< מִשְׁלֵי 26 >

כשלג בקיץ--וכמטר בקציר כן לא-נאוה לכסיל כבוד 1
Ca zăpada vara și ploaia la seceriș, așa și onoarea nu este potrivită pentru un prost.
כצפור לנוד כדרור לעוף-- כן קללת חנם לא (לו) תבא 2
Cum rătăcește pasărea, cum zboară rândunica, tot așa nu va veni blestemul neîntemeiat.
שוט לסוס מתג לחמור ושבט לגו כסילים 3
Un bici pentru cal, un frâu pentru măgar și o nuia pentru spatele prostului.
אל-תען כסיל כאולתו פן-תשוה-לו גם-אתה 4
Nu răspunde unui prost conform nechibzuinței lui, ca nu cumva și tu să fii asemenea lui.
ענה כסיל כאולתו פן-יהיה חכם בעיניו 5
Răspunde unui prost conform nechibzuinței lui, ca nu cumva să fie înțelept în îngâmfarea lui.
מקצה רגלים חמס שתה-- שלח דברים ביד-כסיל 6
Cel ce trimite un mesaj prin mâna unui prost, retează picioarele și bea pagubă.
דליו שקים מפסח ומשל בפי כסילים 7
Picioarele șchiopului nu sunt egale; așa este o parabolă în gura proștilor.
כצרור אבן במרגמה-- כן-נותן לכסיל כבוד 8
Precum cel ce pune o piatră în praștie, așa este cel ce dă onoare unui prost.
חוח עלה ביד-שכור ומשל בפי כסילים 9
Precum un spin străpunge mâna bețivului, așa este o parabolă în gura proștilor.
רב מחולל-כל ושכר כסיל ושכר עברים 10
Dumnezeul cel mare care a făcut toate lucrurile răsplătește deopotrivă prostului și răsplătește călcătorilor de lege.
ככלב שב על-קאו-- כסיל שונה באולתו 11
Cum se întoarce un câine la vărsătura lui, așa se întoarce un prost la nechibzuința lui.
ראית--איש חכם בעיניו תקוה לכסיל ממנו 12
Vezi un om înțelept în îngâmfarea lui? Este mai multă speranță pentru un prost decât pentru el.
אמר עצל שחל בדרך ארי בין הרחבות 13
Leneșul spune: Este un leu pe cale; un leu este pe străzi.
הדלת תסוב על-צירה ועצל על-מטתו 14
Cum se răsucește ușa pe balamalele ei, tot așa și leneșul pe patul său.
טמן עצל ידו בצלחת נלאה להשיבה אל-פיו 15
Leneșul își ascunde mâna în sân; îl mâhnește să o mai ducă din nou la gură.
חכם עצל בעיניו-- משבעה משיבי טעם 16
Leneșul este mai înțelept în îngâmfarea lui decât șapte bărbați care pot întoarce un motiv.
מחזיק באזני-כלב-- עבר מתעבר על-ריב לא-לו 17
Cel ce trece alăturea și se amestecă în cearta care nu îi aparține, este ca unul care apucă un câine de urechi.
כמתלהלה הירה זקים-- חצים ומות 18
Precum un nebun care aruncă tăciuni, săgeți și moarte,
כן-איש רמה את-רעהו ואמר הלא-משחק אני 19
Așa este cel ce înșală pe aproapele său și spune: Nu glumesc doar?
באפס עצים תכבה-אש ובאין נרגן ישתק מדון 20
Unde nu este lemn, focul se stinge; tot așa, unde nu este bârfitor, cearta încetează.
פחם לגחלים ועצים לאש ואיש מדונים (מדינים) לחרחר-ריב 21
Precum cărbuni [sunt] pentru cărbuni aprinși și lemn pentru foc, așa este un bărbat certăreț pentru aprinderea certei.
דברי נרגן כמתלהמים והם ירדו חדרי-בטן 22
Cuvintele unui bârfitor sunt ca rănile și coboară în părțile cele mai adânci ale pântecelui.
כסף סיגים מצפה על-חרש-- שפתים דלקים ולב-רע 23
Buze arzătoare și o inimă stricată sunt ca un ciob acoperit cu zgura argintului.
בשפתו ינכר שונא ובקרבו ישית מרמה 24
Cel ce urăște se preface cu buzele sale și strânge înșelăciune înăuntrul său;
כי-יחנן קולו אל-תאמן-בו כי שבע תועבות בלבו 25
Când vorbește amabil, să nu îl crezi, fiindcă sunt șapte urâciuni în inima lui.
תכסה שנאה במשאון תגלה רעתו בקהל 26
Cel a cărui ură este acoperită prin înșelătorie, stricăciunea lui va fi arătată înaintea întregii adunări.
כרה-שחת בה יפול וגולל אבן אליו תשוב 27
Oricine sapă o groapă va cădea în ea; și cel ce rostogolește o piatră, aceasta se va întoarce asupra lui.
לשון-שקר ישנא דכיו ופה חלק יעשה מדחה 28
O limbă mincinoasă urăște pe cei nenorociți prin ea, și o gură lingușitoare lucrează ruină.

< מִשְׁלֵי 26 >