< מִשְׁלֵי 27 >

אל-תתהלל ביום מחר כי לא-תדע מה-ילד יום 1
Boast not thyself of to-morrow, for thou knowest not what a day will bring forth.
יהללך זר ולא-פיך נכרי ואל-שפתיך 2
Let another praise thee, and not thine own mouth; a stranger, and not thine own lips.
כבד-אבן ונטל החול וכעס אויל כבד משניהם 3
A stone is heavy, and the sand weighty; but a fool's vexation is heavier than them both.
אכזריות חמה ושטף אף ומי יעמד לפני קנאה 4
Fury is cruel, and anger is outrageous; but who is able to stand before jealousy?
טובה תוכחת מגלה-- מאהבה מסתרת 5
Open rebuke is better than hidden love.
נאמנים פצעי אוהב ונעתרות נשיקות שונא 6
Faithful are the wounds of a friend; but the kisses of an enemy are profuse.
נפש שבעה תבוס נפת ונפש רעבה כל-מר מתוק 7
The full soul trampleth on a honeycomb; but to the hungry soul every bitter thing is sweet.
כצפור נודדת מן-קנה-- כן-איש נודד ממקומו 8
As a bird that wandereth from her nest, so is a man that wandereth from his place.
שמן וקטרת ישמח-לב ומתק רעהו מעצת-נפש 9
Ointment and perfume rejoice the heart; and the sweetness of one's friend is [the fruit] of hearty counsel.
רעך ורעה (ורע) אביך אל-תעזב-- ובית אחיך אל-תבוא ביום אידך טוב שכן קרוב מאח רחוק 10
Thine own friend, and thy father's friend, forsake not; and go not into thy brother's house in the day of thy calamity: better is a neighbour that is near than a brother far off.
חכם בני ושמח לבי ואשיבה חרפי דבר 11
Be wise, my son, and make my heart glad, that I may have wherewith to answer him that reproacheth me.
ערום ראה רעה נסתר פתאים עברו נענשו 12
A prudent [man] seeth the evil, [and] hideth himself; the simple pass on, [and] are punished.
קח-בגדו כי-ערב זר ובעד נכריה חבלהו 13
Take his garment that is become surety [for] another, and hold him in pledge for a strange woman.
מברך רעהו בקול גדול--בבקר השכים קללה תחשב לו 14
He that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be reckoned a curse to him.
דלף טורד ביום סגריר ואשת מדונים (מדינים) נשתוה 15
A continual dropping on a very rainy day and a contentious woman are alike:
צפניה צפן-רוח ושמן ימינו יקרא 16
whosoever will restrain her restraineth the wind, and his right hand encountereth oil.
ברזל בברזל יחד ואיש יחד פני-רעהו 17
Iron is sharpened by iron; so a man sharpeneth the countenance of his friend.
נצר תאנה יאכל פריה ושמר אדניו יכבד 18
Whoso keepeth the fig-tree shall eat the fruit thereof; and he that guardeth his master shall be honoured.
כמים הפנים לפנים-- כן לב-האדם לאדם 19
As [in] water face [answereth] to face, so the heart of man to man.
שאול ואבדה לא תשבענה ועיני האדם לא תשבענה (Sheol h7585) 20
Sheol and destruction are insatiable; so the eyes of man are never satisfied. (Sheol h7585)
מצרף לכסף וכור לזהב ואיש לפי מהללו 21
The fining-pot is for silver, and the furnace for gold; so let a man be to the mouth that praiseth him.
אם תכתוש-את-האויל במכתש בתוך הריפות-- בעלי לא-תסור מעליו אולתו 22
If thou shouldest bray a fool in a mortar among wheat with a pestle, yet will not his folly depart from him.
ידע תדע פני צאנך שית לבך לעדרים 23
Be well acquainted with the appearance of thy flocks; look well to thy herds:
כי לא לעולם חסן ואם-נזר לדור דור (ודור) 24
for wealth is not for ever; and doth the crown [endure] from generation to generation?
גלה חציר ונראה-דשא ונאספו עשבות הרים 25
The hay is removed, and the tender grass sheweth itself, and herbs of the mountains are gathered in.
כבשים ללבושך ומחיר שדה עתודים 26
The lambs are for thy clothing, and the goats are the price of a field;
ודי חלב עזים--ללחמך ללחם ביתך וחיים לנערותיך 27
and there is goats' milk enough for thy food, for the food of thy household, and sustenance for thy maidens.

< מִשְׁלֵי 27 >