< מִשְׁלֵי 27 >
אל-תתהלל ביום מחר כי לא-תדע מה-ילד יום | 1 |
Boast not thyself of to-morrow, for thou knowest not what a day will bring forth.
יהללך זר ולא-פיך נכרי ואל-שפתיך | 2 |
Let another praise thee, and not thine own mouth; a stranger, and not thine own lips.
כבד-אבן ונטל החול וכעס אויל כבד משניהם | 3 |
A stone is heavy, and the sand weighty; but a fool's vexation is heavier than them both.
אכזריות חמה ושטף אף ומי יעמד לפני קנאה | 4 |
Fury is cruel, and anger is outrageous; but who is able to stand before jealousy?
טובה תוכחת מגלה-- מאהבה מסתרת | 5 |
Open rebuke is better than hidden love.
נאמנים פצעי אוהב ונעתרות נשיקות שונא | 6 |
Faithful are the wounds of a friend; but the kisses of an enemy are profuse.
נפש שבעה תבוס נפת ונפש רעבה כל-מר מתוק | 7 |
The full soul trampleth on a honeycomb; but to the hungry soul every bitter thing is sweet.
כצפור נודדת מן-קנה-- כן-איש נודד ממקומו | 8 |
As a bird that wandereth from her nest, so is a man that wandereth from his place.
שמן וקטרת ישמח-לב ומתק רעהו מעצת-נפש | 9 |
Ointment and perfume rejoice the heart; and the sweetness of one's friend is [the fruit] of hearty counsel.
רעך ורעה (ורע) אביך אל-תעזב-- ובית אחיך אל-תבוא ביום אידך טוב שכן קרוב מאח רחוק | 10 |
Thine own friend, and thy father's friend, forsake not; and go not into thy brother's house in the day of thy calamity: better is a neighbour that is near than a brother far off.
חכם בני ושמח לבי ואשיבה חרפי דבר | 11 |
Be wise, my son, and make my heart glad, that I may have wherewith to answer him that reproacheth me.
ערום ראה רעה נסתר פתאים עברו נענשו | 12 |
A prudent [man] seeth the evil, [and] hideth himself; the simple pass on, [and] are punished.
קח-בגדו כי-ערב זר ובעד נכריה חבלהו | 13 |
Take his garment that is become surety [for] another, and hold him in pledge for a strange woman.
מברך רעהו בקול גדול--בבקר השכים קללה תחשב לו | 14 |
He that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be reckoned a curse to him.
דלף טורד ביום סגריר ואשת מדונים (מדינים) נשתוה | 15 |
A continual dropping on a very rainy day and a contentious woman are alike:
צפניה צפן-רוח ושמן ימינו יקרא | 16 |
whosoever will restrain her restraineth the wind, and his right hand encountereth oil.
ברזל בברזל יחד ואיש יחד פני-רעהו | 17 |
Iron is sharpened by iron; so a man sharpeneth the countenance of his friend.
נצר תאנה יאכל פריה ושמר אדניו יכבד | 18 |
Whoso keepeth the fig-tree shall eat the fruit thereof; and he that guardeth his master shall be honoured.
כמים הפנים לפנים-- כן לב-האדם לאדם | 19 |
As [in] water face [answereth] to face, so the heart of man to man.
שאול ואבדה לא תשבענה ועיני האדם לא תשבענה (Sheol ) | 20 |
Sheol and destruction are insatiable; so the eyes of man are never satisfied. (Sheol )
מצרף לכסף וכור לזהב ואיש לפי מהללו | 21 |
The fining-pot is for silver, and the furnace for gold; so let a man be to the mouth that praiseth him.
אם תכתוש-את-האויל במכתש בתוך הריפות-- בעלי לא-תסור מעליו אולתו | 22 |
If thou shouldest bray a fool in a mortar among wheat with a pestle, yet will not his folly depart from him.
ידע תדע פני צאנך שית לבך לעדרים | 23 |
Be well acquainted with the appearance of thy flocks; look well to thy herds:
כי לא לעולם חסן ואם-נזר לדור דור (ודור) | 24 |
for wealth is not for ever; and doth the crown [endure] from generation to generation?
גלה חציר ונראה-דשא ונאספו עשבות הרים | 25 |
The hay is removed, and the tender grass sheweth itself, and herbs of the mountains are gathered in.
כבשים ללבושך ומחיר שדה עתודים | 26 |
The lambs are for thy clothing, and the goats are the price of a field;
ודי חלב עזים--ללחמך ללחם ביתך וחיים לנערותיך | 27 |
and there is goats' milk enough for thy food, for the food of thy household, and sustenance for thy maidens.