< מִשְׁלֵי 27 >

אל-תתהלל ביום מחר כי לא-תדע מה-ילד יום 1
不要為明日自誇,因為你不知今天能發生什麼。
יהללך זר ולא-פיך נכרי ואל-שפתיך 2
只應讓人讚美你,你不應開口自誇;讚你的該是他人,不該是你的唇舌。
כבד-אבן ונטל החול וכעס אויל כבד משניהם 3
石頭重,沙礫沉,愚人的忿怒,比二者都重。
אכזריות חמה ושטף אף ומי יעמד לפני קנאה 4
憤怒固然殘酷,暴怒更是猛烈;可是面對妒恨,有誰能夠抵受﹖
טובה תוכחת מגלה-- מאהבה מסתרת 5
公開的責斥,勝於暗中的溺愛。
נאמנים פצעי אוהב ונעתרות נשיקות שונא 6
友人的抨擊是忠誠,仇人的擁吻是欺騙。
נפש שבעה תבוס נפת ונפש רעבה כל-מר מתוק 7
人若吃飽了,蜂蜜也厭惡;若肚子饑餓,苦物也甘甜。
כצפור נודדת מן-קנה-- כן-איש נודד ממקומו 8
離家飄泊的遊子,有如無巢可歸的雀鳥。
שמן וקטרת ישמח-לב ומתק רעהו מעצת-נפש 9
香油和香料,能暢快人心;朋友的勸勉,能撫慰人靈。
רעך ורעה (ורע) אביך אל-תעזב-- ובית אחיך אל-תבוא ביום אידך טוב שכן קרוב מאח רחוק 10
你的知心朋友,你父親的至交,你切不可離棄;在你憂患的時日,不要進兄弟的家。靠近的鄰舍,勝於遠地的兄弟。
חכם בני ושמח לבי ואשיבה חרפי דבר 11
我兒,作個智慧人,使我心高興,好叫我回答笑罵我的人。
ערום ראה רעה נסתר פתאים עברו נענשו 12
精明人遇見災禍,即行隱避;無知者反向前走,自招損害。
קח-בגדו כי-ערב זר ובעד נכריה חבלהו 13
誰為外方人作保,拿出他的衣服;誰為異族人作保,以他本人作質。
מברך רעהו בקול גדול--בבקר השכים קללה תחשב לו 14
清晨向人高聲祝福,就等於向他人咀咒。
דלף טורד ביום סגריר ואשת מדונים (מדינים) נשתוה 15
豪雨的時日,滴漏不已:好吵的女人,也是如此;
צפניה צפן-רוח ושמן ימינו יקרא 16
誰願意攔阻她,無異攔阻狂風,又好似右手抓油。
ברזל בברזל יחד ואיש יחד פני-רעהו 17
朋友互相砥礪,有如以鐵銼鐵。
נצר תאנה יאכל פריה ושמר אדניו יכבד 18
看守無花果樹的,必食其果;護守自己主人的,必受器重。
כמים הפנים לפנים-- כן לב-האדם לאדם 19
人心不同,猶如其面。
שאול ואבדה לא תשבענה ועיני האדם לא תשבענה (Sheol h7585) 20
陰府和冥域,總填不滿;世人的眼睛,從不滿足。 (Sheol h7585)
מצרף לכסף וכור לזהב ואיש לפי מהללו 21
鍋煉銀,爐煉金,諂媚煉人心。
אם תכתוש-את-האויל במכתש בתוך הריפות-- בעלי לא-תסור מעליו אולתו 22
你盡可在臼中將愚人舂碎,但他的昏愚卻永不能剷除。
ידע תדע פני צאנך שית לבך לעדרים 23
對你羊群的情況,應加注意;對你的家畜,應常留心照料;
כי לא לעולם חסן ואם-נזר לדור דור (ודור) 24
因為錢財並不能永存,寶藏也不能永留萬代。
גלה חציר ונראה-דשא ונאספו עשבות הרים 25
割去了乾草,青草又叢生;山間的野草,也收集起來;
כבשים ללבושך ומחיר שדה עתודים 26
那時羔羊供你衣料,山羊供你地價,
ודי חלב עזים--ללחמך ללחם ביתך וחיים לנערותיך 27
羊奶足以養你,維持你的家庭,養活你的婢女。

< מִשְׁלֵי 27 >