< מִשְׁלֵי 27 >

אל-תתהלל ביום מחר כי לא-תדע מה-ילד יום 1
No te jactes del mañana, Pues no sabes lo que traerá el día.
יהללך זר ולא-פיך נכרי ואל-שפתיך 2
Alábete el otro y no tu propia boca, El extraño, y no tus propios labios.
כבד-אבן ונטל החול וכעס אויל כבד משניהם 3
Pesada es la piedra, y la arena pesa, Pero la incitación de un necio es más pesada que ambas.
אכזריות חמה ושטף אף ומי יעמד לפני קנאה 4
Cruel es la ira e impetuoso el furor, Pero ¿quién puede mantenerse en pie ante la envidia?
טובה תוכחת מגלה-- מאהבה מסתרת 5
Mejor es reprensión manifiesta, Que amor oculto.
נאמנים פצעי אוהב ונעתרות נשיקות שונא 6
Leales son las heridas de un amigo, Pero engañosos los besos del que odia.
נפש שבעה תבוס נפת ונפש רעבה כל-מר מתוק 7
La persona saciada pisotea el panal, Pero para la hambrienta, hasta lo amargo [le] es dulce.
כצפור נודדת מן-קנה-- כן-איש נודד ממקומו 8
Cual ave que se va de su nido, Así es el hombre que se va de su lugar.
שמן וקטרת ישמח-לב ומתק רעהו מעצת-נפש 9
Los ungüentos y los vinos alegran el corazón, Así el consejo de un hombre es dulce para su amigo.
רעך ורעה (ורע) אביך אל-תעזב-- ובית אחיך אל-תבוא ביום אידך טוב שכן קרוב מאח רחוק 10
No abandones a tu amigo, ni al amigo de tu padre, Ni vayas a casa de tu hermano en el día de tu aflicción. Mejor es el vecino cerca que el hermano lejos.
חכם בני ושמח לבי ואשיבה חרפי דבר 11
Sé sabio, hijo mío, y alegra mi corazón, Así tendré que responder al que me ultraje.
ערום ראה רעה נסתר פתאים עברו נענשו 12
El prudente ve el mal y se aparta, Pero los ingenuos siguen, y reciben el daño.
קח-בגדו כי-ערב זר ובעד נכריה חבלהו 13
Quítale la ropa al que sale fiador de un extraño, Y tómale prenda al que confía en la mujer extraña.
מברך רעהו בקול גדול--בבקר השכים קללה תחשב לו 14
Al que bendice a su prójimo de madrugada a gritos Por maldición se le contará.
דלף טורד ביום סגריר ואשת מדונים (מדינים) נשתוה 15
Una gotera continua en tiempo de lluvia Y una esposa pendenciera son iguales.
צפניה צפן-רוח ושמן ימינו יקרא 16
Pretender refrenarla es como refrenar el viento, O sujetar aceite en la mano derecha.
ברזל בברזל יחד ואיש יחד פני-רעהו 17
El hierro con el hierro se afila. Así estimula el hombre el semblante de su amigo.
נצר תאנה יאכל פריה ושמר אדניו יכבד 18
El que cuida su higuera comerá higos, Y el que atiende los intereses de su ʼadón recibirá honores.
כמים הפנים לפנים-- כן לב-האדם לאדם 19
Como el rostro se refleja en el agua, Así el corazón del hombre refleja al hombre.
שאול ואבדה לא תשבענה ועיני האדם לא תשבענה (Sheol h7585) 20
El Seol y el Abadón no se sacian jamás. Así los ojos del hombre nunca se sacian. (Sheol h7585)
מצרף לכסף וכור לזהב ואיש לפי מהללו 21
El crisol prueba la plata y la hornaza el oro, Y al hombre, la boca del que lo alaba.
אם תכתוש-את-האויל במכתש בתוך הריפות-- בעלי לא-תסור מעליו אולתו 22
Aunque machaques al necio con el pisón del mortero entre el grano partido, Su necedad no se apartará de él.
ידע תדע פני צאנך שית לבך לעדרים 23
Observa bien la condición de tus ovejas, Atiende tus rebaños.
כי לא לעולם חסן ואם-נזר לדור דור (ודור) 24
Porque las riquezas no duran para siempre, Ni se transmite una corona de generación en generación.
גלה חציר ונראה-דשא ונאספו עשבות הרים 25
Salen las verduras, aparece el retoño Y los vegetales de las montañas son cosechados.
כבשים ללבושך ומחיר שדה עתודים 26
Las ovejas proveen tu ropa, Y las cabras el precio del campo,
ודי חלב עזים--ללחמך ללחם ביתך וחיים לנערותיך 27
Las cabras proveen leche para tu alimento, Para el alimento de tu casa y el sustento de tus esclavas.

< מִשְׁלֵי 27 >