< מִשְׁלֵי 26 >
כשלג בקיץ--וכמטר בקציר כן לא-נאוה לכסיל כבוד | 1 |
Seperti hujan di musim kemarau, dan salju di musim panas, begitu juga pujian bagi orang bodoh tidak pantas.
כצפור לנוד כדרור לעוף-- כן קללת חנם לא (לו) תבא | 2 |
Seperti burung terbang dan melayang-layang di udara, begitu juga kutukan tak bisa kena pada orang yang tak bersalah.
שוט לסוס מתג לחמור ושבט לגו כסילים | 3 |
Keledai harus dikenakan kekang, kuda harus dicambuk, demikian juga orang bodoh harus dipukul.
אל-תען כסיל כאולתו פן-תשוה-לו גם-אתה | 4 |
Orang yang menjawab pertanyaan orang dungu, sama bodohnya dengan orang itu.
ענה כסיל כאולתו פן-יהיה חכם בעיניו | 5 |
Pertanyaan yang bodoh harus dijawab dengan jawaban yang bodoh pula, supaya si penanya sadar bahwa ia tidak pandai seperti yang disangkanya.
מקצה רגלים חמס שתה-- שלח דברים ביד-כסיל | 6 |
Mengutus seorang bodoh untuk mengirim berita, sama dengan mematahkan kaki sendiri dan mencari celaka.
דליו שקים מפסח ומשל בפי כסילים | 7 |
Seperti orang lumpuh menggunakan kakinya, begitulah orang bodoh yang mengucapkan petuah.
כצרור אבן במרגמה-- כן-נותן לכסיל כבוד | 8 |
Memuji orang yang tak berpengetahuan, seperti mengikat batu erat-erat pada jepretan.
חוח עלה ביד-שכור ומשל בפי כסילים | 9 |
Seperti pemabuk mengeluarkan duri dari tangannya, begitulah orang bodoh yang mengucapkan petuah.
רב מחולל-כל ושכר כסיל ושכר עברים | 10 |
Siapa mempekerjakan orang bodoh atau sembarang orang akan merugikan banyak orang.
ככלב שב על-קאו-- כסיל שונה באולתו | 11 |
Seperti anjing kembali kepada muntahnya, begitulah orang bodoh yang mengulangi kebodohannya.
ראית--איש חכם בעיניו תקוה לכסיל ממנו | 12 |
Orang yang bodoh sekali masih lebih baik daripada orang yang menganggap dirinya pandai.
אמר עצל שחל בדרך ארי בין הרחבות | 13 |
Si pemalas suka tinggal di rumah; ia berkata "Ada singa di luar, aku bisa diterkam di tengah jalan."
הדלת תסוב על-צירה ועצל על-מטתו | 14 |
Seperti pintu berputar pada engselnya, begitulah si pemalas membalik-balikkan badannya di atas tempat tidurnya.
טמן עצל ידו בצלחת נלאה להשיבה אל-פיו | 15 |
Ada orang yang malas bukan kepalang; menyuap makanan ke mulutnya pun ia enggan.
חכם עצל בעיניו-- משבעה משיבי טעם | 16 |
Si pemalas menganggap dirinya lebih berhikmat daripada tujuh orang yang memberi jawaban yang tepat.
מחזיק באזני-כלב-- עבר מתעבר על-ריב לא-לו | 17 |
Orang yang ikut campur dalam pertengkaran yang bukan urusannya sama seperti orang yang menangkap anjing liar pada telinganya.
כמתלהלה הירה זקים-- חצים ומות | 18 |
Orang yang menipu, lalu berkata, "Aku hanya bergurau saja," sama dengan orang gila yang bermain dengan senjata berbahaya.
כן-איש רמה את-רעהו ואמר הלא-משחק אני | 19 |
באפס עצים תכבה-אש ובאין נרגן ישתק מדון | 20 |
Jika kayu telah habis, padamlah api; jika si bocor mulut sudah tiada, pertengkaran pun berhenti.
פחם לגחלים ועצים לאש ואיש מדונים (מדינים) לחרחר-ריב | 21 |
Seperti arang dan kayu membuat api tetap menyala; begitulah orang yang suka bertengkar membakar suasana.
דברי נרגן כמתלהמים והם ירדו חדרי-בטן | 22 |
Fitnah itu enak rasanya; orang suka menelannya.
כסף סיגים מצפה על-חרש-- שפתים דלקים ולב-רע | 23 |
Bagaikan periuk tanah disepuh perak, begitulah orang yang manis di mulut, tapi berhati jahat.
בשפתו ינכר שונא ובקרבו ישית מרמה | 24 |
Si pembenci manis kata-katanya tapi hatinya penuh tipu daya.
כי-יחנן קולו אל-תאמן-בו כי שבע תועבות בלבו | 25 |
Meskipun ia ramah, janganlah percaya; karena kebencian menguasai hatinya.
תכסה שנאה במשאון תגלה רעתו בקהל | 26 |
Sekalipun ia menyembunyikan kebenciannya, semua orang akan melihat kejahatannya.
כרה-שחת בה יפול וגולל אבן אליו תשוב | 27 |
Siapa menggali lobang untuk orang lain, akan terperosok ke dalamnya. Siapa menggelindingkan batu supaya menimpa orang lain, akan tertimpa sendiri oleh batu itu.
לשון-שקר ישנא דכיו ופה חלק יעשה מדחה | 28 |
Mendustai orang sama saja dengan membencinya. Mulut manis mendatangkan celaka.