< מִשְׁלֵי 26 >
כשלג בקיץ--וכמטר בקציר כן לא-נאוה לכסיל כבוד | 1 |
Ca zăpada vara și ploaia la seceriș, așa și onoarea nu este potrivită pentru un prost.
כצפור לנוד כדרור לעוף-- כן קללת חנם לא (לו) תבא | 2 |
Cum rătăcește pasărea, cum zboară rândunica, tot așa nu va veni blestemul neîntemeiat.
שוט לסוס מתג לחמור ושבט לגו כסילים | 3 |
Un bici pentru cal, un frâu pentru măgar și o nuia pentru spatele prostului.
אל-תען כסיל כאולתו פן-תשוה-לו גם-אתה | 4 |
Nu răspunde unui prost conform nechibzuinței lui, ca nu cumva și tu să fii asemenea lui.
ענה כסיל כאולתו פן-יהיה חכם בעיניו | 5 |
Răspunde unui prost conform nechibzuinței lui, ca nu cumva să fie înțelept în îngâmfarea lui.
מקצה רגלים חמס שתה-- שלח דברים ביד-כסיל | 6 |
Cel ce trimite un mesaj prin mâna unui prost, retează picioarele și bea pagubă.
דליו שקים מפסח ומשל בפי כסילים | 7 |
Picioarele șchiopului nu sunt egale; așa este o parabolă în gura proștilor.
כצרור אבן במרגמה-- כן-נותן לכסיל כבוד | 8 |
Precum cel ce pune o piatră în praștie, așa este cel ce dă onoare unui prost.
חוח עלה ביד-שכור ומשל בפי כסילים | 9 |
Precum un spin străpunge mâna bețivului, așa este o parabolă în gura proștilor.
רב מחולל-כל ושכר כסיל ושכר עברים | 10 |
Dumnezeul cel mare care a făcut toate lucrurile răsplătește deopotrivă prostului și răsplătește călcătorilor de lege.
ככלב שב על-קאו-- כסיל שונה באולתו | 11 |
Cum se întoarce un câine la vărsătura lui, așa se întoarce un prost la nechibzuința lui.
ראית--איש חכם בעיניו תקוה לכסיל ממנו | 12 |
Vezi un om înțelept în îngâmfarea lui? Este mai multă speranță pentru un prost decât pentru el.
אמר עצל שחל בדרך ארי בין הרחבות | 13 |
Leneșul spune: Este un leu pe cale; un leu este pe străzi.
הדלת תסוב על-צירה ועצל על-מטתו | 14 |
Cum se răsucește ușa pe balamalele ei, tot așa și leneșul pe patul său.
טמן עצל ידו בצלחת נלאה להשיבה אל-פיו | 15 |
Leneșul își ascunde mâna în sân; îl mâhnește să o mai ducă din nou la gură.
חכם עצל בעיניו-- משבעה משיבי טעם | 16 |
Leneșul este mai înțelept în îngâmfarea lui decât șapte bărbați care pot întoarce un motiv.
מחזיק באזני-כלב-- עבר מתעבר על-ריב לא-לו | 17 |
Cel ce trece alăturea și se amestecă în cearta care nu îi aparține, este ca unul care apucă un câine de urechi.
כמתלהלה הירה זקים-- חצים ומות | 18 |
Precum un nebun care aruncă tăciuni, săgeți și moarte,
כן-איש רמה את-רעהו ואמר הלא-משחק אני | 19 |
Așa este cel ce înșală pe aproapele său și spune: Nu glumesc doar?
באפס עצים תכבה-אש ובאין נרגן ישתק מדון | 20 |
Unde nu este lemn, focul se stinge; tot așa, unde nu este bârfitor, cearta încetează.
פחם לגחלים ועצים לאש ואיש מדונים (מדינים) לחרחר-ריב | 21 |
Precum cărbuni [sunt] pentru cărbuni aprinși și lemn pentru foc, așa este un bărbat certăreț pentru aprinderea certei.
דברי נרגן כמתלהמים והם ירדו חדרי-בטן | 22 |
Cuvintele unui bârfitor sunt ca rănile și coboară în părțile cele mai adânci ale pântecelui.
כסף סיגים מצפה על-חרש-- שפתים דלקים ולב-רע | 23 |
Buze arzătoare și o inimă stricată sunt ca un ciob acoperit cu zgura argintului.
בשפתו ינכר שונא ובקרבו ישית מרמה | 24 |
Cel ce urăște se preface cu buzele sale și strânge înșelăciune înăuntrul său;
כי-יחנן קולו אל-תאמן-בו כי שבע תועבות בלבו | 25 |
Când vorbește amabil, să nu îl crezi, fiindcă sunt șapte urâciuni în inima lui.
תכסה שנאה במשאון תגלה רעתו בקהל | 26 |
Cel a cărui ură este acoperită prin înșelătorie, stricăciunea lui va fi arătată înaintea întregii adunări.
כרה-שחת בה יפול וגולל אבן אליו תשוב | 27 |
Oricine sapă o groapă va cădea în ea; și cel ce rostogolește o piatră, aceasta se va întoarce asupra lui.
לשון-שקר ישנא דכיו ופה חלק יעשה מדחה | 28 |
O limbă mincinoasă urăște pe cei nenorociți prin ea, și o gură lingușitoare lucrează ruină.