< מִשְׁלֵי 30 >
דברי אגור בן-יקה--המשא נאם הגבר לאיתיאל לאיתיאל ואכל | 1 |
Zvirevo zvaAguri mwanakomana waJake, shoko rake: Murume uyu akati kuna Itieri, kuna Itieri nokuna Ukari:
כי בער אנכי מאיש ולא-בינת אדם לי | 2 |
“Ndini munhu asingazivi zvikuru kwazvo pakati pavanhu; handina kunzwisisa kwomunhu.
ולא-למדתי חכמה ודעת קדשים אדע | 3 |
Handina kudzidza uchenjeri, uye handina ruzivo rwaiye Mutsvene.
מי עלה-שמים וירד מי אסף-רוח בחפניו מי צרר-מים בשמלה-- מי הקים כל-אפסי-ארץ מה-שמו ומה-שם-בנו כי תדע | 4 |
Ndiani akakwidza kudenga uye akazoburuka? Ndiani akabata mhepo mumaoko ake? Ndiani akasungirira mvura munguo yake? Ndiani akaisa migumo yose yenyika? Zita rake ndiani, uye nezita romwanakomana wake? Ndiudzei kana muchiriziva!
כל-אמרת אלוה צרופה מגן הוא לחסים בו | 5 |
“Shoko rimwe nerimwe raMwari nderechokwadi; iye chidzitiro kuna avo vanovanda maari.
אל-תוסף על-דבריו פן-יוכיח בך ונכזבת | 6 |
Usawedzera kumashoko ake, kana kuti achakutsiura uye agokuratidza kuti uri murevi wenhema.
שתים שאלתי מאתך אל-תמנע ממני בטרם אמות | 7 |
“Zvinhu zviviri zvandinokumbira kwamuri, imi Jehovha, musandirambira izvi ndisati ndafa:
שוא ודבר-כזב הרחק ממני-- ראש ועשר אל-תתן-לי הטריפני לחם חקי | 8 |
Bvisai kusatendeka nenhema zvive kure neni; musandipa urombo kana pfuma, asi ndipei chete zvokudya zvemisi yose.
פן אשבע וכחשתי-- ואמרתי מי יהוה ופן-אורש וגנבתי ותפשתי שם אלהי | 9 |
Zvichida, ndingava nezvakawanda kwazvo ndikasakukudzai, uye ndikazoti, ‘Jehovha ndianiko?’ Kana kuti zvimwe ndingava murombo ndikaba, uye ndikasaremekedza zita raMwari wangu.
אל-תלשן עבד אל-אדנו פן-יקללך ואשמת | 10 |
“Usareva muranda kuna tenzi wake, nokuti achakutuka, uye uchazviripira izvozvo.
דור אביו יקלל ואת-אמו לא יברך | 11 |
“Kuna avo vanotuka madzibaba avo uye vasingaropafadzi vanamai vavo;
דור טהור בעיניו ומצאתו לא רחץ | 12 |
vaya vanozviti vakachena pamaonero avo asi vasina kusukwa tsvina yavo;
דור מה-רמו עיניו ועפעפיו ינשאו | 13 |
vaya vane meso anozvikudza nguva dzose, vane matarisiro okushora;
דור חרבות שניו-- ומאכלות מתלעתיו לאכל עניים מארץ ואביונים מאדם | 14 |
vaya vane meno anenge minondo nameno eshaya dzavo anenge mapanga kuti vaparadze varombo panyika, navanoshayiwa kubva pakati pavanhu.
