< מִשְׁלֵי 22 >
נבחר שם מעשר רב מכסף ומזהב חן טוב | 1 |
Bolje je ime nego veliko bogatstvo, i milost je bolja nego srebro i zlato.
עשיר ורש נפגשו עשה כלם יהוה | 2 |
Bogat i siromah sretaju se; obojicu je Gospod stvorio.
ערום ראה רעה ויסתר (ונסתר) ופתיים עברו ונענשו | 3 |
Pametan èovjek vidi zlo i skloni se, a ludi idu dalje i plaæaju.
עקב ענוה יראת יהוה עשר וכבוד וחיים | 4 |
Smjernosti i strahu Gospodnjemu plata je bogatstvo i slava i život.
צנים פחים בדרך עקש שומר נפשו ירחק מהם | 5 |
Trnje i zamke su na putu opakoga; ko èuva dušu svoju, biæe daleko od toga.
חנך לנער על-פי דרכו-- גם כי-יזקין לא-יסור ממנה | 6 |
Uèi dijete prema putu kojim æe iæi, pa neæe otstupiti od njega ni kad ostari.
עשיר ברשים ימשול ועבד לוה לאיש מלוה | 7 |
Bogat gospodari nad siromasima, i ko uzima u zajam biva sluga onomu koji daje.
זורע עולה יקצור- (יקצר-) און ושבט עברתו יכלה | 8 |
Ko sije bezakonje žeæe muku, i pruta gnjeva njegova nestaæe.
טוב-עין הוא יברך כי-נתן מלחמו לדל | 9 |
Blago oko biæe blagosloveno, jer daje hljeba svojega ubogomu.
גרש לץ ויצא מדון וישבת דין וקלון | 10 |
Otjeraj potsmjevaèa, i otiæi æe raspra i prestaæe svaða i sramota.
אהב טהור- (טהר-) לב-- חן שפתיו רעהו מלך | 11 |
Ko ljubi èisto srce, i èije su usne ljubazne, njemu je car prijatelj.
עיני יהוה נצרו דעת ויסלף דברי בגד | 12 |
Oèi Gospodnje èuvaju znanje, a poslove bezakonikove obara.
אמר עצל ארי בחוץ בתוך רחבות ארצח | 13 |
Ljenivac govori: lav je napolju; nasred ulice poginuo bih.
שוחה עמקה פי זרות זעום יהוה יפול- (יפל-) שם | 14 |
Usta su tuðih žena jama duboka; na koga se gnjevi Gospod, onamo æe pasti.
אולת קשורה בלב-נער שבט מוסר ירחיקנה ממנו | 15 |
Bezumlje je privezano djetetu na srce; prut kojim se kara ukloniæe ga od njega.
עשק דל להרבות לו-- נתן לעשיר אך-למחסור | 16 |
Ko èini krivo siromahu da umnoži svoje, i ko daje bogatome, zacijelo æe osiromašiti.
הט אזנך--ושמע דברי חכמים ולבך תשית לדעתי | 17 |
Prigni uho svoje i slušaj rijeèi mudrijeh ljudi, i srce svoje privij k nauci mojoj.
כי-נעים כי-תשמרם בבטנך יכנו יחדו על-שפתיך | 18 |
Jer æe ti biti milina ako ih složiš u srce svoje, ako sve budu poreðane na usnama tvojim.
להיות ביהוה מבטחך-- הודעתיך היום אף-אתה | 19 |
Da bi ti uzdanje bilo u Gospoda, kazujem ti ovo danas, a ti tako èini.
הלא כתבתי לך שלשום (שלשים)-- במעצות ודעת | 20 |
Nijesam li ti napisao znamenite stvari za savjete i znanje,
להודיעך--קשט אמרי אמת להשיב אמרים אמת לשלחיך | 21 |
Da bih ti pokazao tvrðu istinitijeh rijeèi da bi mogao istinitijem rijeèima odgovarati onima koji pošlju k tebi?
אל-תגזל-דל כי דל-הוא ואל-תדכא עני בשער | 22 |
Ne otimaj siromahu zato što je siromah, i ne zatiri nevoljnoga na vratima.
כי-יהוה יריב ריבם וקבע את-קבעיהם נפש | 23 |
Jer æe Gospod braniti njihovu stvar, i oteæe dušu onima koji njima otimaju.
אל-תתרע את-בעל אף ואת-איש חמות לא תבוא | 24 |
Ne druži se s èovjekom gnjevljivijem i ne idi sa žestokim,
פן-תאלף ארחתו ולקחת מוקש לנפשך | 25 |
Da se ne bi navikao na putove njegove i metnuo zamke na dušu svoju.
אל-תהי בתקעי-כף בערבים משאות | 26 |
Ne budi od onijeh koji ruku daju, koji se jamèe za dugove.
אם-אין-לך לשלם-- למה יקח משכבך מתחתיך | 27 |
Ako nemaš èim platiti, zašto da se odnese postelja ispod tebe?
אל-תסג גבול עולם-- אשר עשו אבותיך | 28 |
Ne pomièi stare meðe, koju su postavili oci tvoji.
חזית איש מהיר במלאכתו-- לפני-מלכים יתיצב בל-יתיצב לפני חשכים | 29 |
Jesi li vidio èovjeka ustaoca na poslu? Taki æe pred carevima stajati, a neæe stajati pred prostacima.