורת חסד על-לשונה 26
Pé. Abre a sua boca com sabedoria, e a lei da beneficência está na sua língua.
צופיה הילכות (הליכות) ביתה ולחם עצלות לא תאכל 27
Tsade. atenta pelos passos de sua casa, e não come o pão da preguiça.
קמו בניה ויאשרוה בעלה ויהללה 28
Koph. Levantam-se seus filhos, prezam-na por benaventurada; como também seu marido, que a louva, dizendo:
רבות בנות עשו חיל ואת עלית על-כלנה 29
Res. Muitas filhas obraram virtuosamente; porém tu a todas as sobrepujas.
שקר החן והבל היפי אשה יראת-יהוה היא תתהלל 30
Sin. Enganosa é a graça e vaidade a formosura, mas a mulher que teme ao Senhor essa será louvada.
תנו-לה מפרי ידיה ויהללוה בשערים מעשיה 31
Thau. dai-lhe do fruto das suas mãos, e louvem-na nas portas as suas obras.

< מִשְׁלֵי 31 >