< מִשְׁלֵי 27 >
אל-תתהלל ביום מחר כי לא-תדע מה-ילד יום | 1 |
Ne vous vantez pas du lendemain; car vous ne savez pas ce qu'un jour peut apporter.
יהללך זר ולא-פיך נכרי ואל-שפתיך | 2 |
Qu'un autre homme te loue, et pas votre propre bouche; un étranger, et non vos propres lèvres.
כבד-אבן ונטל החול וכעס אויל כבד משניהם | 3 |
Une pierre est lourde, et le sable est un fardeau; mais la provocation d'un idiot est plus lourde que les deux.
אכזריות חמה ושטף אף ומי יעמד לפני קנאה | 4 |
La colère est cruelle, et la colère est écrasante; mais qui est capable de résister à la jalousie?
טובה תוכחת מגלה-- מאהבה מסתרת | 5 |
Mieux vaut une réprimande ouverte que l'amour caché.
נאמנים פצעי אוהב ונעתרות נשיקות שונא | 6 |
Les blessures d'un ami sont fidèles, bien que les baisers d'un ennemi soient profonds.
נפש שבעה תבוס נפת ונפש רעבה כל-מר מתוק | 7 |
Une âme rassasiée a horreur du rayon de miel; mais pour une âme affamée, toute chose amère est douce.
כצפור נודדת מן-קנה-- כן-איש נודד ממקומו | 8 |
Comme un oiseau qui s'éloigne de son nid, ainsi est un homme qui erre loin de sa maison.
שמן וקטרת ישמח-לב ומתק רעהו מעצת-נפש | 9 |
Le parfum et l'encens apportent de la joie au cœur; tout comme les conseils sérieux de l'ami d'un homme.
רעך ורעה (ורע) אביך אל-תעזב-- ובית אחיך אל-תבוא ביום אידך טוב שכן קרוב מאח רחוק | 10 |
N'abandonne pas ton ami et l'ami de ton père. N'allez pas chez votre frère le jour de votre catastrophe. Un voisin proche vaut mieux qu'un frère éloigné.
חכם בני ושמח לבי ואשיבה חרפי דבר | 11 |
Sois sage, mon fils, et apporte la joie dans mon cœur, alors je pourrai répondre à mon tourmenteur.
ערום ראה רעה נסתר פתאים עברו נענשו | 12 |
L'homme prudent voit le danger et se réfugie; mais les simples passent, et en souffrent.
קח-בגדו כי-ערב זר ובעד נכריה חבלהו | 13 |
Prenez son vêtement quand il met en gage un étranger. Tenez-le pour une femme rebelle!
מברך רעהו בקול גדול--בבקר השכים קללה תחשב לו | 14 |
Celui qui bénit son prochain avec une voix forte, tôt le matin, il sera pris comme une malédiction par lui.
דלף טורד ביום סגריר ואשת מדונים (מדינים) נשתוה | 15 |
Une goutte continue un jour de pluie et une épouse contestataire se ressemblent:
צפניה צפן-רוח ושמן ימינו יקרא | 16 |
La retenir, c'est comme retenir le vent, ou comme de saisir de l'huile dans sa main droite.
ברזל בברזל יחד ואיש יחד פני-רעהו | 17 |
Le fer aiguise le fer; ainsi un homme aiguise le visage de son ami.
נצר תאנה יאכל פריה ושמר אדניו יכבד | 18 |
Celui qui soigne le figuier mangera son fruit. Celui qui s'occupe de son maître sera honoré.
כמים הפנים לפנים-- כן לב-האדם לאדם | 19 |
Comme l'eau reflète un visage, donc le cœur d'un homme reflète l'homme.
שאול ואבדה לא תשבענה ועיני האדם לא תשבענה (Sheol ) | 20 |
Sheol et Abaddon ne sont jamais satisfaits; et les yeux d'un homme ne sont jamais satisfaits. (Sheol )
מצרף לכסף וכור לזהב ואיש לפי מהללו | 21 |
Le creuset est pour l'argent, et le fourneau pour l'or; mais l'homme est raffiné par ses louanges.
אם תכתוש-את-האויל במכתש בתוך הריפות-- בעלי לא-תסור מעליו אולתו | 22 |
Bien que tu broies un fou dans un mortier avec un pilon, avec le grain, mais sa folie ne lui sera pas enlevée.
ידע תדע פני צאנך שית לבך לעדרים | 23 |
Connaissez bien l'état de vos troupeaux, et faites attention à vos troupeaux,
כי לא לעולם חסן ואם-נזר לדור דור (ודור) | 24 |
car les richesses ne sont pas éternelles, et la couronne ne perdure pas à travers les générations.
גלה חציר ונראה-דשא ונאספו עשבות הרים | 25 |
On enlève le foin, et la nouvelle pousse apparaît, les herbes des collines sont rassemblées.
כבשים ללבושך ומחיר שדה עתודים | 26 |
Les agneaux servent à te vêtir, et les chèvres sont le prix d'un champ.
ודי חלב עזים--ללחמך ללחם ביתך וחיים לנערותיך | 27 |
Il yaura du lait de chèvre en abondance pour votre nourriture, pour la nourriture de votre famille, et pour la nourriture de vos servantes.