< מִשְׁלֵי 22 >

נבחר שם מעשר רב מכסף ומזהב חן טוב 1
Bolje je ime nego veliko bogatstvo, i milost je bolja nego srebro i zlato.
עשיר ורש נפגשו עשה כלם יהוה 2
Bogat i siromah sretaju se; obojicu je Gospod stvorio.
ערום ראה רעה ויסתר (ונסתר) ופתיים עברו ונענשו 3
Pametan èovjek vidi zlo i skloni se, a ludi idu dalje i plaæaju.
עקב ענוה יראת יהוה עשר וכבוד וחיים 4
Smjernosti i strahu Gospodnjemu plata je bogatstvo i slava i život.
צנים פחים בדרך עקש שומר נפשו ירחק מהם 5
Trnje i zamke su na putu opakoga; ko èuva dušu svoju, biæe daleko od toga.
חנך לנער על-פי דרכו-- גם כי-יזקין לא-יסור ממנה 6
Uèi dijete prema putu kojim æe iæi, pa neæe otstupiti od njega ni kad ostari.
עשיר ברשים ימשול ועבד לוה לאיש מלוה 7
Bogat gospodari nad siromasima, i ko uzima u zajam biva sluga onomu koji daje.
זורע עולה יקצור- (יקצר-) און ושבט עברתו יכלה 8
Ko sije bezakonje žeæe muku, i pruta gnjeva njegova nestaæe.
טוב-עין הוא יברך כי-נתן מלחמו לדל 9
Blago oko biæe blagosloveno, jer daje hljeba svojega ubogomu.
גרש לץ ויצא מדון וישבת דין וקלון 10
Otjeraj potsmjevaèa, i otiæi æe raspra i prestaæe svaða i sramota.
אהב טהור- (טהר-) לב-- חן שפתיו רעהו מלך 11
Ko ljubi èisto srce, i èije su usne ljubazne, njemu je car prijatelj.
עיני יהוה נצרו דעת ויסלף דברי בגד 12
Oèi Gospodnje èuvaju znanje, a poslove bezakonikove obara.
אמר עצל ארי בחוץ בתוך רחבות ארצח 13
Ljenivac govori: lav je napolju; nasred ulice poginuo bih.
שוחה עמקה פי זרות זעום יהוה יפול- (יפל-) שם 14
Usta su tuðih žena jama duboka; na koga se gnjevi Gospod, onamo æe pasti.
אולת קשורה בלב-נער שבט מוסר ירחיקנה ממנו 15
Bezumlje je privezano djetetu na srce; prut kojim se kara ukloniæe ga od njega.
עשק דל להרבות לו-- נתן לעשיר אך-למחסור 16
Ko èini krivo siromahu da umnoži svoje, i ko daje bogatome, zacijelo æe osiromašiti.
הט אזנך--ושמע דברי חכמים ולבך תשית לדעתי 17
Prigni uho svoje i slušaj rijeèi mudrijeh ljudi, i srce svoje privij k nauci mojoj.
כי-נעים כי-תשמרם בבטנך יכנו יחדו על-שפתיך 18
Jer æe ti biti milina ako ih složiš u srce svoje, ako sve budu poreðane na usnama tvojim.
להיות ביהוה מבטחך-- הודעתיך היום אף-אתה 19
Da bi ti uzdanje bilo u Gospoda, kazujem ti ovo danas, a ti tako èini.
הלא כתבתי לך שלשום (שלשים)-- במעצות ודעת 20
Nijesam li ti napisao znamenite stvari za savjete i znanje,
להודיעך--קשט אמרי אמת להשיב אמרים אמת לשלחיך 21
Da bih ti pokazao tvrðu istinitijeh rijeèi da bi mogao istinitijem rijeèima odgovarati onima koji pošlju k tebi?
אל-תגזל-דל כי דל-הוא ואל-תדכא עני בשער 22
Ne otimaj siromahu zato što je siromah, i ne zatiri nevoljnoga na vratima.
כי-יהוה יריב ריבם וקבע את-קבעיהם נפש 23
Jer æe Gospod braniti njihovu stvar, i oteæe dušu onima koji njima otimaju.
אל-תתרע את-בעל אף ואת-איש חמות לא תבוא 24
Ne druži se s èovjekom gnjevljivijem i ne idi sa žestokim,
פן-תאלף ארחתו ולקחת מוקש לנפשך 25
Da se ne bi navikao na putove njegove i metnuo zamke na dušu svoju.
אל-תהי בתקעי-כף בערבים משאות 26
Ne budi od onijeh koji ruku daju, koji se jamèe za dugove.
אם-אין-לך לשלם-- למה יקח משכבך מתחתיך 27
Ako nemaš èim platiti, zašto da se odnese postelja ispod tebe?
אל-תסג גבול עולם-- אשר עשו אבותיך 28
Ne pomièi stare meðe, koju su postavili oci tvoji.
חזית איש מהיר במלאכתו-- לפני-מלכים יתיצב בל-יתיצב לפני חשכים 29
Jesi li vidio èovjeka ustaoca na poslu? Taki æe pred carevima stajati, a neæe stajati pred prostacima.

< מִשְׁלֵי 22 >