< מִשְׁלֵי 23 >
כי-תשב ללחום את-מושל-- בין תבין את-אשר לפניך | 1 |
Wenn du sitzest und issest mit einem Herrn, so merke, wen du vor dir hast,
ושמת שכין בלעך-- אם-בעל נפש אתה | 2 |
und setze ein Messer an deine Kehle, wenn du gierig bist.
אל-תתאו למטעמותיו והוא לחם כזבים | 3 |
Wünsche dir nichts von seinen feinen Speisen; denn es ist falsches Brot.
אל-תיגע להעשיר מבינתך חדל | 4 |
Bemühe dich nicht reich zu werden und laß ab von deinen Fündlein.
התעוף (התעיף) עיניך בו ואיננו כי עשה יעשה-לו כנפים כנשר ועיף (יעוף) השמים | 5 |
Laß dein Augen nicht fliegen nach dem, was du nicht haben kannst; denn dasselbe macht sich Flügel wie ein Adler und fliegt gen Himmel.
אל-תלחם--את-לחם רע עין ואל-תתאו למטעמתיו | 6 |
Iß nicht Brot bei einem Neidischen und wünsche dir von seinen feinen Speisen nichts.
כי כמו שער בנפשו-- כן-הוא אכול ושתה יאמר לך ולבו בל-עמך | 7 |
Denn wie ein Gespenst ist er inwendig; er spricht: Iß und trink! und sein Herz ist doch nicht mit dir.
פתך-אכלת תקיאנה ושחת דבריך הנעימים | 8 |
Deine Bissen die du gegessen hattest, mußt du ausspeien, und mußt deine freundlichen Worte verloren haben.
באזני כסיל אל-תדבר כי-יבוז לשכל מליך | 9 |
Rede nicht vor des Narren Ohren; denn er verachtet die Klugheit deiner Rede.
אל-תסג גבול עולם ובשדי יתומים אל-תבא | 10 |
Verrücke nicht die vorigen Grenzen und gehe nicht auf der Waisen Acker.
כי-גאלם חזק הוא-יריב את-ריבם אתך | 11 |
Denn ihr Erlöser ist mächtig; der wird ihre Sache wider dich ausführen.
הביאה למוסר לבך ואזנך לאמרי-דעת | 12 |
Gib dein Herz zur Zucht und deine Ohren zu vernünftiger Rede.
אל-תמנע מנער מוסר כי-תכנו בשבט לא ימות | 13 |
Laß nicht ab den Knaben zu züchtigen; denn wenn du ihn mit der Rute haust, so wird man ihn nicht töten.
אתה בשבט תכנו ונפשו משאול תציל (Sheol ) | 14 |
Du haust ihn mit der Rute; aber du errettest seine Seele vom Tode. (Sheol )
בני אם-חכם לבך-- ישמח לבי גם-אני | 15 |
Mein Sohn, wenn dein Herz weise ist, so freut sich auch mein Herz;
ותעלזנה כליותי-- בדבר שפתיך מישרים | 16 |
und meine Nieren sind froh, wenn deine Lippen reden, was recht ist.
אל-יקנא לבך בחטאים כי אם-ביראת-יהוה כל-היום | 17 |
Dein Herz folge nicht den Sündern, sondern sei täglich in der Furcht des HERRN.
כי אם-יש אחרית ותקותך לא תכרת | 18 |
Denn es wird dir hernach gut sein, und dein Warten wird nicht trügen.
שמע-אתה בני וחכם ואשר בדרך לבך | 19 |
Höre, mein Sohn, und sei weise und richte dein Herz in den Weg.
אל-תהי בסבאי-יין-- בזללי בשר למו | 20 |
Sei nicht unter den Säufern und Schlemmern;
כי-סבא וזולל יורש וקרעים תלביש נומה | 21 |
denn die Säufer und Schlemmer verarmen, und ein Schläfer muß zerrissene Kleider tragen.
שמע לאביך זה ילדך ואל-תבוז כי-זקנה אמך | 22 |
Gehorche deinem Vater, der dich gezeugt hat, und verachte deine Mutter nicht, wenn sie alt wird.
אמת קנה ואל-תמכר חכמה ומוסר ובינה | 23 |
Kaufe Wahrheit, und verkaufe sie nicht, Weisheit, Zucht und Verstand.
גול (גיל) יגיל אבי צדיק יולד (ויולד) חכם וישמח- (ישמח-) בו | 24 |
Der Vater eines Gerechten freut sich; und wer einen Weisen gezeugt hat, ist fröhlich darüber.
ישמח-אביך ואמך ותגל יולדתך | 25 |
Laß sich deinen Vater und deine Mutter freuen, und fröhlich sein, die dich geboren hat.
תנה-בני לבך לי ועיניך דרכי תרצנה (תצרנה) | 26 |
Gib mir, mein Sohn, dein Herz, und laß deinen Augen meine Wege wohl gefallen.
כי-שוחה עמקה זונה ובאר צרה נכריה | 27 |
Denn eine Hure ist eine tiefe Grube, und eine Ehebrecherin ist ein enger Brunnen.
אף-היא כחתף תארב ובוגדים באדם תוסף | 28 |
Auch lauert sie wie ein Räuber, und die Frechen unter den Menschen sammelt sie zu sich.
למי אוי למי אבוי למי מדונים (מדינים) למי שיח-- למי פצעים חנם למי חכללות עינים | 29 |
Wo ist Weh? wo ist Leid? wo ist Zank? wo ist Klagen? wo sind Wunden ohne Ursache? wo sind trübe Augen?
למאחרים על-היין-- לבאים לחקר ממסך | 30 |
Wo man beim Wein liegt und kommt, auszusaufen, was eingeschenkt ist.
אל-תרא יין כי יתאדם כי-יתן בכיס (בכוס) עינו יתהלך במישרים | 31 |
Siehe den Wein nicht an, daß er so rot ist und im Glase so schön steht. Er geht glatt ein;
אחריתו כנחש ישך וכצפעני יפרש | 32 |
aber danach beißt er wie eine Schlange und sticht wie eine Otter.
עיניך יראו זרות ולבך ידבר תהפכות | 33 |
So werden deine Augen nach andern Weibern sehen, und dein Herz wird verkehrte Dinge reden,
והיית כשכב בלב-ים וכשכב בראש חבל | 34 |
und wirst sein wie einer, der mitten im Meer schläft, und wie einer schläft oben auf dem Mastbaum.
הכוני בל-חליתי-- הלמוני בל-ידעתי מתי אקיץ אוסיף אבקשנו עוד | 35 |
“Sie schlagen mich, aber es tut mir nicht weh; sie klopfen mich, aber ich fühle es nicht. Wann will ich aufwachen, daß ich's mehr treibe?”