לעלוקה שתי בנות-- הב הב שלוש הנה לא תשבענה ארבע לא-אמרו הון | 15 |
“Chikwevaropa chine vanasikana vaviri. Vanodanidzira vachiti, ‘Tipei! Tipei!’ “Kune zvinhu zvitatu zvisingatongoguti, zvina zvisingamboti, ‘Zvaringana!’:
שאול ועצר-רחם ארץ לא-שבעה מים ואש לא-אמרה הון (Sheol ) | 16 |
guva, chizvaro chisingabereki, pasi pasingaguti mvura, nomoto usingamboti, ‘Zvaringana!’ (Sheol )
עין תלעג לאב-- ותבז ליקהת-אם יקרוה ערבי-נחל ויאכלוה בני-נשר | 17 |
“Ziso rinotuka baba, rinoshora kuteerera mai, richanongorwa namakunguo omumupata, richadyiwa namagora.
שלשה המה נפלאו ממני וארבע (וארבעה) לא ידעתים | 18 |
“Pane zvinhu zvitatu zvinondishamisa kwazvo, zvina zvandisinganzwisisi, zvinoti:
דרך הנשר בשמים-- דרך נחש עלי-צור דרך-אניה בלב-ים-- ודרך גבר בעלמה | 19 |
nzira yegondo riri mudenga, nenzira yenyoka paruware, nenzira yechikepe pagungwa, uye nzira yomurume ane musikana.
כן דרך אשה-- מנאפת אכלה ומחתה פיה ואמרה לא-פעלתי און | 20 |
“Iyi ndiyo nzira yomukadzi chifeve: Anodya agopukuta muromo wake uye agoti, ‘Hapana chinhu chakaipa chandaita ini.’
תחת שלוש רגזה ארץ ותחת ארבע לא-תוכל שאת | 21 |
“Nyika inodedera nokuda kwezvinhu zvitatu, zvinhu zvina zvaisingadi kuona:
תחת-עבד כי ימלוך ונבל כי ישבע-לחם | 22 |
muranda anozova mambo, benzi rine zvokudya zvizhinji,
תחת שנואה כי תבעל ושפחה כי תירש גברתה | 23 |
mukadzi akaroorwa asi asingadiwi, nomurandakadzi anotorera vatenzi vake murume.
ארבעה הם קטני-ארץ והמה חכמים מחכמים | 24 |
“Panyika pane zvinhu zvina zvidiki, asi zvakachenjera kwazvo:
הנמלים עם לא-עז ויכינו בקיץ לחמם | 25 |
Masvosve zvipuka zvine simba duku asi anounganidza zvokudya zvawo muzhizha:
שפנים עם לא-עצום וישימו בסלע ביתם | 26 |
mbira zvipuka zvisina simba guru, asi dzinoita imba yadzo mumatombo;
מלך אין לארבה ויצא חצץ כלו | 27 |
mhashu hadzina mambo, asi dzinofamba pamwe chete mumapoka adzo;
שממית בידים תתפש והיא בהיכלי מלך | 28 |
dzvinyu rinogona kubatwa namaoko, asi rinowanikwa mumizinda yamadzimambo.
שלשה המה מיטיבי צעד וארבעה מיטבי לכת | 29 |
“Kune zvinhu zvitatu zvino kufamba kunokudzwa kwazvo, zvina zvino kufamba kunokudzwa kwazvo;
ליש גבור בבהמה ולא-ישוב מפני-כל | 30 |
shumba, ine simba pakati pezvikara, isingadududzi pamberi pechikara chipi zvacho;
זרזיר מתנים או-תיש ומלך אלקום עמו | 31 |
mafambiro okuzvikudza ejongwe, nenhongo yembudzi, uye namambo akakomberedzwa navarwi vake.
אם-נבלת בהתנשא ואם-זמות יד לפה | 32 |
“Kana uchinge waita upenzi nokuzvirumbidza pachako, kana kuti waronga zvakaipa, bata muromo wako noruoko rwako!
כי מיץ חלב יוציא חמאה-- ומיץ-אף יוציא דם ומיץ אפים יוציא ריב | 33 |
Nokuti somukaka warozva unobudisa ruomba, uye sokudzvinyirira mhino kunobudisa ropa, nokudaro kumutsa hasha kunobudisa kukakavara.”