< מִשְׁלֵי 27 >

אל-תתהלל ביום מחר כי לא-תדע מה-ילד יום 1
May not you boast in a day tomorrow for not you know what? will it bring forth a day.
יהללך זר ולא-פיך נכרי ואל-שפתיך 2
May he praise you a stranger and not own mouth your a foreigner and may not own lips your.
כבד-אבן ונטל החול וכעס אויל כבד משניהם 3
[the] heaviness of A stone and [the] weight of sand and [the] provocation of a fool [is] heavy more than both of them.
אכזריות חמה ושטף אף ומי יעמד לפני קנאה 4
[the] cruelty of Rage and [the] flood of anger and who? will he stand before jealousy.
טובה תוכחת מגלה-- מאהבה מסתרת 5
[is] good Rebuke uncovered more than love hidden.
נאמנים פצעי אוהב ונעתרות נשיקות שונא 6
[are] reliable [the] wounds of [one who] loves And [are] abundant [the] kisses of [one who] hates.
נפש שבעה תבוס נפת ונפש רעבה כל-מר מתוק 7
An appetite satisfied it treads down honey and an appetite hungry every bitter [thing] [is] sweet.
כצפור נודדת מן-קנה-- כן-איש נודד ממקומו 8
Like a bird [which] wanders from nest its so a person [who] wanders from own place his.
שמן וקטרת ישמח-לב ומתק רעהו מעצת-נפש 9
Oil and perfume it makes glad a heart and [the] sweetness of friend his more than [the] counsel of a person.
רעך ורעה (ורע) אביך אל-תעזב-- ובית אחיך אל-תבוא ביום אידך טוב שכן קרוב מאח רחוק 10
Friend your (and [the] neighbor of *Q(K)*) father your may not you forsake and [the] house of brother your may not you go on [the] day of calamity your [is] good a neighbor near more than a brother far away.
חכם בני ושמח לבי ואשיבה חרפי דבר 11
Be wise O son my and make glad heart my so let me bring back [one who] taunts me a word.
ערום ראה רעה נסתר פתאים עברו נענשו 12
A sensible [person] he sees evil he hides himself naive people they pass on they are punished.
קח-בגדו כי-ערב זר ובעד נכריה חבלהו 13
Take garment his for he stands surety for a stranger and for a foreign [woman] hold in pledge it.
מברך רעהו בקול גדול--בבקר השכים קללה תחשב לו 14
[one who] blesses Neighbor his - with a voice great in the morning rising early a curse it is reckoned to him.
דלף טורד ביום סגריר ואשת מדונים (מדינים) נשתוה 15
A dripping continuous on a day of persistent rain and a wife of (contentions *Q(K)*) she is like.
צפניה צפן-רוח ושמן ימינו יקרא 16
[those who] hide Her he hides [the] wind and oil right [hand] his it meets.
ברזל בברזל יחד ואיש יחד פני-רעהו 17
Iron by iron it grows sharp and each he sharpens [the] face of neighbor his.
נצר תאנה יאכל פריה ושמר אדניו יכבד 18
[one who] keeps A fig tree he will eat fruit its and [one who] protects master his he will be honored.
כמים הפנים לפנים-- כן לב-האדם לאדם 19
Like water the face to the face so [the] heart of the person to the person.
שאול ואבדה לא תשבענה ועיני האדם לא תשבענה (Sheol h7585) 20
Sheol (and destruction its *Q(K)*) not they are satisfied and [the] eyes of person not they are satisfied. (Sheol h7585)
מצרף לכסף וכור לזהב ואיש לפי מהללו 21
A crucible for silver and a smelting furnace for gold and a person to [the] mouth of praise his.
אם תכתוש-את-האויל במכתש בתוך הריפות-- בעלי לא-תסור מעליו אולתו 22
If you will pound the fool - in mortar in among the grain with the pestle not it will depart from with him foolishness his.
ידע תדע פני צאנך שית לבך לעדרים 23
Certainly you will know [the] face of flock your set heart your to [the] herds.
כי לא לעולם חסן ואם-נזר לדור דור (ודור) 24
For not [is] for ever wealth and if a crown to a generation (and a generation. *Q(K)*)
גלה חציר ונראה-דשא ונאספו עשבות הרים 25
It disappears grass and it appears grass and they are gathered [the] vegetation of [the] mountains.
כבשים ללבושך ומחיר שדה עתודים 26
Lambs [are] for clothing your and [the] price of a field goats.
ודי חלב עזים--ללחמך ללחם ביתך וחיים לנערותיך 27
And a sufficiency of - [the] milk of goats for food your for [the] food of household your and life of maids your.

< מִשְׁלֵי 27 >