< מִשְׁלֵי 26 >

כשלג בקיץ--וכמטר בקציר כן לא-נאוה לכסיל כבוד 1
Seperti hujan di musim kemarau, dan salju di musim panas, begitu juga pujian bagi orang bodoh tidak pantas.
כצפור לנוד כדרור לעוף-- כן קללת חנם לא (לו) תבא 2
Seperti burung terbang dan melayang-layang di udara, begitu juga kutukan tak bisa kena pada orang yang tak bersalah.
שוט לסוס מתג לחמור ושבט לגו כסילים 3
Keledai harus dikenakan kekang, kuda harus dicambuk, demikian juga orang bodoh harus dipukul.
אל-תען כסיל כאולתו פן-תשוה-לו גם-אתה 4
Orang yang menjawab pertanyaan orang dungu, sama bodohnya dengan orang itu.
ענה כסיל כאולתו פן-יהיה חכם בעיניו 5
Pertanyaan yang bodoh harus dijawab dengan jawaban yang bodoh pula, supaya si penanya sadar bahwa ia tidak pandai seperti yang disangkanya.
מקצה רגלים חמס שתה-- שלח דברים ביד-כסיל 6
Mengutus seorang bodoh untuk mengirim berita, sama dengan mematahkan kaki sendiri dan mencari celaka.
דליו שקים מפסח ומשל בפי כסילים 7
Seperti orang lumpuh menggunakan kakinya, begitulah orang bodoh yang mengucapkan petuah.
כצרור אבן במרגמה-- כן-נותן לכסיל כבוד 8
Memuji orang yang tak berpengetahuan, seperti mengikat batu erat-erat pada jepretan.
חוח עלה ביד-שכור ומשל בפי כסילים 9
Seperti pemabuk mengeluarkan duri dari tangannya, begitulah orang bodoh yang mengucapkan petuah.
רב מחולל-כל ושכר כסיל ושכר עברים 10
Siapa mempekerjakan orang bodoh atau sembarang orang akan merugikan banyak orang.
ככלב שב על-קאו-- כסיל שונה באולתו 11
Seperti anjing kembali kepada muntahnya, begitulah orang bodoh yang mengulangi kebodohannya.
ראית--איש חכם בעיניו תקוה לכסיל ממנו 12
Orang yang bodoh sekali masih lebih baik daripada orang yang menganggap dirinya pandai.
אמר עצל שחל בדרך ארי בין הרחבות 13
Si pemalas suka tinggal di rumah; ia berkata "Ada singa di luar, aku bisa diterkam di tengah jalan."
הדלת תסוב על-צירה ועצל על-מטתו 14
Seperti pintu berputar pada engselnya, begitulah si pemalas membalik-balikkan badannya di atas tempat tidurnya.
טמן עצל ידו בצלחת נלאה להשיבה אל-פיו 15
Ada orang yang malas bukan kepalang; menyuap makanan ke mulutnya pun ia enggan.
חכם עצל בעיניו-- משבעה משיבי טעם 16
Si pemalas menganggap dirinya lebih berhikmat daripada tujuh orang yang memberi jawaban yang tepat.
מחזיק באזני-כלב-- עבר מתעבר על-ריב לא-לו 17
Orang yang ikut campur dalam pertengkaran yang bukan urusannya sama seperti orang yang menangkap anjing liar pada telinganya.
כמתלהלה הירה זקים-- חצים ומות 18
Orang yang menipu, lalu berkata, "Aku hanya bergurau saja," sama dengan orang gila yang bermain dengan senjata berbahaya.
כן-איש רמה את-רעהו ואמר הלא-משחק אני 19
באפס עצים תכבה-אש ובאין נרגן ישתק מדון 20
Jika kayu telah habis, padamlah api; jika si bocor mulut sudah tiada, pertengkaran pun berhenti.
פחם לגחלים ועצים לאש ואיש מדונים (מדינים) לחרחר-ריב 21
Seperti arang dan kayu membuat api tetap menyala; begitulah orang yang suka bertengkar membakar suasana.
דברי נרגן כמתלהמים והם ירדו חדרי-בטן 22
Fitnah itu enak rasanya; orang suka menelannya.
כסף סיגים מצפה על-חרש-- שפתים דלקים ולב-רע 23
Bagaikan periuk tanah disepuh perak, begitulah orang yang manis di mulut, tapi berhati jahat.
בשפתו ינכר שונא ובקרבו ישית מרמה 24
Si pembenci manis kata-katanya tapi hatinya penuh tipu daya.
כי-יחנן קולו אל-תאמן-בו כי שבע תועבות בלבו 25
Meskipun ia ramah, janganlah percaya; karena kebencian menguasai hatinya.
תכסה שנאה במשאון תגלה רעתו בקהל 26
Sekalipun ia menyembunyikan kebenciannya, semua orang akan melihat kejahatannya.
כרה-שחת בה יפול וגולל אבן אליו תשוב 27
Siapa menggali lobang untuk orang lain, akan terperosok ke dalamnya. Siapa menggelindingkan batu supaya menimpa orang lain, akan tertimpa sendiri oleh batu itu.
לשון-שקר ישנא דכיו ופה חלק יעשה מדחה 28
Mendustai orang sama saja dengan membencinya. Mulut manis mendatangkan celaka.

< מִשְׁלֵי 26 >